王茹茹
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 鳳陽 233100)
?
·語言研究·
系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的劇場翻譯與劇本翻譯對比研究*
——以《推銷員之死》為例
王茹茹
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 鳳陽233100)
摘要:英若誠先生在對《推銷員之死》進行劇場翻譯和劇本翻譯時所采取的翻譯策略存在較大的差異。以系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角,對兩者進行了歷時的對比研究,通過劇場版本和出版版本中劇本相關(guān)內(nèi)容的翻譯變化,闡釋了翻譯與社會、與語境之間的密切關(guān)系,分析了系統(tǒng)功能語言學(xué)在劇場翻譯的具體應(yīng)用;系統(tǒng)功能語言學(xué)將語境和語篇思想,將文本、文化、語境作為整體的研究方法,及其所關(guān)注的語言的社會屬性和如何實現(xiàn)社會功能,對解決戲劇翻譯重文本而輕舞臺、文本與舞臺相互孤立具有重要的借鑒意義,亦是使兩者有效結(jié)合的重要途徑。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué);劇場翻譯;劇本翻譯;《推銷員之死》
一、以系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角研究戲劇文本與語境的關(guān)系
韓禮德先生提出要把語言放在社會環(huán)境中來研究,而不是孤立地去研究。“若把語言系統(tǒng)當(dāng)作整體考慮,那就必須從外部來確定對語義系統(tǒng)進行區(qū)別的標(biāo)準(zhǔn)。語義是語言和語言之外的某種東西的交叉,這后者便是社會語境或情景?!盵1]社會語境涉及環(huán)境或有關(guān)世界的非語言特征,一般通過情景分析和情景意義加以體現(xiàn),說話者和聽話者都要掌握有關(guān)文化的非語言部分,進而實現(xiàn)社會交流之目的。
語言在一定的語境中運用,并且受到語境的制約。語境是指影響言語交際者交際的各種主客觀因素,可分為文化語境(context of culture)和情景語境(context of situation)。文化語境是指“某種語言賴以根植的民族里人們思想和行為準(zhǔn)則的總和,即交際參與者所共有的背景知識,包括特定的社會傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化知識、社會認(rèn)知結(jié)構(gòu)、社會心理、民族情感以及交際個體之間的文化背景、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和心理狀態(tài)等?!盵2]每一個語篇都是在特定的社會文化語境中起交際作用的,在不同的文化社會背景中同一語篇可能具有不同的社會意義和交際效果。人們交際的形式是語篇,而語篇交際是在一定的情景中進行的,因此,對語篇進行分析必須要考慮談話的內(nèi)容、交際活動的參與者、講話媒介等因素,這些包含在語篇中的一般主客觀因素被稱為“情景語境”。
司顯柱先生提出以系統(tǒng)功能語言學(xué)為指導(dǎo)的文本研究可以如下進行:首先指出語篇發(fā)生的語境,既包括情景語境,又包括題材、深層主題及其所蘊含的社會文化意義,然后研究這些意義是怎樣在語篇中實現(xiàn)的。[3]
戲劇文本同時具有文學(xué)性和舞臺性的特征。戲劇翻譯可以按文學(xué)翻譯的一般原則和要求來進行一度翻譯。實際的舞臺演出,則需根據(jù)“動態(tài)表演性原則”(performability),在原譯本的基礎(chǔ)上作二度翻譯。美國作家阿瑟·米勒(Arthur Miller)的DeathofaSalesman的翻譯無論是一度翻譯還是二度翻譯均由中國著名表演藝術(shù)家英若誠先生一人完成,但《推銷員之死》的劇場翻譯①(舞臺演出本)與劇本翻譯(印刷出版本)之間由于語境的不同,兩者存在較大的差異。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境視角對《推銷員之死》進行劇場翻譯與劇本翻譯的對比研究,并試圖對文本、文化相互作用下所產(chǎn)生的劇場翻譯與劇本翻譯的差異現(xiàn)象做出闡釋。
二、《推銷員之死》譯本的文化語境
《推銷員之死》是DeathofaSalesman的中文譯名。該劇是阿瑟·米勒(Arthur Miller)1949年所著。作品描寫的主人公威利,一位有三十余年推銷經(jīng)歷的推銷員,一直被美國商業(yè)文化的光暈籠罩,幻想通過商品推銷名利雙收。他經(jīng)常處于吹噓、夸耀、謊話連篇的心態(tài),臨死都堅信自己的死終將使兩個兒子功成名就。該書使阿瑟·米勒獲獎無數(shù),被稱為20世紀(jì)戲劇文學(xué)中里程碑式的著作。1978年米勒訪問中國期間,拜訪了北京人民藝術(shù)劇院院長曹禺和劇院導(dǎo)演及主要演員英若誠先生。曹禺先生和英若誠先生均有在美國生活和學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,迫切把二戰(zhàn)后的世界戲劇介紹給國人,希望借《推銷員之死》“觀察西方戲劇,找到新的當(dāng)代中國的戲劇形式和表演風(fēng)格”。他們意識到,隨著中國的開放,觀眾已經(jīng)有足夠的修養(yǎng)來欣賞《推銷員之死》這出對他們來說形式完全創(chuàng)新的戲劇。[4]1983年3月21日起,阿瑟·米勒負(fù)責(zé)在北京人民藝術(shù)劇院導(dǎo)演這出戲,該劇于1983年5月7日在首都劇場首演。該劇的首演成為了當(dāng)時“中美兩國文化之間唯一的聯(lián)系”,受到了在場中美觀眾的熱烈好評。從《推銷員之死》的出版,到其第一次被搬上中國舞臺的時間跨度是34年。在此期間,由于文革的沖擊,中國人對原劇中的商業(yè)文明已經(jīng)十分陌生,如何使觀眾理解舞臺上人們記憶里似乎并不存在的生活成為了該劇在中國舞臺能夠成功的關(guān)鍵。
1999年即該劇在中國上演后16年,中國對外翻譯出版公司將英若誠先生翻譯的包括《推銷員之死》在內(nèi)的8部戲選入“英若誠名劇譯叢”出版。該公司編譯室主任畢小元說,“現(xiàn)在國內(nèi)優(yōu)秀的翻譯人員太少。每年翻譯作品數(shù)以萬計,其中‘豆腐渣工程’居多。翻譯界青黃不接,中青年譯者中,能達到像英先生等老一輩翻譯水平的鳳毛麟角。”[5]《推銷員之死》譯劇的出版可以說是英若誠先生對該劇由一度翻譯(舞臺演出腳本翻譯),到二度翻譯(舞臺演出)的終極作品。其時間跨度16年,歷經(jīng)了中國發(fā)展的16年,更歷經(jīng)了該作品在中國文化語境下的16年。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語境在一定程度上決定了我們的交流,我們既可以根據(jù)語境類型來判斷交流內(nèi)容也可以從交流內(nèi)容中推斷語境的類型。所以,我們可以根據(jù)語言來判斷講話者所處的社會環(huán)境及其文化環(huán)境,亦可以根據(jù)語言中的語域范圍來判斷社會文化的特點。
三、以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境和語篇關(guān)系思想研究劇場翻譯與劇本翻譯
以系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語境思想研究劇場翻譯(舞臺演出本)和劇本翻譯(印刷出版本),應(yīng)認(rèn)識到如下兩點:一是語言使用是有目的的。二是語言使用總是發(fā)生在某個具體的情景語境中,因此要考慮話語范圍、話語基調(diào)和話語方式等因素對語義的制約。與此同時,語言使用又總是發(fā)生在比情景語境范圍更大,內(nèi)涵更深的文化語境中,需要考慮各個文化自身講話做事的特點。
對《推銷員之死》的劇場研究,可以顯示20世紀(jì)80年代中國社會的文化現(xiàn)實。英若誠先生為劇場演出作出的翻譯有大量的加譯、改譯,使得舞臺譯本再現(xiàn)了80年代的中國社會現(xiàn)實,體現(xiàn)當(dāng)時中國社會文化和舞臺特征以及觀眾的認(rèn)知和接受能力。并且原作者阿瑟·米勒本人也認(rèn)為“使這出戲極像美國的辦法就是讓它中國化”[6]。為了達到上述舞臺演出的接受效果,英若誠先生采用了以下翻譯策略。
做法之一是譯者在演員的臺詞中對當(dāng)時觀眾并不了解的詞句進行解釋說明?!霸趧≈型其N員和保險的概念被解釋的意外的好。威利在對白中講到了他是干什么的,他怎樣做那些事情;保險的程序也被提出來,解釋得相當(dāng)明白?!盵7]這一點讓阿瑟·米勒感到很欣慰。
做法之二是譯者將原文屬于西方文化特征的詞句替換為具有中國文化特征的語句。如以“我不愿意背黑鍋”對譯“I won't take the rap for this."“有時候也得拿得起,放得下”對譯“It's better for a man just to walk away."“可要是你放不下呢"對譯“But if you can't walk away?"此外英若誠先生還根據(jù)80年代中國人的大眾審美,以“腿長勁兒”對譯原文的“I'm losing weight”。出于對現(xiàn)場觀眾理解程度的考慮將美國中學(xué)的及格分?jǐn)?shù)65分以中國的及格分?jǐn)?shù)60分替換;將“He did,he tried,but I only got a sixty-one."譯為“他給了,他盡量給了,可我才得了五十六分。”
做法之三是譯者用概述性、歸納性的語言翻譯原文中具體的地名和人名等專有名詞。這一做法不僅消除了觀眾的理解障礙,減輕了觀眾對舞臺臺詞的接收壓力,同時也使譯文做到了“忠實”,甚至沒有改變原文的句子結(jié)構(gòu)。如以“我在西部好幾個州都干過活”對譯“In Nebraska when I herded cattle,and the Dakotas,and Arizona.”將內(nèi)布拉斯加、達科他州、亞利桑那等觀眾感到困惑的地名概述為“西部好幾個州”。
做法之四是進行文本外翻譯,這里的文本外翻譯是指譯者出于使觀眾更易理解和接受異域文化的目的對文本中的關(guān)鍵信息進行舞臺外處理。如擔(dān)心觀眾不了解“人壽保險”會影響觀眾對這出戲的理解決定在節(jié)目單中對“保險”做一番解釋。因為,諸如推銷員和保險是威利所處環(huán)境的關(guān)鍵,20世紀(jì)80年代的中國觀眾如果不先了解此背景便無法進入劇情。
據(jù)此,劇場翻譯與文化關(guān)系的研究不僅揭示了劇本中相對靜態(tài)的、持續(xù)的文化特征,同時也反映了譯入語的社會文化特征。通過原本DeathofaSalesman和劇場譯本《推銷員之死》的對照分析,我們力圖詳盡描述出歷史不同時段兩國的文化距離,DeathofaSalesman和劇場譯本《推銷員之死》也因此成為了歷史語境的文化載體。
通過DeathofaSalesman的出版發(fā)行本和劇場翻譯譯本的對照分析,本文嘗試描述出歷史不同時段的文化差距以及消除這些差距進行文化認(rèn)知的翻譯策略。《推銷員之死》登上中國的舞臺(1983年)先于此書譯本出版發(fā)行(1999年)十六年。1983年,中國的文化大革命剛剛結(jié)束不久,人們正期望中國更加開放、政府更加自律。在中國觀眾已有修養(yǎng)欣賞新的、不同風(fēng)格的戲劇形式之情形下,借鑒西方戲劇,尋求新的當(dāng)代中國的戲劇形式和表演風(fēng)格,成為文藝界的應(yīng)然之舉。所以作者阿瑟·米勒指出“劇中是否有跟中國習(xí)慣做法或信仰相似的地方。如果真有這類地方,我指望我們可以從基本的共同點開始”,“使這出戲極像美國的辦法就是讓它中國化”[8],即依據(jù)所處的社會環(huán)境,對任何藝術(shù)形式甚至思想進行分析,評估其社會效應(yīng)和研究價值。
1999年,《推銷員之死》被中國對外翻譯出版公司出版發(fā)行,由于劇本的承載形式由原來的舞臺表演到如今的文本閱讀,并且隨著中國社會經(jīng)濟發(fā)展和人民大眾對美國社會的認(rèn)知了解的加深,英若誠先生也將這其中的一些變化體現(xiàn)在劇本翻譯中,使得出版的譯本更適合當(dāng)時的讀者認(rèn)知。這也反映了譯者跨越歷史時段,對劇場譯本所作的二次改動的調(diào)整,使譯本更適應(yīng)新的時代要求。如英若誠先生照原文譯出“可我才得了六十一分”后,加入注釋說明“美國中學(xué)中,六十五分為及格”;翻譯“I'm losing weight”為“我體重減輕了”,而不是之前舞臺演出時的“我腿長勁兒了”[9],顯示出因歷史變遷時代發(fā)展而帶來的讀者和觀眾的審美與認(rèn)知差異。
下面僅以譯名方面的翻譯為例,說明譯者順應(yīng)時代變遷以新譯名代替舊譯名的譯介策略。原文中開場時提到的食物“cheese”,在1983年的劇場翻譯時直接使用了該詞的音譯名,十六年后《推銷員之死》譯本發(fā)行時,“奶酪”一詞已被約定俗成對譯“cheese”,因而發(fā)行本不再保留當(dāng)初演出時的音譯名。類似的變動還有“subway”,“地鐵”取代“地下鐵”,“outdoors”譯為“露天”而不是“戶外”,譯名變化比較大的諸如“bowling”譯為“保齡球”而非“滾地球”,“The Commodore Hotel”譯為“海軍上將大飯店”而不是“紐約大飯店”。此外,在劇本翻譯時英若誠先生將劇場翻譯時省譯和概述的人名和地名進行了還原。如“over on Bushwick Avenue?”譯為“住在布什威克大街那兒的那個?”而不是劇場翻譯時的“住在大街西頭兒的那個”?!癐n Nebraska when I herded cattle,and the Dakotas,and Arizona,and now in Texas.”譯為“我在內(nèi)布拉斯放過牛,后來在達科他州,亞利桑那,最近在得克薩斯,都一樣”,取代劇場翻譯時“我在西部好幾個州都干過活,最近在得克薩斯,都一樣”。對照劇場翻譯和劇本翻譯進行歷時分析,可揭示出譯者鑒于十六年間中國觀眾、讀者認(rèn)知能力和對西方文化接受度的變化,在劇本翻譯中所做的相應(yīng)調(diào)整。
四、結(jié)語
系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境、語篇思想將文本、文化、語境三者作為一個有機的整體,可以應(yīng)用到劇場翻譯與劇本翻譯的研究中。一方面,克服了純粹的文本分析、脫離文化和語境研究的局限;另一方面,又為戲劇翻譯依據(jù)不同文化和語境提供了具體的文本例證,使得以往劇場翻譯、劇本翻譯研究相互混淆、相互脫節(jié)的問題得到了有效的解決。研究劇場翻譯和劇本翻譯,系統(tǒng)功能語言學(xué)理論是解決戲劇翻譯重文本而輕舞臺、文本與舞臺相互孤立現(xiàn)象的有效方法,亦是使其有效結(jié)合在一起的重要途徑。此外,作為第一部在中國成功上演、被中國觀眾普遍接受的美國戲劇,《推銷員之死》在譯介過程中這種原作者與譯者、導(dǎo)演、演員通力合作,集劇本內(nèi)翻譯和劇本外翻譯為一體的做法也為我國文學(xué)作品走出國門走向世界提供了實踐經(jīng)驗。
注釋:
①本文中的劇場翻譯均指根據(jù)1983年《推銷員之死》在北京人民藝術(shù)劇院演出時的影音資料記錄下的現(xiàn)場演員臺詞。影音資料來自土豆視頻網(wǎng),網(wǎng)址http://www.tudou.com/programs/view/ii00-zYJSAQ/,觀看時間為2016年1月-3月。
參考文獻:
[1][3]司顯柱,盧明玉.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯文本與文化關(guān)系研究——以《文學(xué)興國策》為例[J].中國翻譯,2012(5):15,16.
[2]耿紅巖.系統(tǒng)功能語言學(xué)、語用學(xué)及其比較[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(2):63.
[4][6][7][8]阿瑟·米勒.“推銷員”在北京[M].北京:新星出版社,2010:6,6,114,5-7.
[5]牛嬙.英若誠對話清華學(xué)子[N].國際在線,2003-12-27.
[9]英若誠.推銷員之死(英漢對照本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:59-71.
(實習(xí)編輯:徐雯婷)
收稿日期:2016-03-02
*基金項目:安徽科技學(xué)院科研團隊項目“應(yīng)用型翻譯課程群教學(xué)團隊”(項目編號:Xj201425);安徽科技學(xué)院人文社科研究項目“上古神話的翻譯研究——以《山海經(jīng)》個案為例”(項目編號:SRC2014389)。
作者簡介:王茹茹(1984-),女,安徽科技學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士。
中圖分類號:I315.9;I046
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1004-342(2016)03-105-04