李寶玉
詮釋學(xué)取徑下的跨文化傳播誤讀現(xiàn)象分析
李寶玉
跨文化傳播研究的詮釋學(xué)取徑認(rèn)為,關(guān)注并詮釋傳播過(guò)程中“意義的產(chǎn)生”是其核心目標(biāo)。而意義的產(chǎn)生來(lái)自不同文化背景的人們?cè)诮煌袑?duì)彼此差異的感知??缥幕瘋鞑ナ且豁?xiàng)日常生活實(shí)踐,差異文化個(gè)體在特定時(shí)間段內(nèi)不斷進(jìn)行著自發(fā)性和重復(fù)性的交往。由于個(gè)體受所屬文化和傳統(tǒng)賦予的視域影響,常將“他者文化”置于“我之視角”的偏狹想象和蔭蔽中,文化誤讀現(xiàn)象便無(wú)可避免。借助伽達(dá)默爾“視域融合”概念,差異文化個(gè)體在日常交往中超越自我與他者之間的局限性,努力尋求融合性的新視角,將實(shí)現(xiàn)“跨”文化傳播的更大視域從而促成文化融合。
日常交往;跨文化傳播;文化誤讀;視域融合
于跨文化傳播研究而言,詮釋學(xué)并非源于不同文化背景的人們對(duì)社會(huì)交往與互動(dòng)所進(jìn)行的策劃或設(shè)計(jì)的向往,也并非是為了緩和因文化差異所引發(fā)的諸如誤讀、矛盾與沖突而采取的某種方法,它始于對(duì)傳播這種現(xiàn)象本身的好奇以及傳播過(guò)程中意義的關(guān)注。在詮釋學(xué)看來(lái),人們?nèi)粘I罹科浔举|(zhì)是一個(gè)無(wú)休止的傳播過(guò)程,此過(guò)程不僅關(guān)涉兩種或多種思維間單個(gè)或多個(gè)意義的交換,更意味著其中充滿(mǎn)了創(chuàng)造力與不確定性的語(yǔ)義起源。換言之,傳播雖然包含預(yù)先設(shè)立的觀(guān)點(diǎn)、意圖和意義的交換,但這種交換活動(dòng)只是傳播的一個(gè)方面,而非全部,意即“傳播過(guò)程本身生成了新的觀(guān)點(diǎn)、意圖與意義”,[1](P199)進(jìn)而賦予傳播富有創(chuàng)造力的不可預(yù)見(jiàn)性,也就是融合的產(chǎn)生。伽達(dá)默爾的“視域融合”概念為跨文化傳播研究提供了新的路徑,有研究者受其啟發(fā),提出了文化融合理論(cultural fusion theory),這一理論對(duì)基于差異文化個(gè)體在日常交往層面的跨文化傳播研究貢獻(xiàn)了新的思路和視角。
個(gè)體是構(gòu)成社會(huì)的基本單位,特定的社會(huì)關(guān)系和社會(huì)結(jié)構(gòu)是個(gè)體生活以及個(gè)體之間相互作用的結(jié)果。日常交往是“不同個(gè)體主體以個(gè)人的名義或角色身份,借助物、語(yǔ)言符號(hào)、操作行為等中介在日常生活領(lǐng)域的相互作用和活動(dòng)”。[2](P73)它是一種重復(fù)性實(shí)踐,通常圍繞日常協(xié)作、精神交流(情感和生活經(jīng)驗(yàn)層面)、日常閑聊、日常游戲等類(lèi)型展開(kāi)。在具有日常性特征的交往活動(dòng)中,個(gè)體憑借世代沿襲傳承或給定的傳統(tǒng)、習(xí)慣、風(fēng)俗、賞識(shí)或經(jīng)驗(yàn)自發(fā)地活動(dòng)。在赫勒看來(lái),“這種活動(dòng)方式屬于人的‘自在的’類(lèi)本質(zhì)的對(duì)象化領(lǐng)域”。[3](P126)有學(xué)者在探究日常交往的深層內(nèi)在機(jī)理時(shí)指出,自發(fā)性的交往規(guī)范以及天然情感是制約和調(diào)控日常交往活動(dòng)的兩大主導(dǎo)因素。前者是“道德和宗教所體現(xiàn)的傳統(tǒng)、習(xí)俗、給定的經(jīng)驗(yàn)、常識(shí)、自在的活動(dòng)規(guī)則、禮儀、道德規(guī)范,這些因素通過(guò)家庭和環(huán)境的熏陶而內(nèi)化于人們的日常交往活動(dòng)中,成為日常交往活動(dòng)圖式的重要組成要素?!焙笳呤恰敖?gòu)在血緣關(guān)系或自然基礎(chǔ)上的天然情感,這些帶有本能和非理性色彩的因素在人們選擇日常交往對(duì)象和進(jìn)行日常交往活動(dòng)時(shí)常常十分頑強(qiáng)有力,有時(shí)甚至成為人們根本無(wú)法克服和超越的無(wú)條件因素”。[4](P139)由于受到兩大主導(dǎo)因素影響,個(gè)體的日常交往往成為實(shí)際左右家庭、團(tuán)體、群體或社會(huì)交往關(guān)系的現(xiàn)實(shí)力量,個(gè)體在日常交往中形成的價(jià)值觀(guān)念也被引入更大范圍的社會(huì)交往活動(dòng)中,甚至自在的個(gè)體日常交往原則也會(huì)向社會(huì)交往領(lǐng)域滲透和支配。
從跨文化傳播角度,所謂個(gè)體指代不同文化背景或文化差異下社會(huì)組織的基本構(gòu)成單位,不同文化個(gè)體在日常交往中對(duì)彼此差異的感知促成跨文化傳播中意義的生成和表達(dá)。在日常生活實(shí)踐中,人們總是不斷地感知和理解著世界,相互進(jìn)行著意義表達(dá),而意義表達(dá)又有賴(lài)于對(duì)“差異”的感知。因此,具有明顯差異的文化觀(guān)念和表征體系的人們所進(jìn)行的相互交流便促成了跨文化傳播。齊美爾在分析群體間的沖突時(shí)發(fā)現(xiàn),群體間的沖突固然增強(qiáng)了各自群體內(nèi)部權(quán)威集中和社會(huì)團(tuán)結(jié)的程度,甚至?xí)信c共同對(duì)手的群體聯(lián)合的可能性,但與此同時(shí),社會(huì)的寬容程度以及生活于其中的個(gè)體的生存狀態(tài)卻令人擔(dān)憂(yōu)?;诖耍瑢?duì)社會(huì)個(gè)體間關(guān)系的關(guān)照和思考就成為理解群體間差異和沖突的最佳視角。因?yàn)椋町愇幕瘋€(gè)體在一段時(shí)間的日常交往中會(huì)固化并呈現(xiàn)出特定的文化與社會(huì)結(jié)構(gòu),而文化與社會(huì)結(jié)構(gòu)又反過(guò)來(lái)影響個(gè)體間的交往與互動(dòng)。因此,立于個(gè)體日常交往視角,洞察差異文化個(gè)體在物質(zhì)生活和人際情感層面的日常交往實(shí)踐與互動(dòng)狀態(tài),探討相互理解的文化主體間性以及差異文化個(gè)體間相互包容的文化關(guān)系的可能性,進(jìn)而形成從個(gè)體日常交往推延至家庭、團(tuán)體、社會(huì)、國(guó)家和國(guó)際層面的社會(huì)與公共交往等共同聯(lián)動(dòng)的跨文化傳播實(shí)踐。
然而,在現(xiàn)實(shí)交往中,由于不同的文化個(gè)體總是立于自身視角,透過(guò)自身文化棱鏡去審視他者文化,當(dāng)審視和認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)情境出現(xiàn)了偏差,誤讀現(xiàn)象便在所難免。依詮釋學(xué)看來(lái),文化誤讀的產(chǎn)生源自差異文化個(gè)體的“視域”。
跨文化研究的核心是“跨”,這一動(dòng)態(tài)的方法意在強(qiáng)調(diào)越過(guò)某種局限去擴(kuò)大視域”。[5]所謂“視域”(horizon),即從一個(gè)特定的有利位置向外所能看到的一切事物組成的視野范圍。 視域的形成有賴(lài)于歷史性地賦予理解者和詮釋者的“前理解”。依照海德格爾,“前理解”決定著一切理解和解釋行為?!叭魏谓忉尮ぷ髦醵急厝挥羞@種先入之見(jiàn),它作為隨著解釋就已經(jīng)‘被設(shè)定了’的東西是先行給定了的,這就是說(shuō),是在先行具有、先行視見(jiàn)和先行掌握中先行給定的”。[6](P8譯者序言)伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解者和解釋者的視域并非封閉和孤立的,而是理解在時(shí)間中進(jìn)行交流的場(chǎng)所,二者的任務(wù)就是擴(kuò)大自己的視域,使它與其他視域相交融。[7](P8譯者序言)但是在日常生活中,我們所處的社會(huì)文化系統(tǒng)把所屬成員的角色分配給“我們”,把“陌生人”的角色分配給了“他者”,分配的過(guò)程自然也是被所屬文化和傳統(tǒng)賦予視域的過(guò)程。當(dāng)我們立于自身視域理解或解釋他者文化時(shí),因缺乏了解和認(rèn)知,難免會(huì)陷入偏狹視角而將他者文化囿于“我之視角”的投射和蔭蔽中,誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生便成為可能。尤其當(dāng)兩種文化在面對(duì)國(guó)家利益、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀(guān)念等方面存有較大差異時(shí),“強(qiáng)勢(shì)文化”個(gè)體常以自身標(biāo)準(zhǔn)和經(jīng)驗(yàn)作為基準(zhǔn)去考量他者文化個(gè)體,以彰顯自身文化優(yōu)越性,就可能產(chǎn)生“排他性誤讀”,[8]即一種向來(lái)標(biāo)榜自身文化極具普適性,包含世間最合理的思維方式與行為模式的“文化中心主義”意識(shí)形態(tài)。這種誤讀常常立于自身視角或維度,人為地建構(gòu)一套區(qū)別于“我”與“他者”的知識(shí)或話(huà)語(yǔ)體系,貶低或污名化“他者”來(lái)確認(rèn)“我”的優(yōu)越以維系交往邊界和文化秩序,嚴(yán)重?fù)p害了差異文化個(gè)體間的正常交往。
所謂“誤讀”,最初指讀者在通過(guò)文本對(duì)作者本意的把握時(shí)所產(chǎn)生的偏差。由于作者和解釋者在時(shí)間上存在距離,文本的意義很難被即刻理解,這顯示出理解和解釋的復(fù)雜性,因此其核心問(wèn)題便是如何規(guī)避“誤讀”。現(xiàn)代詮釋學(xué)則把誤讀現(xiàn)象視為“偏見(jiàn)”,而“偏見(jiàn)”始自詮釋者的“前理解”。海德格爾將“前理解”分為三層:[9](P190)一為前有,即人無(wú)可選擇地存于某一特定文化之中,該文化傳統(tǒng)的規(guī)范必然地成為人們得以理解的前提。二為前見(jiàn)。意即人們從其所歸屬的特定文化中獲取了語(yǔ)言所賦予的關(guān)于自身及世界的認(rèn)知局限,并將其帶入理解實(shí)踐中。三為前知?!熬哂幸欢ㄖR(shí)和經(jīng)驗(yàn)的人在理解之前必然形成了某種先行觀(guān)念和假定”。[10]于跨文化傳播而言,不同文化個(gè)體所秉持的“前理解”必然導(dǎo)致或決定了各自在日常交往中所產(chǎn)生的偏見(jiàn)。但這“未必就是不合理和錯(cuò)誤的,實(shí)際上,我存在的歷時(shí)性產(chǎn)生偏見(jiàn),偏見(jiàn)實(shí)實(shí)在在地構(gòu)成了我們?nèi)矿w驗(yàn)?zāi)芰Φ淖畛踔苯有浴?。[11](P238)在日常生活中,文化個(gè)體總是通過(guò)意義生產(chǎn)系統(tǒng)去建構(gòu)文化和世界,而這種建構(gòu)一旦用符號(hào)建立了屬于它的邊界,就成為一種定型化的排他實(shí)踐,并且通過(guò)不同的表征實(shí)踐(學(xué)術(shù)、展覽、文學(xué)、繪畫(huà))生產(chǎn)出一種有關(guān)他者的形式,并深深卷入權(quán)力的運(yùn)作。[12](P353)無(wú)論是具有偏向的意義,還是定型化的排他實(shí)踐,都可能導(dǎo)致文化的誤讀。[13]在詮釋學(xué)看來(lái),誤讀并非偶然產(chǎn)生,而是自發(fā)地出現(xiàn)并成為詮釋學(xué)實(shí)踐的組成要素,因此,誤讀在一定意義上不可避免。彼得斯悲觀(guān)地認(rèn)為:“交流是沒(méi)有保證的冒險(xiǎn)。憑借符號(hào)去建立聯(lián)系的任何嘗試,都是一場(chǎng)賭博,無(wú)論發(fā)生的規(guī)模是大還是小。我們?cè)趺磁袛辔覀円呀?jīng)做到了真正的交流呢?這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有終極的答案”。[14](P259)這表明,在跨文化傳播過(guò)程中,不同文化個(gè)體間的意指并不能絕對(duì)直線(xiàn)或等量地促成有效的交往效果,文化誤讀客觀(guān)存在卻無(wú)法規(guī)避。
差異文化個(gè)體雖受其所屬文化和傳統(tǒng)賦予的視域影響,在日常交往中存有不同程度誤讀,但這些誤讀只組成了現(xiàn)在特定階段的視域,而且這一特定階段也因個(gè)體不斷地對(duì)自身所持偏見(jiàn)進(jìn)行的檢驗(yàn)或反思而處于變化和形成之中,因此在不斷地檢驗(yàn)或反思中,或者在新舊視域相遇或融合過(guò)程中,不同文化個(gè)體間基于理解和寬容的文化關(guān)系逐漸得以發(fā)展。 [15](P199)
美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)傳播學(xué)系教授艾瑞克·克萊默博士受伽達(dá)默爾“視域融合”(fusion of horizonz)概念啟發(fā)提出的文化融合理論(cultural fusion theory)強(qiáng)調(diào),意義建構(gòu)(sense-making)以及整合新信息需要視域與偏見(jiàn)。所謂整合(integration),并非以同化為目標(biāo)并朝向終極綜合(synthesis)的不斷前進(jìn),而是包含了差異之間的動(dòng)態(tài)溝通,從而使意義不斷豐富。[16](P162)差異是跨文化傳播得以存在的重要前提,不同文化個(gè)體在日常交往與互動(dòng)過(guò)程中憑借彼此差異的存在和感知促成意義的生成與表達(dá),也獲得意義的理解與共享。差異“可以既為意義的生產(chǎn)和語(yǔ)言與文化的形成所必需,又為各種社會(huì)身份和作為性的主體的自我主觀(guān)感覺(jué)所必需,但同時(shí),它令人害怕,是危險(xiǎn)的場(chǎng)所,是各種消極情感、分裂、對(duì)他者的敵意和侵犯的場(chǎng)所”。[17](P353)于差異文化個(gè)體而言,對(duì)差異的感知持積極抑或是消極認(rèn)知,取決于我和他、言者和聞?wù)?、述說(shuō)和傾聽(tīng)等交互主體間角色的平等性和可交換性。
雖然帶有偏見(jiàn)的預(yù)先認(rèn)同和差異的普遍存在導(dǎo)致不同文化個(gè)體在日常交往中的誤讀時(shí)有發(fā)生,但根據(jù)文化融合理論,差異應(yīng)該得到承認(rèn)而非被剔除,因?yàn)椴町愂钦J(rèn)知和傳播的必要條件。[18]差異在跨文化傳播中得到凸顯,并于個(gè)體日常交往與互動(dòng)中以融合的方式衍生出介于不同文化之間的居中文化現(xiàn)象,在此現(xiàn)象的作用下,差異文化個(gè)體的日常交往非但不會(huì)以線(xiàn)性方式導(dǎo)向同一目標(biāo),反而在協(xié)調(diào)差異并慶祝差異存在的過(guò)程中,使得個(gè)體之間達(dá)到一種理想的平衡互換模式,而且這種平衡不會(huì)只指向同一個(gè)最終目標(biāo)。
因此,若想調(diào)整我之視角與他者文化理解的關(guān)系,跨出“我”與“他者”通過(guò)差異對(duì)比所形成的張力,哲學(xué)詮釋學(xué)“視域融合”概念和跨文化傳播“文化融合”理論,無(wú)疑為差異文化個(gè)體在日常交往中所產(chǎn)生的誤讀提供了超越緊張而努力尋求融合性的更大的新視域。當(dāng)然,此處所言之融合并非摒棄原有視域,而是要時(shí)刻考慮不斷地融合他者視域。也有研究者在視域融合的基礎(chǔ)上,提出了更加復(fù)雜的“互動(dòng)性視域”設(shè)想。該設(shè)想將跨文化傳播看做是一種自我和他者文化間的往返運(yùn)動(dòng),從自我看他者,然后從他者看自我,到視域融合后再反觀(guān)兩者,這樣反復(fù)地、交互地看待便形成一種復(fù)雜的交互解釋。[19]并認(rèn)為,交互參照和反觀(guān)越頻繁,所具備的跨文化特性就越強(qiáng)??梢詳嘌?,在詮釋學(xué)取徑看來(lái),基于差異文化個(gè)體日常交往的跨文化傳播,并非是要取消“我”與“他者”通過(guò)差異對(duì)比所形成的張力,而是努力在這對(duì)張力中達(dá)到一種動(dòng)態(tài)的平衡。
[1] [美]艾瑞克·克萊默. 全球化語(yǔ)境下的跨文化傳播[M].劉楊譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2015.
[2]王曉東.日常交往與非日常交往[M].北京:人民出版社,2005.
[3][匈牙利]阿格妮絲·赫勒.日常生活[M]. 衣俊卿譯. 重慶:重慶出版社,1990.
[4]衣俊卿.現(xiàn)代化與日常生活批判[M].黑龍江:黑龍江教育出版社,1994.
[5]周憲.跨文化研究:方法論與觀(guān)念[J].學(xué)術(shù)研究,2011,(10).
[6] [德]漢斯·格奧爾格·伽達(dá)默爾.真理與方法.洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,1999.
[7][德]漢斯·格奧爾格·伽達(dá)默爾.真理與方法.洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,1999.
[8]熊偉.透視跨文化傳播的“誤讀”問(wèn)題[J].東南傳播,2008(7).
[9][德]馬丁·海德格爾.存在與時(shí)間(中文修訂第二版)[M].陳嘉映、王慶節(jié)譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2015.
[10]邵志華.跨文化語(yǔ)境中文化誤讀的鏡像認(rèn)知[J].蘭州學(xué)刊,2011(1).
[11][德]漢斯·格奧爾格·伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[12][英]斯圖亞特·霍爾.表征:文化表現(xiàn)與指意實(shí)踐[M].徐亮、陸興華譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[13]單波、薛曉峰.西方跨文化傳播研究中的和諧理念[J].國(guó)外社會(huì)科學(xué),2008(6).
[14][美]約翰·德哈姆·彼得斯.交流的無(wú)奈—傳播思想史[M].何道寬譯.北京:華夏出版社,2003.
[15][美]艾瑞克·克萊默.全球化語(yǔ)境下的跨文化傳播[M].劉楊譯.北京:清華大學(xué)出版社,2015.
[16] Eric Kramer,Clark Callahan,& S.David Zuckerman.Intercultural Communication and Global Integration[M].Dubuque: Kendall Hunt Publishing House,2012.
[17] [英]斯圖亞特·霍爾.表征:文化表現(xiàn)與指意實(shí)踐[M].徐亮、陸興華譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[18] Eric Kramer.Cultural fusion and the defense of difference[M].New York:University Press of America,2010.
[19]周憲.跨文化研究:方法論與觀(guān)念[J].學(xué)術(shù)研究,2011,(10)
G206
A
2016-07-20
李寶玉,中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院博士研究生。
本文系中國(guó)人民大學(xué)年度面上項(xiàng)目重點(diǎn)項(xiàng)目《一帶一路建設(shè)中少數(shù)民族地區(qū)跨文化傳播理論的探索與構(gòu)建》成果,項(xiàng)目編號(hào):16XNA011