摘 要:當(dāng)前,隨著世界經(jīng)濟(jì),科技,貿(mào)易的發(fā)展,來(lái)自不同文化的人們的交流也日益頻繁。因此跨文化交際成為二十一世紀(jì)最為重要的一項(xiàng)活動(dòng),然而由于不同國(guó)家有不同的文化,價(jià)值觀和信仰,在跨文化交際中難免會(huì)出現(xiàn)不同類型的語(yǔ)用失誤,給跨文化交際帶來(lái)許多影響。本文從什么是語(yǔ)用失誤入手,舉例說(shuō)明跨文化交際中語(yǔ)用失誤的類型,分析語(yǔ)用失誤形成的原因,并且提出相應(yīng)的防范策略,具有非常重要的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語(yǔ)用失誤;語(yǔ)用失誤類型;成因;防范策略
作者簡(jiǎn)介:王雪敏(1991-),漢族,山東濟(jì)寧人,曲阜師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--01
1、引言
跨文化交際是一種長(zhǎng)久的、非常普遍的社會(huì)現(xiàn)象。一般而言,跨文化交際指的是來(lái)自不同文化背景的民族成員之間進(jìn)行的交往活動(dòng),也指同一語(yǔ)言的不同成員之間的語(yǔ)言交際,更廣泛的說(shuō),它是指一切在語(yǔ)言文化背景有差異的人們之間的交際。本文中所說(shuō)的跨文化交際主要涉及的是不同民族使用同一語(yǔ)言的人之間的交際,換言之,就是有來(lái)自不同文化背景的成員之間進(jìn)行的交往活動(dòng)。
2、語(yǔ)用失誤及類型
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Thomas認(rèn)為,語(yǔ)用失誤可以分為兩種:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,就是把自己民族語(yǔ)的某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的用法直接套用在外語(yǔ)中語(yǔ)中,因而無(wú)法正確表達(dá)自己的目而引起的語(yǔ)用失誤。社交語(yǔ)用失誤,就是因?yàn)閬?lái)自不同文化背景的人們的文化觀念、價(jià)值觀,宗教信仰等方面不同而引起的語(yǔ)用失誤,它往往與說(shuō)話雙方的社會(huì)地位、價(jià)值觀、相對(duì)權(quán)利和義務(wù)有關(guān)。也就是說(shuō),在不同的文化背景下,有些話可以說(shuō),有些話不可以說(shuō)。
3、語(yǔ)用失誤案例分析
來(lái)自不同文化背景下的人們?cè)诮煌鶗r(shí),會(huì)出現(xiàn)一些失誤而達(dá)不到自己的目的,主要是因?yàn)檎f(shuō)話雙方在價(jià)值取向、思維方式以及文化觀點(diǎn)等方面存在差異,就想當(dāng)然的以自己民族的文化的準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)范來(lái)解釋其他民族語(yǔ)言,這必會(huì)導(dǎo)致交際失敗,因而產(chǎn)生一定的社會(huì)距離和心理距離。
3.1語(yǔ)用語(yǔ)言失誤案例
一位中國(guó)人與外國(guó)人見(jiàn)面打招呼:
A:Have you eaten? or Where are you going?
對(duì)說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這些問(wèn)候語(yǔ)不但沒(méi)有給聽(tīng)話者留下好印象,起到打招呼的作用,相反會(huì)起到相反的作用。因?yàn)樵谕鈬?guó)人眼里,他們認(rèn)為“Where are you going?”這樣的問(wèn)題侵犯了他們的個(gè)人隱私。而“Have you eaten?”在特定的場(chǎng)合會(huì)使說(shuō)英語(yǔ)的人認(rèn)為說(shuō)話者要請(qǐng)他吃飯,或者他們會(huì)難以理解說(shuō)話人為什么會(huì)這樣問(wèn)候。
3.2社交語(yǔ)用失誤案例
一位中國(guó)翻譯去美國(guó)人家里去做客:
美國(guó)人:Your English is very good.
中國(guó)翻譯:No, no, my English is not very good.
中國(guó)翻譯:Your house is so beautiful.
美國(guó)人:Thank you.
在美國(guó)文化里,人們講求的是實(shí)事求是,而中國(guó)文化里,人們將就的是謙虛。這位中國(guó)翻譯認(rèn)為美國(guó)人不夠謙虛,相反,美國(guó)人則認(rèn)為中國(guó)翻譯不夠誠(chéng)懇。造成這種不同的觀點(diǎn)主要是因?yàn)檎f(shuō)話雙方的文化背景不同。
4、語(yǔ)用失誤的成因
首先,國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)用失誤主要是由于文化差異引起的。在跨文化交際中,由于說(shuō)話雙方對(duì)彼此的社會(huì)文化背景、傳統(tǒng)缺乏一定了解,說(shuō)話雙方有不同的文化觀點(diǎn),他們以自己的各自的觀點(diǎn)參與跨文化交際,從自己的文化角度去理解對(duì)方,結(jié)果兩者的文化觀點(diǎn)不能融合,產(chǎn)生一定的文化沖突,導(dǎo)致交際雙方不能正確地理解對(duì)方,出現(xiàn)了相應(yīng)的語(yǔ)用失誤。
第二,我們大多數(shù)人是從課堂中習(xí)得的外語(yǔ),從二語(yǔ)習(xí)得的角度看,由于文化差異造成了語(yǔ)言負(fù)遷移,也是產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的一個(gè)重要的原因。呂文華、魯健驥(1993)認(rèn)為“由于學(xué)生的母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,已是他們的思維方式和行為準(zhǔn)則”,對(duì)學(xué)習(xí)和使用形成干擾。
5、防范策略
綜上所述,要想避免語(yǔ)用失誤,我們應(yīng)該注意文化的差異性。此外,我們還應(yīng)結(jié)合外語(yǔ)教學(xué)。我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)目的就是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,使其能夠在特定的文化場(chǎng)景下,能夠在不冒犯他人的文化觀念的前提下,正確的表達(dá)自己的目的。所以在教學(xué)中教師應(yīng)重視學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng),不斷給學(xué)生輸入外語(yǔ)文化知識(shí)。除此之外,老師應(yīng)充分強(qiáng)調(diào)文化差異的重要性,是學(xué)生能夠認(rèn)識(shí)到同一表達(dá)方式在不同的文化中有不同的效果。所以說(shuō),我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)的同時(shí),應(yīng)充分了解不同文化背景的人們的生活習(xí)俗,相應(yīng)的禮儀儀式,衣食住行等各方面的差異,在交往中,要做到入鄉(xiāng)隨俗,這樣才有可能減少語(yǔ)用失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]顧嘉祖.跨文化交際——外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的隱蔽文化[M]. 南京: 南京師范大學(xué)出版社,2000.
[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988(210).
[4]洪崗.英語(yǔ)語(yǔ)用能力調(diào)查及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991.
[5]呂文華、魯健驥.外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)用失誤[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1993(1).
[6]王得杏.跨文化的語(yǔ)用問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990(4):7-11.
[7]張巨文.語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(7):125-128.
[8]莊恩平.跨文化交際學(xué)的發(fā)展與研究[J].外語(yǔ)界,1997(1):11-14.