国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)用修辭視角下英語(yǔ)外來詞“三效”研究——以外來詞詞形借入和中國(guó)內(nèi)地(或大陸)與港臺(tái)地區(qū)同義異源異形詞為例

2016-04-07 05:53:35
關(guān)鍵詞:外來詞

梁 慧

(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 衡陽(yáng) 421001)

?

·語(yǔ)言學(xué)研究·

語(yǔ)用修辭視角下英語(yǔ)外來詞“三效”研究
——以外來詞詞形借入和中國(guó)內(nèi)地(或大陸)與港臺(tái)地區(qū)同義異源異形詞為例

梁慧

(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 衡陽(yáng) 421001)

摘要:外來詞是兩種語(yǔ)言文化融合的結(jié)果,表意效果、交際效果和社會(huì)效果(三效)是話語(yǔ)修辭的目標(biāo),文章從修辭控效說的視角出發(fā),結(jié)合外來詞詞形的歷史變化和借用形式的增加,分析外來詞詞形借入和大陸、臺(tái)灣、香港同義異源異形詞,探討漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的“三效”。結(jié)果表明突出語(yǔ)用修辭效果是外來詞存在于本族語(yǔ)的前提,外來詞在特殊歷史時(shí)期社會(huì)效益作用顯著。

關(guān)鍵詞:外來詞;語(yǔ)用修辭;三效;修辭控效說

“外來詞”,也即“外來語(yǔ)”,在某種意義上可同“借詞”相當(dāng)。外來詞是兩種語(yǔ)言文化融合的結(jié)果[1]8-9,90-92。漢語(yǔ)中的外來詞數(shù)以萬計(jì),據(jù)《漢語(yǔ)外來詞詞典》不完全收錄統(tǒng)計(jì),來自英語(yǔ)的有詞種2 030條,異體3 400條,共計(jì)5 430條 。外來詞不僅填補(bǔ)了語(yǔ)詞的非自足性,豐富了漢語(yǔ)詞庫(kù),而且作為異文化的使者,影響著本族語(yǔ)使用者的生活和思維方式。從修辭角度研究外來詞有動(dòng)態(tài)、靜態(tài)之分。動(dòng)態(tài)研究著重外來詞在言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用效用。本文將從語(yǔ)用修辭領(lǐng)域的修辭控效說視角分析漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來詞,以期為英語(yǔ)外來詞在借入和使用等方面提供新的參考。

一、英語(yǔ)外來詞形式的語(yǔ)用修辭分析

根據(jù)修辭控效說(以下簡(jiǎn)稱控效說),話語(yǔ)修辭的目標(biāo)是取得發(fā)話人所希望的最佳話語(yǔ)效果,這種效果包含表意效果、交際效果和社會(huì)效果(以下簡(jiǎn)稱三效)。表意效果追求的是清晰、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔以及滿足特定的形式組織要求等。交際效果包括理解效果和反應(yīng)效果。理解效果包括對(duì)話面意義和隱含意義的理解。反應(yīng)效果指受話人按發(fā)話人意圖做出特定交際反應(yīng)行為的好壞。社會(huì)效果是發(fā)話人行為所產(chǎn)生的社會(huì)影響與效益,其依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)是本民族所普遍遵循的社會(huì)文化與道德標(biāo)準(zhǔn)。在話語(yǔ)活動(dòng)中三效雖各有側(cè)重,但都以反應(yīng)效果為核心,協(xié)調(diào)統(tǒng)一,共同完成特定的交際任務(wù)[2]50-55。英語(yǔ)外來詞“蜜月(honeymoon)”“黑客(hacker)”“萬維網(wǎng)(W.W.W.)”“高爾夫球(golf)”等都是三效俱佳的例子,但借用形式各異,分別為意譯、音譯、諧意音譯、音譯+義標(biāo)。

(一)我國(guó)英語(yǔ)外來詞詞形的歷史變化與修辭三效

首先,從早期英語(yǔ)外來詞的命運(yùn)看修辭三效的影響。清末至20世紀(jì)上半葉,隨著西方列強(qiáng)的強(qiáng)權(quán)入侵帶來了外來詞的大量增加。此時(shí)的外來詞的借用形式主要為音譯(包括諧意音譯)。嚴(yán)復(fù)等的譯作為當(dāng)時(shí)外來詞引入漢語(yǔ)起了巨大作用[3]。嚴(yán)復(fù)譯作中較為有名的譯名如:斐洛蘇菲(philosophy物理)、芝不拉(zebra斑馬)、青明子(chimpanzee黑猩猩)、斐輯(physics物理)、板克(bank銀行)、啤兒(beer啤酒)、勺克力(chocolate巧克力)、烏托邦(utopia)、邏輯(logic)等。這些詞除少量“幸存者”外,大多已被歷史淘汰,而觀察這些“幸存者”,我們可以發(fā)現(xiàn)其在詞形上附著的修辭三效的明顯優(yōu)勢(shì)。

“烏托邦”(Utopia),不存在的理想國(guó),空想主義,不能實(shí)現(xiàn)的愿望。被認(rèn)為是音意兼譯最好的例子之一。從表意效果看,“烏”在古代漢語(yǔ)中有“無”一義,“烏托”即“無托/空托”,“烏托邦”即“空寄托(理想)的國(guó)度”,表意清晰、簡(jiǎn)練。在此表意效果的基礎(chǔ)上,交際中理解效果的實(shí)現(xiàn)便順理成章,同時(shí)也能激發(fā)接受方產(chǎn)生情感共鳴的反應(yīng)效果。從社會(huì)效果看,該詞無怪誕、莫名之感,易于為當(dāng)時(shí)樸素、保守的國(guó)人接納。

“邏輯”(logic),思維的規(guī)律,客觀的規(guī)律。雖然是音譯詞,“邏輯”的表意效果強(qiáng),清晰,簡(jiǎn)潔且發(fā)音利落?!斑墶币庋膊?,有按一定線路行動(dòng)之意;“輯”意編輯,有按一定次序行動(dòng)之意。分開的字面意思同該詞“思維的規(guī)律”之意密切相關(guān),容易聯(lián)想,故交際效果好。而國(guó)門的打開,西方科學(xué)的引進(jìn),許多科學(xué)學(xué)科受到重視,這也符合當(dāng)時(shí)國(guó)人開始醒悟并崇尚理性思考的社會(huì)大背景,奠定了該詞良好的社會(huì)效果。

另外,從一些音譯詞詞形的歷史演變也能體現(xiàn)修辭三效的影響,如上文中的“啤兒”。

“啤酒”取代“啤兒”勝在表意。漢語(yǔ)詞綴“~兒”多為可愛,惹人憐愛之物,帶有陰性色彩,與酒的陽(yáng)性色彩不符,以“酒”取代“兒”賦予了該詞與身份更相符的標(biāo)簽,故而存在下來。

“檸檬”(lemon),曾有過音譯更準(zhǔn)確的“黎濛”,但其表意效果的缺失嚴(yán)重阻礙了交際和社會(huì)效果的實(shí)現(xiàn)?!皺幟省倍譃樾聞?chuàng),能引起人的好奇心。表意上字形充分利用了漢字的表意特性,與實(shí)物更匹配;交際上便于理解并激發(fā)“吃”的聯(lián)想;社會(huì)效果上符合國(guó)人追求新事物的潮流。故而取代了前者,成為漢語(yǔ)外來詞的一員。此類由新創(chuàng)字構(gòu)成的外來詞還有“咖啡”(曾為“加非”“架非”等)等[4]。

再看一例:“保齡球”(bowling),該詞的前身是“保令球”,一字之差,修辭效果已是天壤之別?!氨A睢闭Z(yǔ)義模糊,與運(yùn)動(dòng)幾無任何關(guān)聯(lián),也不能賦予該運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目任何特征和色彩?!氨}g”一詞直指運(yùn)動(dòng)的效果,符合大眾期望通過運(yùn)動(dòng)葆青春的心理,更能喚起參與熱情,也令該詞的社會(huì)效果得以實(shí)現(xiàn)。

由此,可以這樣說,具有生命力的語(yǔ)詞必定具有明顯的修辭三效,這是外來詞從最初的形式多樣演變到某個(gè)特定形式,并在本族語(yǔ)中存活的根本原因?;蛘哒f,語(yǔ)用修辭效果是外來詞存在于本族語(yǔ)的前提。

(二)我國(guó)英語(yǔ)外來詞借用形式的增加與修辭三效

外來詞借用形式的增加應(yīng)是譯者對(duì)語(yǔ)詞語(yǔ)用修辭效果認(rèn)識(shí)加強(qiáng)的結(jié)果。嚴(yán)復(fù)時(shí)期的許多譯名已體現(xiàn)了譯者對(duì)外來詞修辭效果的自覺關(guān)注。隨著語(yǔ)言領(lǐng)域相關(guān)學(xué)科的日益發(fā)展,譯者對(duì)語(yǔ)詞的修辭理論修養(yǎng)加強(qiáng)了,也帶來了外來詞的借用形式的增加。此處首先分析音譯加義標(biāo)和純字母兩種借用形式。

音譯加義標(biāo)是指在音譯之外再增添一個(gè)漢語(yǔ)固有的字作為義標(biāo)。義標(biāo)有“類標(biāo)(處于名詞末受修飾的中心地位,有時(shí)可省略)”“飾標(biāo)(在名詞首處于修飾地位)”“綴標(biāo)(屬于名詞詞綴性質(zhì))”“補(bǔ)標(biāo)(多處于動(dòng)詞賓語(yǔ)位置)”之分。音譯加義標(biāo)目的在于使外來詞既保留異域色彩又增加明確的本族語(yǔ)語(yǔ)義指示。音譯部分表明其外來客身份,賦予該詞時(shí)代感和新鮮感,引人關(guān)注,添加的義標(biāo)令語(yǔ)詞的意思一目了然,表意效果驟然增強(qiáng),就交際效果而言則易于使接受者產(chǎn)生關(guān)聯(lián)時(shí)代和時(shí)尚的情感共鳴,又因其增加的義標(biāo)對(duì)本族語(yǔ)使用者而言更具親和力,令使用者更樂意接受和推廣,故而具有更強(qiáng)的社會(huì)效果。

如:加類標(biāo)的“因特網(wǎng)(internet)”“踢踏舞(tittup)”“法蘭絨(flannel)”“口香糖(gum)”等;加飾標(biāo)的“酒吧(bar)”“蛋撻(tart)”“果醬”等;加綴標(biāo)的“阿蛇(sir)”等(香港地區(qū)使用);加補(bǔ)標(biāo)的“泊車(park)”“宕機(jī)/當(dāng)機(jī)(down)”等。

使用此類詞既讓發(fā)話人感覺時(shí)尚又不容易令聽話人乃至社會(huì)大眾尷尬(如文化侵襲,語(yǔ)言純粹性或本土文化流失等),因此這些語(yǔ)詞都很好地保留了下來,成為漢語(yǔ)詞庫(kù)的一部分[5]。

純英語(yǔ)外來詞是最徹底的一種借入方式。它的出現(xiàn)是英語(yǔ)成為國(guó)際語(yǔ)和漢語(yǔ)包容性增強(qiáng)并走向世界的結(jié)果。該類詞主要是一些英文表達(dá)的首字母縮略詞,其亮點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,也體現(xiàn)出我國(guó)在某領(lǐng)域的研究與國(guó)際接軌。如:“DNA(desoxy ribonucleic acid脫氧核糖核酸)”“DVD(digital video-disc數(shù)字激光視盤)”“WTO(World Trade Organization世界貿(mào)易組織”“BBC(British Broadcasting Corporation英國(guó)廣播公司)”等。

另外也有一些日常交際用語(yǔ),在年輕群體中使用頻率很高,如:“Hello/Hi(你好)”“Bye-bye(再見)”“OK(好的,沒問題)”等。較之于漢語(yǔ),這些英文表達(dá)更簡(jiǎn)單隨意,似乎更能滿足年輕人追求新潮、簡(jiǎn)單、率性的心理。但由于此類語(yǔ)詞是純英文形式,在表意、交際和社會(huì)效果(尤適用社群)上都受限制,故而數(shù)量不多(也不宜過多),但其繼續(xù)擴(kuò)展應(yīng)該是必然的歷史趨勢(shì)[6]。

二、中國(guó)內(nèi)地(或大陸)與港臺(tái)地區(qū)同義異源異形詞的三效分析

由于歷史原因,新中國(guó)成立初期形成了中國(guó)內(nèi)地(或大陸)與港澳臺(tái)地區(qū)的分割局面。語(yǔ)言上也呈現(xiàn)出一定的分化(澳門因語(yǔ)言上多追隨香港,此處與香港合二為一看待)情形,故而增加了外來詞流入的渠道,加之政治文化等因素的影響,出現(xiàn)了部分外來詞同義異源異形的狀態(tài)[1]136,見表1。

表1 中國(guó)內(nèi)地(或大陸)、香港、臺(tái)灣同義異源異形詞舉例

上述中國(guó)內(nèi)地(或大陸)與港臺(tái)地區(qū)同義異源異形外來詞(特別是音譯外來詞)多在表意效果上無明顯差異,出現(xiàn)同義異形應(yīng)是受交際和社會(huì)效果調(diào)控的結(jié)果。

中國(guó)內(nèi)地(或大陸)因歷史積淀深厚,文化正統(tǒng),思想相對(duì)保守,故語(yǔ)言中規(guī)中矩,沉淀下來的外來詞中講究音、形、義三美結(jié)合,幾乎無無厘頭或搞怪的詞。對(duì)于漢語(yǔ)中已有概念的外來詞又多采用意譯借入,如“按摩”“表演”“抵制”“膠卷”“奶酪”“奶油”等,體現(xiàn)了內(nèi)地(或大陸)人重視本土文化傳統(tǒng)和注重漢語(yǔ)言純粹性的心理特性。

香港特別行政區(qū)曾受英國(guó)100多年的殖民統(tǒng)治,英國(guó)文化和英語(yǔ)言對(duì)香港社會(huì)在思想、語(yǔ)言等方面的影響較深。香港的漢語(yǔ)被認(rèn)為是最洋化的漢語(yǔ)。語(yǔ)言中的外來詞多為音譯,如:“杯葛”“部落格”“果占”“菲林”“芝士”“忌廉”等。這些詞凸顯了英語(yǔ)源詞的特點(diǎn),從中我們可以看到港人心理上對(duì)語(yǔ)言的國(guó)際化色彩的認(rèn)同和偏愛。港人“喜洋惡土”,較之內(nèi)地人,思想更為開放,語(yǔ)言表達(dá)上更活潑?!皊how”的“騷”譯名就是很好的例子。在香港,會(huì)說英語(yǔ)是有feisi(face,臉/面子)的事情。香港的口語(yǔ)中存在許多“feisi”這樣的詞,如“faeksi(fax,傳真)”“sen(send,傳送)”“faensi(fans,粉絲)”“fulen(friend,朋友)”等[7]。

臺(tái)灣地區(qū)的外來詞的借入渠道在新中國(guó)成立前后有明顯差異。新中國(guó)剛剛成立左右借入的外來詞多與祖國(guó)大陸一致,20世紀(jì)50年代以來借入的外來詞多同香港,如“杯葛”“部落格”“駭客”等,或有其獨(dú)自的詞形,如“馬殺雞”“秀”“狄斯奈”“賓士”“雷根”等。由于特殊的歷史政治原因,臺(tái)灣的外來詞具有“邊緣混合著中心”的特殊色彩,但也體現(xiàn)了臺(tái)灣人獨(dú)特的個(gè)性:較為開放,喜歡新奇但也注重傳統(tǒng)。我們觀察到,具有兩個(gè)詞形的外來詞往往其一正統(tǒng),其二開放。最典型的例子是“massage”的譯名“按摩/馬殺雞”。另外,20世紀(jì)70年代末以來,兩岸恢復(fù)交往,語(yǔ)詞流通重新開始,語(yǔ)言差異的刻意痕跡開始淡化,語(yǔ)詞通用的情況增加,體現(xiàn)了中國(guó)人心中“兩岸人民是一家”和擁護(hù)民族大團(tuán)結(jié)的情懷。因此,在話語(yǔ)交際中我們必須充分認(rèn)識(shí)這些外來詞,尤其是同義異源異形詞的語(yǔ)用修辭內(nèi)涵,洞悉字面意義之外的民族文化情感,才能實(shí)現(xiàn)最佳交際效果,順利完成交際任務(wù)。

值得一提的是,在日常使用中,中國(guó)內(nèi)地(或大陸)很多意譯的外來詞在某些場(chǎng)合為港版或臺(tái)版的音譯詞讓步。如食品名“培根(bacon,烤肉)”“起司(cheese,奶酪)”“吐司(toast,烤面包)”等。用這些新字眼來代替?zhèn)鹘y(tǒng)用詞,生產(chǎn)方無疑是看上了這些語(yǔ)詞的“洋味”,用以提升產(chǎn)品形象,達(dá)到推廣獲利的目的。從語(yǔ)言學(xué)講,這也是利用語(yǔ)詞的語(yǔ)用修辭效果來實(shí)現(xiàn)最佳交際效果的表現(xiàn)。

總之,漢語(yǔ)歷史悠久,內(nèi)涵豐富,有海納百川的氣質(zhì)。外來詞裹同異域文化走進(jìn)漢語(yǔ)系統(tǒng),在豐富漢語(yǔ)詞庫(kù),給漢語(yǔ)言注入更多活力,擴(kuò)大國(guó)民視野的同時(shí)也給漢語(yǔ)言和漢文化帶來了挑戰(zhàn)。對(duì)于外來詞借入過程中質(zhì)和量的準(zhǔn)確把握是語(yǔ)言研究者的一項(xiàng)艱辛和意義重大的任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]史有為. 漢語(yǔ)外來詞[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2013.

[2]李軍. 語(yǔ)用修辭探索[M]. 廣州:廣東教育出版社, 2005.

[3]董勝. 外來詞修辭特色分析[J]. 浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2006, (4):23-25.

[4]辛斌. 引語(yǔ)研究的語(yǔ)用修辭視角[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010, (4):71-77.

[5]張政英. 改革開放以來的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)[J]. 信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2005,25(4):71-73.

[6]康旭平, 袁邦株. 英語(yǔ)外來詞的修辭功能[J]. 瘋狂英語(yǔ),2007,(6):49-52.

[7]邵敏敏, 吳立紅. 香港社區(qū)英文詞語(yǔ)夾用現(xiàn)象剖析[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,2005,(4):38-44.

(責(zé)任編輯:蔡宇宏)

中圖分類號(hào):H313.5

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1003-0964(2016)02-0092-03

作者簡(jiǎn)介:梁慧(1981—),女,湖南湘潭人,講師,主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

基金項(xiàng)目:湖南省教育廳科研項(xiàng)目(14C0176);衡陽(yáng)師范學(xué)院科學(xué)基金青年項(xiàng)目(14A15)

收稿日期:2015-10-19;收修日期:2016-01-29

猜你喜歡
外來詞
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來詞漢化研究
漢語(yǔ)日源外來詞的使用與收錄現(xiàn)狀
漢語(yǔ)外來詞及其對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來詞的借用演變
漢語(yǔ)、修納語(yǔ)中的英語(yǔ)外來詞對(duì)比研究
漢語(yǔ)外來詞對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的語(yǔ)言負(fù)遷移作用及對(duì)策研究
漢語(yǔ)外來詞研究論略
淺析俄語(yǔ)中的外來詞
武冈市| 广元市| 南和县| 镇江市| 阿拉尔市| 桂平市| 绥芬河市| 乌兰浩特市| 浦江县| 塔城市| 固始县| 隆林| 江山市| 桃源县| 洛川县| 甘孜| 仪征市| 新干县| 罗平县| 美姑县| 台江县| 甘孜县| 钟祥市| 彭山县| 茶陵县| 友谊县| 普洱| 镇江市| 富川| 禹州市| 乾安县| 成安县| 杂多县| 东平县| 台北县| 缙云县| 马尔康县| 宁晋县| 抚松县| 迁西县| 西吉县|