国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

和諧返璞,譯事之所向兮
——胡庚申與王寅翻譯思想比較研究

2016-03-30 10:20:30吳小芳程家才
關(guān)鍵詞:王寅語(yǔ)言學(xué)譯者

吳小芳,程家才

(滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)

?

和諧返璞,譯事之所向兮
——胡庚申與王寅翻譯思想比較研究

吳小芳,程家才

(滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)

胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)和王寅的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)是新世紀(jì)中國(guó)譯界兩大翻譯思想。這兩者的最大聯(lián)系充分體現(xiàn)在“和諧論”上。本文主要從和諧翻譯哲學(xué)基礎(chǔ)、和諧翻譯含義、和諧翻譯實(shí)現(xiàn)者、翻譯和諧術(shù)四個(gè)方面比較分析兩種翻譯思想的異中有同、同中有異的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上指出“和諧返璞乃新世紀(jì)翻譯研究之依歸”。

和諧;胡庚申翻譯思想;王寅翻譯思想;比較

一、引言

新世紀(jì)之初,中國(guó)譯界迎來(lái)了兩大從無(wú)到有的翻譯思想,即胡庚申和王寅兩位先生的翻譯思想。胡庚申的翻譯思想集中體現(xiàn)在其生態(tài)翻譯學(xué)思想體系中,該體系博大精深,旨在利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀(guān)的整體性研究。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[1]148。而王寅的翻譯思想則集中體現(xiàn)在其認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)中,認(rèn)為“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所表達(dá)的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”[2]。可見(jiàn),兩位先生從生態(tài)學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)不同視角探討翻譯問(wèn)題,存在差異是很自然的,但同時(shí)也存在聯(lián)系,而和諧是兩種翻譯思想的最大聯(lián)系,皆認(rèn)為“和諧翻譯”乃是翻譯研究所遵循的原則、所追求的目標(biāo)。筆者試圖通過(guò)對(duì)比這兩種和諧翻譯思想來(lái)解讀兩者之間的異中有同、同中有異的關(guān)系,以期為“生態(tài)翻譯范式與其他研究范式的比較研究”[1]404提供一點(diǎn)素材,希望能夠促進(jìn)學(xué)術(shù)界對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)的理解。

二、胡庚申與王寅和諧翻譯思想之比較

(一)和諧翻譯哲學(xué)基礎(chǔ)比較:生態(tài)整體主義/體驗(yàn)哲學(xué)

哲學(xué)理?yè)?jù)是翻譯理論得以支撐的根本,是譯學(xué)理論在哲學(xué)層面的基石[3]。胡庚申和王寅的和諧翻譯思想也不例外,兩者都有其哲學(xué)基石,都主要根源于西方的哲學(xué)思想。前者主要根源于西方的生態(tài)整體主義哲學(xué)思想。雖說(shuō)胡庚申在其《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中明確表示其生態(tài)翻譯學(xué)體系是基于生態(tài)整體主義和東方生態(tài)智慧而建構(gòu)的,但其在論述具體的生態(tài)翻譯問(wèn)題時(shí)主要結(jié)合的是生態(tài)整體主義,而東方生態(tài)智慧如“天人合一”“中庸之道”等哲學(xué)思想所用筆墨較少。鑒于此,筆者認(rèn)為胡庚申的和諧翻譯思想主要以生態(tài)整體主義哲學(xué)思想為基礎(chǔ)。胡庚申[1]80認(rèn)為生態(tài)整體主義的核心思想是:把生態(tài)系統(tǒng)的整體利益而不是人類(lèi)的利益作為最高價(jià)值,把是否有利于維持和保護(hù)生態(tài)系統(tǒng)的完整、和諧、穩(wěn)定、平衡和持續(xù)發(fā)展作為衡量一切事物的根本尺度,作為評(píng)判人類(lèi)生活方式、科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)發(fā)展的終極標(biāo)準(zhǔn)。

王寅的和諧翻譯思想主要根源于西方學(xué)者Lakoff和Johnson的體驗(yàn)哲學(xué)理論,其主要觀(guān)點(diǎn)是:人類(lèi)對(duì)世界的一切知識(shí)(包括認(rèn)知、概念、意義、推理、理解、語(yǔ)言等)都是來(lái)源于其對(duì)外在世界的體驗(yàn)性感知,人類(lèi)生活在大致相同的客觀(guān)環(huán)境中,擁有相同的感知器官,其對(duì)外在世界的體驗(yàn)性感知所獲得的對(duì)世界的認(rèn)識(shí)也應(yīng)該是基本相通的。這使不同語(yǔ)種的人之間的成功交流成為可能。這對(duì)翻譯的啟示便是:原文是作者在感知體驗(yàn)世界的過(guò)程中形成的,根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)思想,作者、譯者和讀者對(duì)世界的體驗(yàn)所形成的基本認(rèn)知大致是相通的,因此譯者能夠順利理解作者的認(rèn)知結(jié)果(即原文文本),并把其所表達(dá)的思想在目的語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái),且使目的語(yǔ)讀者能夠通過(guò)譯文理解原文的思想。這為在翻譯過(guò)程中同時(shí)兼顧作者、文本和讀者三個(gè)因素提供了理論基礎(chǔ),進(jìn)而為和諧翻譯的實(shí)現(xiàn)提供了重要的理論支撐。

綜上可知,兩種和諧翻譯論的哲學(xué)理論基礎(chǔ)雖不同,但都為各自的和諧翻譯思想提供了有力的哲學(xué)理論支撐。

(二)和諧翻譯含義比較:平衡和諧/互動(dòng)和諧

兩種翻譯思想都論述了翻譯的和諧性。其中,胡庚申認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的首要翻譯原則便是平衡和諧,指的是綜合所有因素的整體平衡和諧,包括譯境、譯本、譯者等的整合平衡和諧,涉及跨界、內(nèi)外因、多維度等方面的因素。平衡和諧原則要求譯者平衡語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等翻譯生態(tài)環(huán)境各因素間的關(guān)系,以做出盡可能的最佳適應(yīng)和最優(yōu)選擇。王寅則基于語(yǔ)言交際“和諧協(xié)作”總目標(biāo)提出翻譯應(yīng)當(dāng)遵循和諧原則,即翻譯既要對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界進(jìn)行透徹理解,又要在翻譯過(guò)程中兼顧作者、文本、讀者三個(gè)因素,是認(rèn)知主體參與的多重互動(dòng)的結(jié)果。

兩種翻譯和諧論都認(rèn)為翻譯應(yīng)該綜合考慮作者、文本和讀者等因素,而不應(yīng)該顧此失彼。這反映了兩位先生對(duì)作者中心論、文本中心論、讀者中心論等翻譯主張的看法,即只關(guān)注翻譯過(guò)程中某一方面的因素,而忽視了其他重要因素,都落入了片面性的窠臼。但在論述和諧關(guān)系應(yīng)考量的具體因素時(shí),兩者的論述詳細(xì)度卻有很大差異??傮w而言,胡庚申的論述較之王寅的更為具體系統(tǒng)。王寅認(rèn)為以作者和原文為依據(jù)而展開(kāi)的翻譯過(guò)程對(duì)作者和讀者都要負(fù)責(zé),要做到“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”[2],即所采用的譯文既要最大限度傳達(dá)作者的意圖,又要便于目的語(yǔ)讀者理解。由此可知,王寅的和諧翻譯論所考慮的因素中除了明確指出作者、文本和讀者三個(gè)因素外,似乎把其他因素都“裝進(jìn)”現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知兩個(gè)世界中,至于在王寅的“兩個(gè)世界”里是否包括諸如贊助人、譯作品評(píng)人等因素,也許只有他本人最為清楚了。而在胡庚申的論述里,和諧分為文本生態(tài)和諧、翻譯生態(tài)和諧和“翻譯群落”生態(tài)和諧。其中,文本生態(tài)和諧又包括語(yǔ)言生態(tài)和諧、交際生態(tài)和諧、文化生態(tài)和諧;翻譯生態(tài)和諧則指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的和諧;“翻譯群落”生態(tài)和諧則指原文作者、譯文讀者、譯品評(píng)論者、譯文審查者、譯著出版者、營(yíng)銷(xiāo)者、譯事贊助者或委托者等的平衡和諧??傊?,從和諧含義來(lái)看,胡庚申的“和諧論”強(qiáng)調(diào)整個(gè)翻譯生態(tài)的和諧,更為系統(tǒng)和廣泛,更具包容性,而王寅的“和諧”似乎突出的是作者作品能夠順利被目的語(yǔ)讀者所理解,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利進(jìn)行。因此,筆者認(rèn)為可把胡庚申的“和諧論”視為廣義的和諧論,而把王寅的“和諧論”視為狹義的和諧論。

(三)和諧翻譯實(shí)現(xiàn)者比較:譯者中心/譯者主體性

在翻譯活動(dòng)中能夠整合各方因素,最終實(shí)現(xiàn)和諧翻譯的人自然是譯者。為此,胡庚申把譯者置于翻譯過(guò)程的中心地位,即譯者中心。胡庚申認(rèn)為譯者的中心地位主要通過(guò)譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用來(lái)彰顯,其核心觀(guān)點(diǎn)是:譯者在翻譯過(guò)程中先要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,然后依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對(duì)譯文的“選擇”,即包括翻譯過(guò)程中的“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”,一切翻譯行為都是由譯者判斷和決定的。在論述譯者中心理念時(shí),胡庚申強(qiáng)調(diào),“譯者中心”是在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)的,沒(méi)有將其置于整個(gè)翻譯鏈中,更沒(méi)有置其于整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中。胡庚申把翻譯鏈分為譯事前、譯事中和譯事后三個(gè)階段,并指出“譯者中心”不指向譯事前和譯事后兩個(gè)階段,而是取向于譯事中的翻譯操作或適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)階段。

王寅則把譯者置于主體性地位,主要通過(guò)互動(dòng)性和創(chuàng)造性來(lái)彰顯。首先,譯者通過(guò)多重互動(dòng)對(duì)原文進(jìn)行理解,包括認(rèn)知主體(作者、譯者和讀者)與現(xiàn)實(shí)世界、認(rèn)知主體與源語(yǔ)、認(rèn)知主體與目的語(yǔ)、讀者與作者以及譯者與讀者之間的互動(dòng)。只有基于這種多重互動(dòng)關(guān)系,譯者才能恰當(dāng)?shù)乩斫庾髡叩囊鈭D,有效地建立起作者和讀者之間的交流,協(xié)調(diào)不同語(yǔ)言間的差異,從而最終達(dá)到和諧翻譯的目的。同時(shí),我們知道,翻譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)就是理解。譯者在對(duì)原文進(jìn)行理解時(shí)并不是單純的模仿性或鏡像性的理解,即理解并不是按照符號(hào)原樣解碼所傳遞的信息[4],而是必然要受其知識(shí)水平、個(gè)人立場(chǎng)、識(shí)解方式等主觀(guān)因素的影響進(jìn)行創(chuàng)造性地理解,這就是為什么不同譯者對(duì)同一原文有不同翻譯的原因。因此,翻譯必然體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。

從兩位先生對(duì)譯者角色的論述中不難看出,盡管兩者對(duì)和諧實(shí)現(xiàn)者(即譯者)采用了不同的表述和詮釋?zhuān)白g者中心地位”和“譯者主體性地位”之間實(shí)則有許多相似之處,比如譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過(guò)程實(shí)際上必然要與包括作者和讀者在內(nèi)的認(rèn)知主體、原文本、原文本所描述的兩個(gè)世界等各個(gè)要素進(jìn)行互動(dòng)協(xié)商;再如譯者在做適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的過(guò)程中必然會(huì)受其知識(shí)水平、個(gè)人立場(chǎng)等主觀(guān)因素的影響,使其適應(yīng)和選擇都具有一定的創(chuàng)造性。兩位先生對(duì)譯者地位的論述都充分體現(xiàn)了譯者的主觀(guān)能動(dòng)性。胡庚申的“選擇性適應(yīng)”思想表明譯者在對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各因素,尤其是原作因素的適應(yīng)不是被動(dòng)、機(jī)械的,而是有選擇性的,選擇就意味著譯者會(huì)充分發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性去甄別合適的譯文,選擇的過(guò)程實(shí)則譯者發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性的過(guò)程。只不過(guò)胡庚申關(guān)于譯者這一特性用了比較隱晦的方式表達(dá)出來(lái),不像王寅把其直接體現(xiàn)在了譯者的地位(即譯者主體性)表述中。此外,兩者都認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中主觀(guān)能動(dòng)性的發(fā)揮是“有度的”,而不是隨心所欲的。胡庚申的“適應(yīng)性選擇”思想則充分體現(xiàn)了這一點(diǎn),即譯者所做的選擇是在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中各因素的前提下進(jìn)行的,受到各因素的制約;而王寅的翻譯體驗(yàn)性思想也表明了相似的觀(guān)點(diǎn),即譯者對(duì)原文的理解是體驗(yàn)性的理解,體驗(yàn)性則指人們?cè)趯?duì)大致相同的世界進(jìn)行認(rèn)知的過(guò)程中,所獲得的認(rèn)知結(jié)果也是大致相同的,所以譯者對(duì)原文的體驗(yàn)性理解不會(huì)脫離原文的主旨,對(duì)原文的翻譯也是創(chuàng)而有度的。

從以上分析可以看出,兩者對(duì)和諧實(shí)現(xiàn)者角色的論述內(nèi)容是相似的,只是表述角度不同罷了。然而,胡庚申在其《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》論著中明確表示棄“譯者主體性”表述而用“譯者中心”表述,其中一個(gè)主要原因便是他認(rèn)為在譯事中階段不存在“主體間性”的問(wèn)題。王寅則持不同的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為翻譯過(guò)程中存在“主體間性”,譯者所做的每一次選擇都是與作者、讀者等認(rèn)知主體互動(dòng)的結(jié)果。在這一點(diǎn)上,筆者與王寅持相同的觀(guān)點(diǎn),因?yàn)樵谧g事中起主導(dǎo)作用的譯者適應(yīng)性選擇某一種譯文時(shí),必然受到原作者的創(chuàng)作意圖、接受者的背景等主體因素的影響,這顯然體現(xiàn)了主體間性。

(四)翻譯和諧術(shù)比較:平衡下的最優(yōu)適應(yīng)選擇/多重互動(dòng)下的選擇

和諧術(shù)是指為了最大限度實(shí)現(xiàn)和諧翻譯所采用的翻譯策略。根據(jù)胡庚申對(duì)翻譯的定義可知,生態(tài)翻譯學(xué)的和諧是通過(guò)譯者在平衡翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素之間關(guān)系的基礎(chǔ)上所做出的最優(yōu)適應(yīng)和選擇而實(shí)現(xiàn)的,即平衡下的最優(yōu)適應(yīng)選擇。從理論上說(shuō),最優(yōu)適應(yīng)選擇所得的譯文自然體現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素間的平衡關(guān)系,能最大限度地體現(xiàn)翻譯的和諧性。而在王寅的翻譯思想體系里,和諧翻譯是通過(guò)以譯者為代表的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)實(shí)現(xiàn)的,其中包括認(rèn)知主體(作者、譯者和讀者)與現(xiàn)實(shí)世界、認(rèn)知主體與源語(yǔ)、認(rèn)知主體與目的語(yǔ)、讀者與作者以及譯者與讀者之間的互動(dòng)。顯然,平衡下的最優(yōu)適應(yīng)選擇包含多重互動(dòng),而多重互動(dòng)下的選擇也包含各種關(guān)系的平衡,兩者作為和諧術(shù)的總策略,是你中有我、我中有你的關(guān)系。

然而,兩位先生在運(yùn)用和諧術(shù)總策略來(lái)指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐時(shí)都有背離和諧原則的傾向,即兩者都主張翻譯要具有和諧性,要同時(shí)兼顧作者、文本、讀者三個(gè)要素,但在真正的翻譯操作過(guò)程中卻很難兼顧,尤其是在翻譯具有文化因素的語(yǔ)言時(shí),都或多或少違背了和諧翻譯的初衷。胡庚申遵循中國(guó)哲學(xué)的中庸之道,一方面認(rèn)為異化翻譯策略和歸化翻譯策略是兩個(gè)極端,不利于整體翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和諧;另一方面又通過(guò)適應(yīng)選擇論對(duì)異化和歸化做出合理解釋?zhuān)J(rèn)為兩者的存在都是合理的,異化是依歸于源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,是譯者為了適應(yīng)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境而做出的選擇;歸化則依歸于目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境而做出的選擇。顯然,胡庚申對(duì)異化和歸化的論述是不符合翻譯和諧性原則的,因?yàn)楫惢呗灾豢紤]了原文作者和原文因素,而忽視了讀者因素;而歸化策略考慮了目的語(yǔ)讀者因素,卻忽視了原文因素。苗福光和王莉娜[5]指出,胡庚申的相關(guān)思想“忽略了翻譯源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化生態(tài)建構(gòu),從而導(dǎo)致對(duì)‘翻譯生態(tài)環(huán)境的片面認(rèn)識(shí)’”。而王寅[4]則從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)參照點(diǎn)角度出發(fā)為歸化和異化做出了合理的解釋?zhuān)础胺g時(shí)究竟參照了哪種翻譯理論、語(yǔ)言體系和文化標(biāo)準(zhǔn)”[4]。這顯然違背了和諧的初衷,只是參照某一方面的因素來(lái)做出翻譯選擇。比如在王寅對(duì)原文“He eats no fish”(忠誠(chéng))的翻譯探討中,就認(rèn)為漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的文化背景,因此應(yīng)該把其翻譯為“他很忠誠(chéng)”,而不應(yīng)該翻譯為“他不吃魚(yú)”。顯然,在目的語(yǔ)漢語(yǔ)中,原文用來(lái)表達(dá)“忠誠(chéng)”的文化意象“eat no fish”已蕩然無(wú)存,明顯違背了“兼顧文本、作者和讀者”的和諧翻譯原則。在此,筆者認(rèn)為把該句譯為“他是一個(gè)不吃魚(yú)的忠誠(chéng)的人”未嘗不可,因?yàn)樵撟g文不僅保留了原文的文化意象,又照顧到了目的語(yǔ)讀者的理解,而且譯出了原文意象的文化含義。關(guān)于這點(diǎn),筆者[6]曾做過(guò)詳細(xì)論述,即在文化意象詞和諧翻譯方面,既要體現(xiàn)源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化意象,又要使譯文便于目的語(yǔ)讀者理解,較好的處理方法便是融合翻譯策略,即把源語(yǔ)意象和該意象所表示的文化含義通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段,同時(shí)在目的語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)。可是兩位先生沒(méi)有采用此舉,而是都為異化和歸化的存在尋找合理的解釋。殊不知,在其為異化和歸化做出合理解釋的過(guò)程中,卻與和諧翻譯原則南轅北轍了。這進(jìn)一步表明在胡庚申和王寅的和諧思想里,和諧翻譯是譯者們孜孜不倦所追求的、只能無(wú)限靠近卻難真正達(dá)到的翻譯目標(biāo)。

當(dāng)然,在和諧術(shù)方面兩種理論存在著諸多的相似性,但也有一定差異性。正如Hunt[7]對(duì)“理論”這一概念的詮釋一樣,“理論是一整套系統(tǒng)的相互關(guān)聯(lián)的論述”,翻譯理論也是如此,其所涉及的對(duì)各術(shù)語(yǔ)的論述也必然是相互關(guān)聯(lián)、統(tǒng)一的。據(jù)此,“平衡下的最優(yōu)適應(yīng)選擇”充分體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者主體地位”思想,似乎彰顯了譯者具有平衡各種關(guān)系的主導(dǎo)和駕馭能力;而“多重互動(dòng)下的選擇”則充分體現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)中“主體間性”理念,似乎突顯了譯者在各種關(guān)系中的協(xié)作協(xié)調(diào)能力。

三、結(jié)語(yǔ)

本文主要從和諧翻譯哲學(xué)理論基礎(chǔ)、和諧翻譯含義、和諧翻譯實(shí)現(xiàn)者、翻譯和諧術(shù)四個(gè)方面比較分析了胡庚申和王寅的翻譯思想,即生態(tài)翻譯范式和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯范式。在和諧翻譯哲學(xué)基礎(chǔ)方面,胡庚申主要以西方的生態(tài)整體主義哲學(xué)理論思想為基礎(chǔ),而王寅則主要以西方的體驗(yàn)哲學(xué)理論為基礎(chǔ)。在和諧翻譯含義方面,兩者對(duì)“和諧論”的闡述都體現(xiàn)其對(duì)傳統(tǒng)的作者中心論、文本中心論、讀者中心論等翻譯主張的否定,但胡庚申對(duì)和諧含義的論述較之王寅的更為系統(tǒng)具體,可把胡庚申的和諧思想視為廣義的“和諧論”,而王寅的則可視為狹義的“和諧論”。在譯者角色方面,“譯者中心地位”與“譯者主體性地位”的表述方式及其彰顯形式雖都不同,但其所表述內(nèi)容卻有諸多相似之處,比如譯者在體現(xiàn)其中心地位和主體地位時(shí)都會(huì)受到諸如作者、原文、讀者、背景知識(shí)、識(shí)解方式等多種因素的影響,必然會(huì)體現(xiàn)譯者的主觀(guān)能動(dòng)性和創(chuàng)造性,但都認(rèn)為譯者的創(chuàng)造是有限度的。在和諧術(shù)方面,“平衡下的最優(yōu)適應(yīng)選擇”和“多重互動(dòng)下的選擇”也是你中有我、我中有你的關(guān)系,因?yàn)槠胶庀碌淖顑?yōu)適應(yīng)選擇必然涉及與各種因素的多重互動(dòng),而多重互動(dòng)下的選擇也必然涉及對(duì)多種關(guān)系的平衡。此外兩位先生在運(yùn)用各自的和諧術(shù)總策略來(lái)指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐時(shí),尤其是在探討歸化異化翻譯策略時(shí),都有背離和諧初衷之趨勢(shì)。這進(jìn)一步表明在兩位先生的和諧論里,和諧翻譯是譯者們孜孜不倦所追求的目標(biāo),卻很難完全達(dá)到??傮w而言,王寅的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)雖從不同的視角(即認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角)來(lái)探討翻譯,但卻與胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)思想殊途同歸,即綜合考慮翻譯過(guò)程中的各個(gè)因素,以實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧原則,這充分體現(xiàn)了回歸自然、返璞歸真的“生態(tài)”理念??梢?jiàn),“和諧返璞”已是新世紀(jì)翻譯研究的依歸。

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013:148.404.

[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.

[3]張小麗.關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)的三點(diǎn)思考[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(6):73-78.

[4]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):17-23.

[5]苗福光,王莉娜.建構(gòu)、質(zhì)疑與未來(lái):生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)[J].上海翻譯,2014(4):77-82.

[6]吳小芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)關(guān)照下的文化意象翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):55-57.

[7]Hunt, S. D. Modern Marketing Theory: Critical Issues in the Philosophy of Marketing Science [M]. Cincinnati, OH: South-Western Publishing Company, 1991.

[責(zé)任編輯 亦 筱]

2016-03-24

安徽省人文社科專(zhuān)項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯倫理觀(guān)研究”(SK2015A798);安徽省教育廳質(zhì)量工程項(xiàng)目“實(shí)踐教學(xué)小學(xué)期制背景下的口譯實(shí)踐教學(xué)研究”(2014jyxm372);外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社有限責(zé)任公司項(xiàng)目“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《醉翁亭記》英譯文比析研究”(KTF2015010)

吳小芳 (1982— ),女,苗族,講師,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué);程家才(1962— ),男,副教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。

H315.9

A

1008-6390(2016)06-0042-04

猜你喜歡
王寅語(yǔ)言學(xué)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
王寅
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在策馬揚(yáng)鞭自?shī)^啼的年代
知識(shí)窗(2018年4期)2018-04-27 05:16:20
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
王寅作品
Linear Piezoelectric StePPing Motor with Broad OPerating Frequency
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
长顺县| 高雄市| 武平县| 永泰县| 宜丰县| 科技| 莫力| 娱乐| 古田县| 丹寨县| 新竹市| 锡林浩特市| 龙胜| 富裕县| 连云港市| 昌都县| 山阳县| 武威市| 日照市| 梓潼县| 区。| 溧阳市| 石林| 科技| 綦江县| 太湖县| 佛教| 沙洋县| 兴安盟| 渝中区| 建德市| 申扎县| 扶风县| 长沙县| 杨浦区| 伊宁县| 金溪县| 巴中市| 个旧市| 天全县| 湘潭县|