国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國茶文化的思想內(nèi)涵及翻譯策略研究
——以《茶經(jīng)》英譯為例

2016-03-30 08:20:02張維娟重慶公共運(yùn)輸職業(yè)學(xué)院重慶市402260
福建茶葉 2016年5期
關(guān)鍵詞:茶經(jīng)思想內(nèi)涵翻譯策略

張維娟(重慶公共運(yùn)輸職業(yè)學(xué)院,重慶市402260)

?

中國茶文化的思想內(nèi)涵及翻譯策略研究
——以《茶經(jīng)》英譯為例

張維娟
(重慶公共運(yùn)輸職業(yè)學(xué)院,重慶市402260)

摘要:中國茶文化中的代表作品就是《茶經(jīng)》,《茶經(jīng)》當(dāng)中最為核心的思想內(nèi)涵就是中庸和儒家的思想,它引導(dǎo)著中國茶文化的發(fā)展。本文主要以《茶經(jīng)》英譯為例,先從對語義翻譯和交際翻譯進(jìn)行簡單的介紹入手,探討《茶經(jīng)》中的思想內(nèi)涵和翻譯策略,中國茶文化的思想內(nèi)涵主要包括修身養(yǎng)性、和諧以及過猶不及,翻譯策略主要采用交際翻譯策略與語義翻譯策略結(jié)合,二者相互補(bǔ)充將《茶經(jīng)》中的思想內(nèi)涵體現(xiàn)出來。

關(guān)鍵詞:茶文化;《茶經(jīng)》;思想內(nèi)涵;翻譯策略

中國的茶文化歷史悠久,隨著時間的流逝不斷地豐富完善,茶文化正式形成的代表就是《茶經(jīng)》的問世,正是由于《茶經(jīng)》的出現(xiàn)才讓中國茶文化走出了中國,走向了世界,讓西方各個國家認(rèn)識到了茶,但是對《茶經(jīng)》英譯本的研究仍然處于初級階段,文本翻譯主要就是研究作者的思維,分析文中的理論體系,經(jīng)過系統(tǒng)整理將《茶經(jīng)》中的思想內(nèi)涵展現(xiàn)出來。

1 語義翻譯和交際翻譯

任何文學(xué)作品的出現(xiàn)都有一定的目的,而翻譯工作的開展主要是為了將這個目的挖掘出來,要想體現(xiàn)出翻譯的目的,首先就要對翻譯手段進(jìn)行分析,依據(jù)不同的需求對《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯,其目的多種多樣,但是最主要的目的就是傳播茶文化。我們主要從語義翻譯和交際翻譯兩個方面來探討《茶經(jīng)》的翻譯目的。語義翻譯主要是為了在一定的范圍之內(nèi),將目標(biāo)語的語義以及自身的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,將其在原文中確切的意義傳達(dá)出來。交際翻譯主要是將原文中的目標(biāo)語轉(zhuǎn)換為接近原語的文字,讓讀者產(chǎn)生相同的閱讀感受。將語義翻譯和交際翻譯相對比后我們不難發(fā)現(xiàn),語義翻譯能夠最大限度的將原語文化保留下來,展現(xiàn)出原語詞匯的特色,更加接近原文。但是翻譯工作者在翻譯的時候,難免會遇到許多文本字面意義與實際表達(dá)不符的情況,所以經(jīng)常在引申意義和字面意義中徘徊。交際翻譯更加偏向于讀者的閱讀效果,但是在脫離了時空限制之后,文本中的等效元素就難以發(fā)揮出來,所以在翻譯的時候,充分的融入原語語言文化,將其轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo)語語言文化,更加方便讀者的閱讀理解。因此我們在展開《茶經(jīng)》的翻譯的時候,必須將交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合,二者相互促進(jìn),互相影響。《茶經(jīng)》作為第一部茶書,包含有大量的茶知識,其中更是含有豐富的栽茶、采茶和制茶的內(nèi)容,所以屬于應(yīng)用文體中的信息類文本,主要的目的就是傳遞信息,因此在對《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯的時候,需要關(guān)注其傳遞的效果,將信息內(nèi)容作為主要翻譯對象,輔助以語言形式,達(dá)到翻譯文本與原文想接近的目的。

2 《茶經(jīng)》中的思想內(nèi)涵

在《茶經(jīng)》當(dāng)中,最為主要的思想就是“中庸”,所以在翻譯的時候需要充分的結(jié)合中庸思想?!恫杞?jīng)》是一本古漢語文學(xué)作品,具有高度意合的特點,語句十分的晦澀難懂,每個詞句之中都包含著中庸的思想,在簡單的詞語當(dāng)中就可能蘊(yùn)含著中庸的思想文化,例如敬人敬己這個詞語,就能夠體現(xiàn)出《茶經(jīng)》中“敬”的茶道精神,謙和中庸就能夠體現(xiàn)“和”的茶道精神等,從而構(gòu)成了《茶經(jīng)》。

2.1 修身養(yǎng)性

茶的特征與儒家主張的思想異曲同工,儒家主張修身齊家治國,通過不斷的完善自身來達(dá)到齊家治國的目的,而茶性正是儒家思想的體現(xiàn),茶能夠幫助人修身養(yǎng)性,將人們所向往的閑適生活體現(xiàn)在飲茶之中。而在儒家之中,最重要的準(zhǔn)則就是中庸思想,其核心就是中和。所以閱讀《茶經(jīng)》就是在尋找方法來修身養(yǎng)性,作為人性論的依據(jù)來不斷提高為人處世的能力。

2.2 和諧

茶,起于東晉,盛于今朝。其性精清,其味浩潔,其用滌煩;其功致和?!恫枋觥?/p>

在中國的茶道精神當(dāng)中,最為核心的就是“和”、水,顧名思義就是茶和水的融合,二者之間的關(guān)系主要依靠“和”,就能夠體現(xiàn)出茶的中庸思想,因此在《茶經(jīng)》當(dāng)中,也多處體現(xiàn)了天地人和的美麗。例如:“江南梅雨時,焚之以火”,主要就是將時節(jié)精準(zhǔn)的展示出來,不僅僅表明了茶的生長習(xí)性,還能夠體現(xiàn)出人與自然和諧相處的中庸思想。茶本性較柔,并且具有平和的茶境,所以當(dāng)人們在飲茶的時候,都會自然而然的融入主客體之中,不分你我,展示中庸思想的和諧統(tǒng)一的內(nèi)涵。

2.3 過猶不及

過猶不及主要講的是《茶經(jīng)》當(dāng)中煮茶的細(xì)節(jié),在煮茶的時候,首先應(yīng)該考慮其火候和茶水的比例,只有做到精準(zhǔn)的把握,遵循中庸之道把握煮茶的“度”,就能夠煮出一道好茶,就像人在為人處世的時候,都需要掌握一個“度”,把握分寸做到恰到好處,太過或是太少都是不可取的。《茶經(jīng)》之中在描述煮茶這一方面的時候提到,炙烤茶餅的時候,需要來回翻動,并且在泡茶的時候,不能夠?qū)⑺哦啵駝t茶的味道就會被沖淡,需要把握好“度”,才能夠煮出好茶。

3 《茶經(jīng)》的翻譯策略

《茶經(jīng)》當(dāng)中最為重要的組成部分就是中庸思想,作為思想內(nèi)涵中最為主要的部分,在翻譯的時候也要充分的結(jié)合,因此下文主要將中庸思想與翻譯策略相結(jié)合,為《茶經(jīng)》的翻譯進(jìn)行探討。

3.1 精行儉德

《茶經(jīng)》中“茶之源”的翻譯主要體現(xiàn)“精行儉德”的理念,從整體的翻譯結(jié)構(gòu)分析不難發(fā)現(xiàn)這一段的翻譯將原文中的句式進(jìn)行了改變,重新組織了句子結(jié)構(gòu),利用交際翻譯進(jìn)行翻譯,例如日常當(dāng)中對定語從句的運(yùn)用比較經(jīng)常,所以為了使得翻譯的結(jié)果更加準(zhǔn)確,就可以利用先行詞“people”的修飾使得語句的表達(dá)更加準(zhǔn)確,并且還利用了被動語態(tài)和詞匯搭配,幫助文章的翻譯更加的流暢,更加符合原文的意思,還能夠使得文章更加簡單易懂。但若是在翻譯的時候,全部利用交際翻譯來進(jìn)行翻譯的話,那么就有可能造成文化欺騙的行為,所以在翻譯的時候需要字字斟酌。例如“virtuous”這個詞匯主要產(chǎn)生于古法語“virtuous”,對這個詞匯進(jìn)行解釋的話,一般將其理解為道德高尚的;而“content”解釋成中文后的意思是滿足的,這兩個詞匯都能夠?qū)ⅰ恫杞?jīng)》中的中庸思想內(nèi)涵體現(xiàn)出來,作為精神追求中的一種與精行儉德有異曲同工之妙。

3.2 中庸的價值指向

上文中提到了《茶經(jīng)》第二章中“茶之具”的語句:江南梅雨時,焚之以火。翻譯者在處理“梅雨”這個詞匯的時候,利用的是交際翻譯,將其翻譯為“rainy season”,而后對其進(jìn)行了解釋,明確的表達(dá)了它的月份,讓讀者能夠更加直接的理解梅雨時節(jié)是在那個月份,同時提供了機(jī)會來了解中國的文化。一般在中國的古代,人們會根據(jù)節(jié)氣將一整年劃分為幾個部分,二十四節(jié)氣就是陰歷的來源,因此翻譯者在翻譯的時候通過語義翻譯來進(jìn)行解釋,讀者能夠在閱讀的時候進(jìn)行時節(jié)特征的想象。上述的例子為了幫助讀者認(rèn)識錯時節(jié)的意思,了解茶生長的習(xí)性,利用語義翻譯,將《茶經(jīng)》中人與自然和諧相處的中庸思想體現(xiàn)出來,將人們在種茶和采茶時需要重視氣候問題和時節(jié)問題進(jìn)行強(qiáng)調(diào),體現(xiàn)出茶道的天道和人道。

3.3 中庸的基本原則

《茶經(jīng)》的第五章“茶之煮”中就有一句:茶性儉,不宜廣,廣則其味暗澹。翻譯者在展開翻譯的時候,就需要尤為注意翻譯的手法,主要采用的就是交際翻譯,這樣就能夠讓讀者在閱讀之后,能夠更加準(zhǔn)確的理解如何進(jìn)行煮茶和泡茶,在翻譯之中“undue”的使用就能夠體現(xiàn)出中庸當(dāng)中過猶不及的思想,雖然這兩個詞匯的使用在表面上沒有與儒家的中庸思想有明顯的聯(lián)系,但是在經(jīng)過細(xì)細(xì)的品讀之后,就能夠發(fā)現(xiàn)其中滲透的中庸思想,將中國茶文化的思想內(nèi)涵體現(xiàn)出來,并且讓古文學(xué)愛好者通過這樣的翻譯對文學(xué)作品的品讀更為精細(xì)。

4 結(jié)束語

儒家思想在歷史中存在的時間較長,并且占據(jù)著主導(dǎo)的地位,中國的茶文化雖然在佛教和道教之中也有體現(xiàn),卻沒有儒家思想濃厚,而創(chuàng)作《茶經(jīng)》的作者陸羽,自小就生活在儒家思想的熏陶之中,因此在創(chuàng)作的時候,不僅將茶道貫穿于《茶經(jīng)》之中,也將中庸的思想融入到其中,因此在展開《茶經(jīng)》的英譯時,很難找到準(zhǔn)確的翻譯方式,由于受到東西方文化的差異,語義翻譯和交際翻譯的使用都有一點偏差,難以對等的表達(dá)出《茶經(jīng)》中的思想內(nèi)涵,為了將漢語文化最大限度地保留下來,一般的翻譯者都會利用語義翻譯來加深讀者的理解,在讀者難以理解的地方利用交際翻譯進(jìn)行解釋,為了達(dá)到中國茶文化傳播的目的,語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合是必不可少的,只有互相配合才能夠達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化內(nèi)涵的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]姜曉杰.《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討[D].大連理工大學(xué),2014.

[2]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(3):80-85.

[3]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯看文化傳播中的適應(yīng)選擇——兼評大中華文庫《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》[J].民族翻譯,2015(1):53-57.

[4]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以FrancisRossCarpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):62-67.

[5]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語教育研究,2014(3):51-55.

[6]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014(3):61-66.

[7]李昱霏.我國中庸思維的研究現(xiàn)狀及展望[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報.2011(3):109-110.

[8]姜欣,姜怡,林萌.茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2008(3):59-62.

作者簡介:張維娟(1983-),女,重慶江津人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué)法,英語翻譯。

猜你喜歡
茶經(jīng)思想內(nèi)涵翻譯策略
《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
萬物皆有靈
中國傳統(tǒng)武術(shù)思想內(nèi)涵及其對現(xiàn)代武術(shù)發(fā)展的啟示
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
淡化教育痕跡,強(qiáng)化隱性教育
考試周刊(2016年69期)2016-09-21 21:49:12
宿松县| 常州市| 肥西县| 蒙城县| 馆陶县| 拉孜县| 高淳县| 阳江市| 苗栗县| 塘沽区| 黄石市| 迁安市| 宁武县| 普兰店市| 剑阁县| 灵台县| 吴桥县| 南平市| 兖州市| 新泰市| 顺昌县| 黎城县| 浪卡子县| 应城市| 柳河县| 台中县| 建始县| 太原市| 惠水县| 高碑店市| 安化县| 丰原市| 海林市| 筠连县| 石楼县| 盘山县| 襄城县| 江油市| 新丰县| 社旗县| 龙川县|