彭 敬
?
加拿大英語(yǔ)詞典的源發(fā)及最新動(dòng)態(tài)
彭敬
摘要文章著重回溯加拿大英語(yǔ)詞典從源頭至今的演進(jìn)脈絡(luò),側(cè)重探討英語(yǔ)單語(yǔ)和雙語(yǔ)詞典發(fā)展的連續(xù)性和承繼性,適當(dāng)兼顧法語(yǔ)詞典的發(fā)展,以期揭示加拿大詞典演變的軌跡、特點(diǎn)和最新動(dòng)態(tài)。
關(guān)鍵詞加拿大英語(yǔ)詞典歷史動(dòng)態(tài)
北美英語(yǔ)來(lái)自英國(guó)新大陸移民所講的語(yǔ)言,而加拿大英語(yǔ)是美國(guó)新英格蘭13個(gè)殖民地移民所講英語(yǔ)沿大西洋海岸北向漂移之后的結(jié)果?!罢缇滞馊四軌蛑庇X(jué)感知的那樣,事實(shí)上,加拿大英語(yǔ)是美國(guó)英語(yǔ)的派生,而不是英國(guó)英語(yǔ)的派生?!?Koppel 2006)這種觀點(diǎn)顯得有些絕對(duì)化,更為客觀的事實(shí)應(yīng)該是,“加拿大英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)而不是英國(guó)英語(yǔ)共享一些特征”(Considine 2003)。
Canadian English(加拿大英語(yǔ))作為術(shù)語(yǔ)源自Archibald Constable Geikie(1821—1898)于1857年3月28日在加拿大學(xué)院的演講。Geikie所講的Canadian English實(shí)際上是早期移民高度集聚的加拿大上層社會(huì)(今安大略地區(qū))所講的英語(yǔ)變體。其觀點(diǎn)具有濃郁的規(guī)定主義色彩,甚至包含錯(cuò)誤的內(nèi)容,如斥責(zé)加拿大英語(yǔ)為“腐敗的方言”,但這是第一次將加拿大英語(yǔ)定義為“具有區(qū)別性特征的語(yǔ)言實(shí)體”,為加拿大英語(yǔ)的確立和加拿大英語(yǔ)詞典編纂奠定了理論基礎(chǔ)。
由于政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、歷史、環(huán)境等因素的影響,加拿大英語(yǔ)主體融合了美英和土著語(yǔ)言詞匯及其拼寫形式,如cheque(英式,源于英加金融關(guān)系)和tire(美式,源于美加汽車貿(mào)易)。從20世紀(jì)后期開(kāi)始,加拿大政府行文和新聞媒體更傾向于由美式拼寫向英式拼寫轉(zhuǎn)變。加拿大英語(yǔ)的發(fā)音雖然兼有英美的影響,但是總體上與美國(guó)英語(yǔ)幾乎一致,因而往往歸入“北美英語(yǔ)變體”。在兩個(gè)世紀(jì)的演變中,加拿大英語(yǔ)在發(fā)音、詞匯和用法上也出現(xiàn)了具有明顯自身特征的用語(yǔ)(Canadianism),如washroom(公共洗手間)、parkade(泊車場(chǎng)所)、toque(羊毛帽)等。這正是加拿大英語(yǔ)專家和詞典編纂者所關(guān)注的重點(diǎn)。
“在講英語(yǔ)的加拿大所使用的詞典往往是英國(guó)或者美國(guó)作品的翻版,很少甚至幾乎沒(méi)有改動(dòng)。直到20世紀(jì)50年代后期,加拿大人才開(kāi)始認(rèn)真研究加拿大英語(yǔ)發(fā)展史和源自加拿大、具有特定加拿大意義或者在加拿大具有特殊含義的語(yǔ)詞?!?Barber 2006: 196)加拿大詞典學(xué)并非源自英語(yǔ)詞典編纂,而是源自法語(yǔ)詞典編纂,這是有其歷史緣由的。從16世紀(jì)起,加拿大一直是法屬殖民地,但在18世紀(jì)60年代因法國(guó)戰(zhàn)敗而成為英國(guó)殖民地。加拿大詞典史可以追溯到Jacques Cartier于1534年記錄的一份僅有54個(gè)伊洛魁語(yǔ)的詞單。在其后的兩個(gè)多世紀(jì)中,這種傳統(tǒng)由傳教士繼承延續(xù),詞單逐漸擴(kuò)充到2000多個(gè)詞項(xiàng)。(Considine 2003)
加拿大英語(yǔ)詞典可以追溯到早期赴加拿大旅行者對(duì)當(dāng)?shù)厝嘶蛘叻▏?guó)裔居民所講的陌生語(yǔ)詞的記錄和匯集。這些詞匯集旨在向講英國(guó)英語(yǔ)的人解釋那些陌生語(yǔ)詞?,F(xiàn)存最早的詞匯集為George Cartwright(1738—1819)所編纂。Cartwright將自己在拉布拉多的經(jīng)歷寫成日志——JournalofTransactionsandEventsDuringaResidenceofNearlySixteenYearsontheCoastofLabrador(《拉布拉多半島近16年居住期間的交易與事件日志》,1792),日志中附錄的紐芬蘭英語(yǔ)語(yǔ)詞表便是他的研習(xí)成果的見(jiàn)證。這份詞表在三卷日志的正文前均有附錄,按照字母順序編排,收錄大西洋沿岸和紐芬蘭居民所使用的特有單詞、復(fù)合詞、習(xí)慣用語(yǔ)和搭配共134個(gè),內(nèi)容涵蓋當(dāng)?shù)鼗ú?、飲食、服飾、漁獵、地理、氣候等方面,有些詞盡管拼寫發(fā)生了變化,但至今仍在沿用。這份詞表使Cartwright成為18世紀(jì)紐芬蘭英語(yǔ)語(yǔ)詞表編纂第一人,可謂是加拿大英語(yǔ)詞典的直接源頭。
從Cartwright的詞表問(wèn)世到19世紀(jì)結(jié)束,加拿大再也沒(méi)有出現(xiàn)詞集,更不用說(shuō)詞典,所能見(jiàn)到的只是一些效仿Cartwright做法的、附錄于其他書籍之后的詞單,如Julian Moreton的LifeandWorkinNewfoundland(《紐芬蘭的生活與工作》,1863)便附有收錄89個(gè)詞的詞單。(Considine 2003)1889年,匿名作者編纂了ABriefGlossaryofCanadianExpressionsCollectedbyanEnquiringEnglishman(《好奇英國(guó)人收集的加拿大用語(yǔ)簡(jiǎn)約詞表》)。這份詞表被圣約翰教堂收藏。(Considine 2003)
20世紀(jì)開(kāi)局之年,Sylvia Clapin(1853—1928)編纂出版了ANewDictionaryofAmericanisms(《新編美國(guó)用語(yǔ)詞典》,1900?/1902?),副標(biāo)題為BeingaGlossaryofWordsSupposedtobePeculiartotheUnitedStatesandtheDominionofCanada(美國(guó)和加拿大自治領(lǐng)特有用語(yǔ)詞表),既收錄“在英國(guó)已經(jīng)是陳舊用語(yǔ)或者地域用語(yǔ)、在美國(guó)卻普遍使用的真正的英語(yǔ)詞匯”,也收錄“在美國(guó)與在英國(guó)意思不同的英語(yǔ)詞匯”“從英語(yǔ)以外的語(yǔ)言引進(jìn)的詞匯,如法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、印第安語(yǔ)等”和“美國(guó)本土創(chuàng)造的反映新思想或者特有產(chǎn)品的美語(yǔ)用語(yǔ)”(序言)。這部詞典因“為美國(guó)讀者所編”(序言)而在美國(guó)出版,但其中“相當(dāng)多的詞目被確認(rèn)為加拿大特有用語(yǔ)”。(Considine 2003)所以應(yīng)該稱其為“北美用語(yǔ)詞典”更加確切。這部詞典從2007年開(kāi)始多次重印,最近一次印刷是在2014年。
1912年,John Sandilands出版了WesternCanadianDictionaryandPhrase-Book(《西加拿大用語(yǔ)詞典與表達(dá)手冊(cè)》),書名附有很長(zhǎng)的解釋性副標(biāo)題——ExplaininginPlainEnglish,fortheSpecialBenefitofNewcomers,theMeaningoftheMostCommonCanadianismsandColloquialisms,addedtowhichisaCarefulSelectionofItemsofGeneralInformationImmediatelyHelpfultotheNewcomer(為了新移民的特殊需要,用淺顯易懂的英語(yǔ)解釋最為常用的加拿大用語(yǔ)的意思,附加了精選的常用信息,為新移民提供直接幫助)。書名中的Canadianism在加拿大英語(yǔ)史上是首次使用,也是首次出現(xiàn)在詞典名稱中,具有里程碑意義。這是“第一部收錄加拿大英語(yǔ)詞匯的加拿大詞典”,“第一部單獨(dú)出版的加拿大英語(yǔ)詞單”。(Considine 2003)盡管許多詞目沒(méi)有經(jīng)過(guò)精細(xì)揀選,但這部詞典在加拿大英語(yǔ)詞典史上具有特殊地位,因?yàn)樗嗽S多當(dāng)今加拿大英語(yǔ)中已經(jīng)確立的真正意義上的加拿大用語(yǔ),而且是在加拿大出版的首批詞典之一。
這部詞典的第2版于1913年出版,共有52頁(yè),收錄1530個(gè)左右詞目,書名改為WesternCanadianDictionaryandPhrase-Book: Things a Newcomer Wants to Know(《西加拿大用語(yǔ)詞典與表達(dá)手冊(cè): 新移民想了解的東西》)。1913年版剔除了初版的“序言”,代之以加拿大英語(yǔ)系列表達(dá)及其對(duì)應(yīng)的不同表達(dá)方法,有“義類詞條”的意味,同時(shí)也將Canadianism由初版的“英國(guó)英語(yǔ)不存在、但加拿大英語(yǔ)使用的語(yǔ)詞或者表達(dá)”的狹隘定義擴(kuò)充為“兩種英語(yǔ)變體共有、但在加拿大已經(jīng)獲取不同意義的語(yǔ)詞”。1977年阿爾伯塔大學(xué)出版社推出了這部詞典的復(fù)制本。
20世紀(jì)60年代之前,加拿大所使用的詞典一般都是由英美編纂出版的,幾乎沒(méi)有加拿大英語(yǔ)元素,如加拿大英語(yǔ)拼寫變體、發(fā)音和用法,而本土詞典基本上都是詞集,篇幅短小,體例不健全,內(nèi)容不完善,只有Clapin的詞典初具規(guī)模,但又不是加拿大本土出版的。1954年,加拿大語(yǔ)言協(xié)會(huì)成立,“次年創(chuàng)建詞典委員會(huì),開(kāi)始規(guī)劃三類英語(yǔ)詞典: 供大中學(xué)生使用的系列、加拿大用語(yǔ)詞典和更大規(guī)模的歷時(shí)加拿大英語(yǔ)詞典”(Scargill1967)。這些有效措施在一定程度上緩解了加拿大英語(yǔ)詞典發(fā)展落后于其他主要英語(yǔ)變體國(guó)家的狀況,將加拿大英語(yǔ)詞典推入實(shí)質(zhì)性發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。WalterS.Avis(1912/9?—1979)領(lǐng)銜主編,與詞典委員會(huì)的同事R.J.Gregg,C.J.Lovell和M.H.Scargill著手編纂的DictionaryofCanadianEnglishSeries(加拿大英語(yǔ)詞典系列),計(jì)劃出版3部學(xué)生詞典和1部歷時(shí)詞典,而1962年第一部學(xué)生詞典的問(wèn)世標(biāo)志著加拿大英語(yǔ)詞典系列的真正出爐。
考慮到英美學(xué)習(xí)詞典沒(méi)有反映加拿大生活狀況,一般不收錄加拿大特有的基本用語(yǔ),也不配備體現(xiàn)加拿大實(shí)際用法的例證,并有將英美拼寫和發(fā)音強(qiáng)加于加拿大學(xué)生之弊,Avis及其同事認(rèn)為引進(jìn)的英美學(xué)習(xí)詞典并不能完全滿足加拿大學(xué)生的實(shí)際需要,必須從學(xué)生詞典開(kāi)始做起。
早在1937年,曾有加拿大學(xué)者嘗試在美國(guó)出版的詞典中加入加拿大英語(yǔ)元素(見(jiàn)雍和明,彭敬 2015),編成The Winston Simplified Dictionary for Canadian Schools(《溫斯頓簡(jiǎn)明加拿大學(xué)生詞典》,1937)。這部詞典后來(lái)由ThomasKiteBrown和HenryAlexander改編成The Winston Dictionary for Canadian Schools(《溫斯頓加拿大學(xué)生詞典》,1945),其修訂版的最后一版The Winston Canadian Dictionary for School, Home, and Office(《溫斯頓加拿大學(xué)生、家庭和辦公用詞典》)于1973年面世時(shí),詞條數(shù)目已經(jīng)達(dá)到38550,銷售約200萬(wàn)冊(cè)。然而,這種美國(guó)出版的加拿大學(xué)生詞典顯然與加拿大社會(huì)和學(xué)界的期望相距甚遠(yuǎn)。
編纂團(tuán)隊(duì)決定采用美國(guó)斯考特·福斯曼(ScottForesman)出版公司出版的Thorndike-Barnhart初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)學(xué)生系列詞典作為藍(lán)本,編纂類似的系列學(xué)習(xí)詞典,主要有以下考慮: 首先,有關(guān)研究顯示加拿大英語(yǔ)更加接近美國(guó)英語(yǔ)而不是英國(guó)英語(yǔ),盡管在詞匯方面仍有不少英國(guó)英語(yǔ)特征;其次,Thorndike-Barnhart的系列詞典是建立在扎實(shí)的詞匯實(shí)證研究基礎(chǔ)之上的,經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn)和讀者的檢驗(yàn);第三,Thorndike-Barnhart的系列詞典已經(jīng)形成了分級(jí)體系,每級(jí)詞典中的詞目及其數(shù)量都是經(jīng)過(guò)嚴(yán)格篩選和細(xì)致驗(yàn)證的。
選定藍(lán)本之后,編纂團(tuán)隊(duì)采取下列步驟: 首先刪除美國(guó)用語(yǔ)的詞條和釋義,以體現(xiàn)加拿大社會(huì)、政治和文化的用語(yǔ)及其釋義來(lái)替換;然后,根據(jù)加拿大英語(yǔ)拼寫和發(fā)音的實(shí)際來(lái)編排詞目,將美國(guó)詞典注解為“不可接受”的發(fā)音予以準(zhǔn)確標(biāo)注。從1962年開(kāi)始,“加拿大英語(yǔ)詞典系列”中的“學(xué)生詞典”陸續(xù)推出,主要有WalterS.Avis,R.J.Gregg,C.J.Lovell和M.H.Scargill合編的The Beginning Dictionary(《啟蒙詞典》,1962),WalterS.Avis,R.J.Gregg和M.H.Scargill合編的The Intermediate Dictionary(《中級(jí)詞典》,1963)和WalterS.Avis,P.D.Drysdale,R.J.Gregg和M.H.Scargill合編的The Senior Dictionary(《高級(jí)詞典》,1967)。
上述這些學(xué)生詞典被認(rèn)為是加拿大詞典發(fā)展的里程碑,定期推出更新版或者更名版?!秵⒚稍~典》1977年再版時(shí)更名為The Canadian Junior Dictionary(《加拿大啟蒙詞典》),1985年再次更名為The Gage Junior Dictionary(《蓋奇啟蒙詞典》);《中級(jí)詞典》于1979年重版時(shí)更名為The Canadian Intermediate Dictionary(《加拿大中級(jí)詞典》);《高級(jí)詞典》于1973年更名為The Gage Canadian Dictionary(《蓋奇加拿大高級(jí)詞典》),1979年再版時(shí)更名為The Canadian Senior Dictionary(《加拿大高級(jí)詞典》),1983年再次更名為《蓋奇加拿大高級(jí)詞典》,1997年推出修訂版,2002年出版刪節(jié)版——Gage Canadian Concise Dictionary(《蓋奇加拿大簡(jiǎn)明詞典》),2003年由湯姆遜·納爾遜出版公司購(gòu)得版權(quán),2009年由哈伯·柯林斯出版公司推出Collins Gage Canadian Dictionary(《柯林斯蓋奇加拿大詞典》),最新版是Nelson Gage Canadian Paperback Dictionary(《納爾遜蓋奇加拿大平裝詞典》,2013)?!陡呒?jí)詞典》屢次更名再版,說(shuō)明其學(xué)術(shù)價(jià)值和受社會(huì)歡迎的程度。
“加拿大英語(yǔ)詞典系列”中的“歷時(shí)詞典”是其編纂計(jì)劃中的重頭戲。A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles(《歷時(shí)加拿大用語(yǔ)詞典》)于1967年出版,是該系列中的第四卷也是最后一卷,由它派生出A Concise Dictionary of Canadianisms(《簡(jiǎn)明加拿大用語(yǔ)詞典》,1973)?!稓v時(shí)加拿大用語(yǔ)詞典》源于Lovell對(duì)加拿大英語(yǔ)用語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和孜孜不倦的探究。他根據(jù)語(yǔ)詞的最早使用年代判斷,有些被標(biāo)注美國(guó)用語(yǔ)的詞匯其實(shí)源于加拿大。他做了大量的語(yǔ)料征集工作,并于1958年被任命為編輯。他不幸于1960年去世后,由W.J.Gage出版有限公司購(gòu)得語(yǔ)料,委托Avis和Scargill繼續(xù)編輯工作。同年,加拿大英語(yǔ)詞典研究中心成立,負(fù)責(zé)組織協(xié)調(diào)有關(guān)編纂工作,于加拿大自治領(lǐng)成立百年紀(jì)念的1967年正式出版,被認(rèn)為是“加拿大的《牛津英語(yǔ)詞典》”,“期望不僅對(duì)語(yǔ)言研究有所裨益,也對(duì)加拿大身份的理解有所貢獻(xiàn)”(Wees1967),“是加拿大對(duì)詞典史的重要貢獻(xiàn)之一”(Drysdale1979)。
《歷時(shí)加拿大用語(yǔ)詞典》的“序言”聲稱,“按照歷史原則編纂,其中收錄的每一個(gè)語(yǔ)詞都有源自書面文獻(xiàn)的年代佐證”。該詞典側(cè)重收錄加拿大特有的英語(yǔ)用語(yǔ)和用法,總計(jì)詞條1萬(wàn)有余,通過(guò)翔實(shí)的文獻(xiàn)引證追溯最早的使用年代,從中折射加拿大皮毛貿(mào)易、伐木、漁業(yè)、農(nóng)業(yè)、礦業(yè)、楓葉制品、旅游、宗教、教育、天氣、花草等自然、歷史和文化的方方面面。其引例前都用黑體標(biāo)注年代、出處和頁(yè)碼,引例限于加拿大本土作家、熟悉加拿大生活的居民和到加拿大的游客所撰寫的作品,排除口語(yǔ)素材。其研究成果和語(yǔ)料被多部加拿大通用詞典用作加拿大特有用語(yǔ)的語(yǔ)料源。這部詞典出版近50年來(lái)沒(méi)有更新過(guò)。令人欣慰的是,不列顛哥倫比亞大學(xué)英語(yǔ)系經(jīng)過(guò)一年多的準(zhǔn)備工作之后,于2006年正式接手其修訂增益工作,準(zhǔn)備推出第2版。
這部詞典是英美以外地區(qū)第一部極具學(xué)術(shù)性的主要變體英語(yǔ)歷時(shí)詞典。受其一定程度的影響,澳大利亞、南非和新西蘭等主要英語(yǔ)變體國(guó)家也推出了類似詞典,如BillRamson的The Australian National Dictionary(《澳大利亞國(guó)家詞典》,1988)、PennySilva的A Dictionary of South African English on Historical Principles(《南非歷時(shí)英語(yǔ)詞典》,1996)和HarryOrsman(又名HaroldWilliamOrsman, 1928—2002)的The Dictionary of New Zealand English(《新西蘭英語(yǔ)詞典》,1997)等。1973年,《簡(jiǎn)明加拿大用語(yǔ)詞典》由《歷時(shí)加拿大用語(yǔ)詞典》刪減而生,剔除了母本中的“陳舊用語(yǔ)”“歷史用語(yǔ)”“方言用語(yǔ)”和“特定領(lǐng)域用語(yǔ)”,但同樣提供加拿大語(yǔ)詞的歷時(shí)記錄,仍不失為介紹加拿大英語(yǔ)特有語(yǔ)詞的綜合性工具書。
除了“學(xué)生詞典”和“歷時(shí)詞典”之外,另有三類詞典值得關(guān)注——加拿大英語(yǔ)牛津系列詞典、從英美引進(jìn)改編的新版詞典和地域用語(yǔ)詞典。
第一類系列主要由牛津大學(xué)出版社主導(dǎo)的編纂團(tuán)隊(duì)完成,遺憾的是團(tuán)隊(duì)于2008年解散。其中具有影響力的詞典有KatherineBarber主編的The Oxford Canadian Dictionary(《牛津加拿大英語(yǔ)詞典》,1998)以及由此派生而來(lái)的The Canadian Oxford Paperback Dictionary(《加拿大牛津平裝英語(yǔ)詞典》,2000)、The Canadian Oxford Compact Dictionary(《加拿大牛津精簡(jiǎn)英語(yǔ)詞典》,2001)、The Concise Canadian Oxford Dictionary(《簡(jiǎn)明加拿大牛津英語(yǔ)詞典》,2005)等。
Barber被稱作“加拿大語(yǔ)詞夫人”(Canada’sWordLady),對(duì)加拿大語(yǔ)言史頗有研究。她編纂的《牛津加拿大英語(yǔ)詞典》是一部語(yǔ)言百科詞典,標(biāo)志著“牛津大學(xué)出版社首次強(qiáng)勢(shì)進(jìn)入加拿大詞典市場(chǎng)”,“是目前最好的加拿大通用英語(yǔ)詞典”。(Considine2003)該詞典以The Concise Oxford Dictionary(《簡(jiǎn)明牛津詞典》)第8版為藍(lán)本,“由5位加拿大編者花費(fèi)5年時(shí)間,經(jīng)仔細(xì)分析從8000余種不同類型的加拿大出版物中抽取的近2000萬(wàn)詞的加拿大英語(yǔ)語(yǔ)料文本”(見(jiàn)“網(wǎng)頁(yè)廣告語(yǔ)”)編纂而成,收錄約13萬(wàn)詞條,其中2000多個(gè)詞條為加拿大特有用語(yǔ),系統(tǒng)地涵蓋了加拿大英語(yǔ)詞匯、用法和地域變體,提供了全面的地域標(biāo)注,6000多個(gè)詞條為地名(其中1200多個(gè)詞條為加拿大地名),800多個(gè)詞條為加拿大名人的簡(jiǎn)要生平,5000多個(gè)詞條為國(guó)際名人、神話人物和歷史事件。2004年推出第2版時(shí)更名為The Canadian Oxford Dictionary(《加拿大牛津英語(yǔ)詞典》)。《加拿大牛津英語(yǔ)詞典》出版后立即成為暢銷書,獲得多項(xiàng)大獎(jiǎng)。
第二類系列是從英美引進(jìn)改編的新版詞典,代表性作品主要有: The Winston Dictionary of Canadian English: Intermediate Edition(《溫斯頓加拿大英語(yǔ)詞典(中級(jí)版)》,1969),由Holt Intermediate Dictionary of American English(《霍特中級(jí)美國(guó)英語(yǔ)詞典》)改編而來(lái),是“第一部采用美國(guó)素材在加拿大編纂,沒(méi)有聽(tīng)命美國(guó),也沒(méi)有賺取版稅的詞典”,“第一部完全在加拿大設(shè)計(jì)和編纂,準(zhǔn)確反映加拿大書面和口頭英語(yǔ)的詞典”(Paikeday1990);Funk and Wagnalls Standard College Dictionary: Canadian Edition(《芬克-瓦格納爾標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)詞典——加拿大版》,1973)是一部以Funk and Wagnalls Standard College Dictionary(《芬克-瓦格納爾標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞典》,1968)為藍(lán)本、專為加拿大用戶改編的詞典;The Houghton Mifflin Canadian Dictionary of the English Language(《霍頓·米夫林加拿大英語(yǔ)詞典》,1980),雖然從書名上看不出其美國(guó)詞典的源頭,但實(shí)際上是The American Heritage Dictionary of the English Language(《美國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典》,1969)的加拿大版本。(Considine2003);The ITP Nelson Canadian Dictionary of the English Language(《ITP納爾森加拿大英語(yǔ)詞典》,1997)則由American Heritage High School Dictionary(《美國(guó)傳統(tǒng)中學(xué)詞典》)第3版改編而來(lái)。
第三類系列主要是基于地域用語(yǔ)研究的方言詞典?!凹幽么蠓窖詫W(xué)和詞典編纂根源于歐洲傳統(tǒng)?!?Gregg1993)代表作主要有G.M.Story編纂的A Newfoundland Dialect Dictionary: A Survey of the Problems(《紐芬蘭方言詞典——問(wèn)題調(diào)查》,1956)、W.J.Kirwin,G.M.Story等編纂的The Dictionary of Newfoundland English(《紐芬蘭英語(yǔ)詞典》,1982)、TerryPratt編纂的The Dictionary of Prince Edward Island English(《愛(ài)德華王子島英語(yǔ)詞典》,1988)和RonYoung編纂的The Dictionary of Newfoundland and Labrador(《紐芬蘭和拉布拉多半島英語(yǔ)詞典》,2006)。
紐芬蘭英語(yǔ)變體可以追溯到17世紀(jì)來(lái)自英國(guó)康沃爾、德文等地的漁民移民和17至19世紀(jì)來(lái)自愛(ài)爾蘭東南部的移民所講的英語(yǔ)?!都~芬蘭英語(yǔ)詞典》基于對(duì)紐芬蘭省書面文獻(xiàn)的廣泛閱讀編纂而成,是一部頗具學(xué)術(shù)深度的作品,“是反映紐芬蘭英語(yǔ)的最為重要、綜合和全面系統(tǒng)的詞典之一”(見(jiàn)“網(wǎng)頁(yè)廣告語(yǔ)”)。這部詞典花費(fèi)“近25年時(shí)間,直到1977年樣稿僅以初稿形式傳閱”(Considine2003)?!八某霭媸菍?duì)紐芬蘭、加拿大和詞典學(xué)的巨大貢獻(xiàn)。”(見(jiàn)“網(wǎng)頁(yè)廣告語(yǔ)”)該詞典于1990年出版增補(bǔ)版,1999年由紀(jì)念大學(xué)推出網(wǎng)絡(luò)版,2013年由多倫多大學(xué)出版社推出新版,增加了“補(bǔ)編”,收錄約1500條新編或者擴(kuò)編詞條,此外還增補(bǔ)了舊詞新義以及新鮮的派生詞和派生用法,篇幅比初版增益了近三分之一。
除了上述這些單語(yǔ)詞典之外,在20世紀(jì)90年代出版的單語(yǔ)詞典另有兩部值得一提。
一部是由ThomasM.Paikeday主編的The Penguin Canadian Dictionary(《企鵝加拿大英語(yǔ)詞典》,1990)它具有迥異于其他詞典的特征。首先它不是以美國(guó)詞典作為藍(lán)本,而“是完全基于編者自建的獨(dú)具匠心的加拿大語(yǔ)料庫(kù)”(見(jiàn)前封皮),所以是第一部在加拿大獨(dú)立研編的通用詞典。其次,它雖然是編者單槍匹馬完成的,但是編者通過(guò)邀請(qǐng)英語(yǔ)教師集體評(píng)議初稿、在課堂測(cè)試樣稿、聘請(qǐng)咨詢顧問(wèn)等方式獲取反饋意見(jiàn)。第三,編者創(chuàng)造性地借鑒學(xué)習(xí)詞典和專項(xiàng)詞典(如搭配詞典)的成功做法,將相當(dāng)數(shù)量的搭配用語(yǔ)融入正文之中,展示語(yǔ)詞的習(xí)慣用法。第四,編者依靠引例而不是抽象釋義來(lái)解釋語(yǔ)詞意義。編者認(rèn)為將語(yǔ)詞置于實(shí)際使用場(chǎng)境中詮釋,可以將其與相關(guān)語(yǔ)詞或者同義詞區(qū)別開(kāi)來(lái)。豐富的引例為用戶準(zhǔn)確簡(jiǎn)便地理解詞義提供了鑰匙。編者“利用書面媒體引例以佐證當(dāng)代詞匯和用法”(見(jiàn)致謝頁(yè)),提供了4至5萬(wàn)條具有搭配示范效用的引例。最后,編者想方設(shè)法使詞典成為“一部用戶友好型參考書”,“無(wú)需解釋性說(shuō)明、發(fā)音要領(lǐng)揭示或者諸如此類的幫助”,“要使詞典編纂由抽象的浮云變得實(shí)實(shí)在在,接上地氣”。(見(jiàn)序言)
另一部是GaelanDoddsdeWolf等聯(lián)合修訂1983年版而來(lái)的The Gage Canadian Dictionary(《蓋奇加拿大英語(yǔ)詞典》,1997)。該詞典收錄14余萬(wàn)詞目,附有大量插圖和照片,1996年修訂版面世的同時(shí)也推出了電子版,2000年再次推出新版,2002年簡(jiǎn)明版問(wèn)世,由此派生出蓋奇學(xué)生詞典家族——RonBenson編纂的Gage Canadian First Book of Words(《蓋奇加拿大英語(yǔ)首選詞匯本》,2002)、蓋奇教育出版有限公司編纂的Gage Canadian Beginner’s Dictionary(《蓋奇加拿大英語(yǔ)初學(xué)者詞典》,2000)、Gage Canadian School Dictionary(《蓋奇加拿大英語(yǔ)學(xué)生詞典》,2000)和Gage Canadian Junior Dictionary(《蓋奇加拿大英語(yǔ)初級(jí)詞典》,2000)等。
雖然加拿大是真正的雙語(yǔ)國(guó)家,但雙語(yǔ)詞典并不興旺,傳統(tǒng)上主要依賴從英國(guó)和法國(guó)引進(jìn)。整個(gè)20世紀(jì)僅僅出版了兩部雙語(yǔ)詞典。不過(guò),其雙語(yǔ)詞典編纂可以追溯到19世紀(jì)中期。1856年出版了A New Pocket Dictionary of the English and French Languages in Two Parts, French and English—English and French, Containing All the Words in General Use and Authorized by the Best Writers(《新編英法-法英袖珍雙向詞典——收錄所有通用語(yǔ)詞和優(yōu)秀作家用語(yǔ)》),1872年以Nugent’s Improved Pocket-Dictionary of the French and English Languages in Two Parts, French and English—English and French (Containing All the Words in General Use and the Usual Technical Terms, the Accentuation and Pronunciation Adapted to the French and English Idiom)(《紐金特英法-法英雙向修訂版袖珍詞典(收錄所有通用語(yǔ)詞、技術(shù)用語(yǔ)和為適應(yīng)法語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的重音與發(fā)音)》)為名再版,成為1905年推出的修訂增益版Nugent’s Up-To-Date English-French and French-English Dictionary(又名Nouveau dictionnaire fran?ais-anglais et anglais-fran?ais)(《紐金特新編法英-英法詞典》)的編纂基礎(chǔ)。
1894年,Clapin出版了Dictionnaire canadien-fran?ais(《加拿大英法詞典》),時(shí)隔11年又推出《紐金特新編法英-英法詞典》,副標(biāo)題是According to the Best Authorities, and Containing All the Words Generally Used in Both Languages(根據(jù)最優(yōu)秀的權(quán)威,囊括兩種語(yǔ)言中所有通用詞匯)?!靶蜓浴甭暦Q“是為教授、學(xué)生、職業(yè)人士和商人而編”。如其名稱所示,它由英法和法英兩部分組成,與前版不同之處在于它收錄美國(guó)用語(yǔ),“在打開(kāi)這部詞典檢索美國(guó)用語(yǔ)時(shí),我們真切地感受到這個(gè)國(guó)家由來(lái)已久的渴望,而且不僅如此……那些新詞新語(yǔ)現(xiàn)在在加拿大被賦予了完全的居民身份”(見(jiàn)序言)。
1962年,另一部雙語(yǔ)詞典The Canadian Dictionary: French-English, English-French / Dictionnaire canadien: fran?ais-anglais, anglais-fran?ais(《加拿大法英-英法雙向詞典》簡(jiǎn)明版)由Jean-PaulVinay(1910—1999),PierreDaviault(1899—1964)和HenryAlexander合編問(wèn)世。作為雙語(yǔ)國(guó)家,加拿大缺乏反映加拿大語(yǔ)言用法的雙語(yǔ)詞典,這是1954年加拿大語(yǔ)言協(xié)會(huì)成立大會(huì)上的共識(shí),《加拿大法英-英法雙向詞典》應(yīng)運(yùn)而生,旨在“為我們兩個(gè)偉大文化之間精準(zhǔn)翻譯、交流和理解提供加拿大標(biāo)準(zhǔn)”(見(jiàn)序言)。正如“序言”聲稱,“這不是一部方言或者地域語(yǔ)言詞典”,而是一部“反映法語(yǔ)和英語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”,“體現(xiàn)加拿大法語(yǔ)和英語(yǔ)特有的用語(yǔ)和語(yǔ)言風(fēng)格”的詞典。由于其泛加拿大和教學(xué)詞典的理念,這部詞典在確認(rèn)和傳播加拿大特有語(yǔ)詞用法方面發(fā)揮了重要作用。編者呼吁道:“是時(shí)候讓我們自己的英語(yǔ)和法語(yǔ)變體離開(kāi)母體,爭(zhēng)取一些作為公眾認(rèn)可的變體語(yǔ)言的尊嚴(yán)了。”(Vinay&Daviault1958)也正是由于他們的努力,加拿大法語(yǔ)和英語(yǔ)特有用法傳遍全國(guó),為加人所熟知。這部詞典在20世紀(jì)70年代和80年代初期都做過(guò)修訂增益,但市場(chǎng)反應(yīng)并不理想,現(xiàn)已絕版。
進(jìn)入21世紀(jì),渥太華大學(xué)、蒙特利爾大學(xué)和拉瓦爾大學(xué)分工協(xié)作,編纂了The Bilingual Canadian Dictionary / Dictionnaire canadien bilingue(《加拿大雙語(yǔ)詞典》,2004)。渥太華大學(xué)負(fù)責(zé)法英部分,蒙特利爾大學(xué)和拉瓦爾大學(xué)負(fù)責(zé)英法部分。這部詞典的CD-ROM版和網(wǎng)絡(luò)版也已推出,其語(yǔ)料資源將成為編纂更多雙語(yǔ)詞典教輔材料的有力支撐。相對(duì)于單語(yǔ)詞典而言,加拿大雙語(yǔ)詞典要遜色很多,不僅種類有限,而且數(shù)量不多,除了英法與法英組合之外,鮮見(jiàn)與其他當(dāng)代歐洲或者東方語(yǔ)言組合的雙語(yǔ)詞典。其他類型的詞典也只有屈指可數(shù)的幾種詞典的CD-ROM版和網(wǎng)絡(luò)版,如《牛津加拿大英語(yǔ)詞典》《企鵝加拿大英語(yǔ)詞典》等。電子詞典基本自歐美引進(jìn)或者改裝。
??圃~典主要以由Barron’sBusinessGuides(巴倫商業(yè)指南系列)升級(jí)而來(lái)的Barron’sBusinessDictionaries(巴倫商業(yè)詞典系列)為主,如JerryWhite,JohnDownes,JordanElliotGoodman合編的Canadian Dictionary of Finance and Investment Terms(《加拿大金融與投資用語(yǔ)詞典》, 2000)和ThomasP.Fitch編纂的A Dictionary of Banking Terms(《銀行用語(yǔ)詞典》 ,2012)?!鞍蛡惿虡I(yè)詞典系列”覆蓋金融、投資、保險(xiǎn)、會(huì)計(jì)、銀行、稅務(wù)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際商務(wù)、市場(chǎng)營(yíng)銷等領(lǐng)域,其他領(lǐng)域的??圃~典則鮮有所見(jiàn)。而專項(xiàng)詞典僅見(jiàn)Canadian Dictionary of Abbreviations (《加拿大縮略語(yǔ)詞典》)等。(見(jiàn)雍和明,彭敬 2015)
難怪Considine(2003)感嘆:“有一個(gè)很重要的問(wèn)題值得關(guān)注,正像20世紀(jì)初期一樣,在21世紀(jì)初期,加拿大在記錄自己的變體英語(yǔ)方面正在落后于澳大利亞和南非?!边@種狀況要改變需要時(shí)日,更需要加政府加強(qiáng)文化工程規(guī)劃和建設(shè)(包括人才培養(yǎng)),出臺(tái)鼓勵(lì)政策和具體措施,健全完善組織機(jī)制,增加有效資金投入。
參考文獻(xiàn)
1. 雍和明,彭敬.英語(yǔ)詞典史.北京: 商務(wù)印書館,2015.
2.AvisWS. Writings on Canadian English, 1792—1975: An Annotated Bibliography.Toronto:Fitzhenry&Whiteside, 1978.
3.BarberK.CanadianLexicography.∥BrownK.(ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics (2ndedition).Amsterdam/Boston:Elsevier, 2006.
4.BurstynskyEN.BookReviewofThe Senior Dictionary. University of Toronto Quarterly, 1968(37): 455— 458.
5.ChambersJK.CanadianEnglish: 250YearsintheMaking.∥BarberK.(ed.) Canadian Oxford Dictionary.Toronto:OxfordUniversityPress, 1998: 9—10.
6.ConsidineJ.DictionariesofCanadianEnglish. Lexikos 13 (AFRILEX-reeks/series), 2003: 250—270.
7.Dashwood-JonesD.BookReviewofThe Senior Dictionary. Journal of Linguistics, 1967(13): 55—57.
8.DrysdaleP.AspectsofCanadianLexicography.∥CongletonJE.et al. Lexicography in Honour of Warren N.Indiana:Bloomington, 1979: 37— 45.
9.GeikieAC.CanadianEnglish. Canadian Journal of Science, Literature and History,1857(3).
10.GreggRJ.CanadianEnglishLexicography.∥ClarkS. Focus on Canada.Amsterdam/Philadelphie:JohnBenjaminsPublishingCompany, 1993: 27— 44.
11.HamiltonS. History of English Canadian Lexicography-Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries,Master’sthesis.Ottawa:UniversityofOttawa, 1997.
12.KinlochAM,AvisWS. 1919—1979. Journal of the Atlantic Provinces Linguistic Association, 1980(2): 56—59.
13.KoppelN. Codifying Canadian English.http: ∥www.chass.utoronto.ca/cpercy/courses/6362-koppel.htm, 2006.
14.MathewsMM.BookReviewofA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Journal of English Linguistics, 1969(3): 89—91.
15.McDavidJr,RavenI.BookReviewofA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Journal of Linguistics, 1967(13): 55—57.
16.PaikedayTM.PrefacetoThe Compact Dictionary of Canadian English.Toronto:Holt,RinehartandWinston, 1970: 5.
17.PaikedayTM.PrefacetoThe Penguin Canadian Dictionary.LondonPenguin, 1990: 9.
18.RooneyK.BookReviewofThe Penguin Canadian Dictionary. International Journal of Lexicography, 1994(3): 254—256.
19.ScargillMH.CanadianDictionaryProjectsⅡ:CanadianEnglish. Journal des traducteurs, 1958(2): 114—121.
20.ScargillMH.PrefacetoA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles.Ontario:W.J.Cage, 1967.
21.VinayJP,DaviaultP.Dictionnairescanadiens,I:lesdictionnairesbilingues. Translator’s Journal/Journal des traducteurs, 1958(2): 109—113.
22.WeesWR.ForewordtoA Dictionary of Canadianisms on Historical Principles,Ontario:W.J.Cage, 1967.
(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院廣州510320)
(責(zé)任編輯李瀟瀟)