唐春雨 宋景麗
【摘要】本文概括描述了產品說明書的文本特點,通過分析俄漢語說明書互譯的實際案例,探討譯者在翻譯實踐中常見的障礙及注意事項。
【關鍵詞】產品說明書 翻譯障礙 注意事項
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)02-0096-02
說明書屬于科技文體,其功能主要是向用戶介紹商品的構造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、維護保養(yǎng)等方面的文字解讀。試想一下藥品說明書的翻譯,如果譯文的內容出現(xiàn)偏差,治療后果堪憂。嚴復先生把“信”字擺在翻譯標準首位的理據(jù)性毋庸置疑。
嚴復在翻譯《天演論》時提出了“信、達、雅”翻譯標準,至今視為譯者追求的最高境界。已經具備某類外語良好基礎知識的人開始從事翻譯工作,也未必盡善盡美。良好的翻譯成績是在語言實踐活動中,不斷克服各種障礙,不斷補充語言知識、專業(yè)知識逐漸積累而成。
首先,克服母語文化影響障礙。根深蒂固的母語文化知識毫無疑問會對翻譯產生積極作用,然而也會帶來消極影響。俄羅斯學者И.С.Алексеева在 《翻譯學導論》一書中曾明確指出:“……翻譯對克服語言障礙起著舉足輕重的作用。然而一個民族世代流傳、沉淀積累形成的特殊生活理念和精神理念難以完全被另一個民族理解,翻譯只能是拉近與異國文化認知的距離”。(《Перевод играет в процессе преодоления языковых барьеров ведущую роль. Однако специфические,идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере,и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры》)(阿列克耶娃:2011,11)
其次,克服語言應用障礙。例如,多種同義、近義選項需要譯者做出選擇。一個譯者在翻譯過程中要減少對源語理解上的誤差,理解誤差越小,譯文準確度越高。正確理解“原作中的語言體系,原作中的美學體系,原作中的社會生活體系。”(王育倫:1996,51)
再之,為保證譯文有良好的質量,譯者對原文資料文本特點、涉及到的相關產品知識要有基本的了解。
當然,影響翻譯效果的因素不止上面所述的幾個方面。例如,譯者的性格愛好、心理素質、職業(yè)道德在翻譯過程中也在起著潛移默化的作用。
本文以產品說明書類文本為例,探討翻譯實踐中遇到的各類障礙及注意事項。
一、語言簡略與語言邏輯的矛盾
面對文字材料,翻譯目光優(yōu)先關注的是單詞、詞組、句子,忽略篇章聯(lián)系、篇外關系。課堂里學到的外語單詞、句子在實際應用中產生不同語義選項,這就是翻譯要克服的現(xiàn)實障礙。 巴爾胡達羅夫不止一次強調:翻譯的對象不是毫無關系的語言單位,而是由他們共同構建的一個言語作品。(Обектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведние.)( 巴爾胡達羅夫:2008,172)。上下文、語境是幫助我們選擇語義的關鍵條件。
觀察到這樣一種現(xiàn)象:產品的說明書,母語文字表述簡潔,但內容清晰,本國用戶閱讀也不會產生歧義。但譯成另外一種語言時,如果不做些調整,讀起來有時文理不通。
例1:Чистите зубы два раза в день,но не более трёх раз.Не глотать. После чистки зубов необходимо прополоскать рот водой и сплюнуть.
初譯:每天刷牙兩次,不超三次。不可吞服,清水漱口。
這是一段關于使用牙膏注意事項的俄語說明。如果把原文語料按句子單位切分,每句譯文都是正確的。Чистите зубы два раза в деньно ——每天刷牙兩次;не более трёх раз——不超三次:.Не глотать——不可吞服; После чистки зубов необходимо прополоскать рот водой и сплюнуть——清水漱口。
“每天刷牙兩次”聽起來是一種硬性規(guī)定,與下一句“不超三次”是矛盾的。
改譯:建議每天刷牙兩次,最多不超過三次。小心不要吞服牙膏泡沫,請用清水漱口。
無論語言如何簡潔,但翻譯時重點信息一點也不能刪減。
試比較中國大品牌醬油“海天”說明書的漢俄兩種文本。需要說明的是:例文格式沒有按著原商品帖上的格式排列。
例2:
海天特級 – 一品鮮醬油
配料表:水,非轉基因脫脂大豆,非轉基因黃豆,小麥粉,食用鹽,谷氨酸鈉,白砂糖,酵母抽提物,5—肌苷酸鈉,5—鳥苷酸鈉,苯甲酸鈉,三氯蔗糖。氨基酸態(tài)氮含量≥1.2g/100ml質量等級:特級。產品標準號:GB18186 高鹽稀態(tài)發(fā)酵醬油。保質期:18個月。生產日期印于瓶蓋或瓶頸。貯存條件:常溫保存,冷藏更佳,開封后請盡快食用。產地:廣東省佛山市。委托方:佛山市海天調味食品股份有限公司。
譯文: Соевый соус 《Ипиньсянь》
торговой марки хайтянь
Состав: вода, обесжиренная соя без ГМ, пшеничная мука, соль, глутамат натрия, сахар, дрожжевой экстракт, E631, E627, E211, E955.
Содержание аминокисло г≥1,2 гр/100 мл.
Стандарт качества: 18186.
Срок годности: 18 месяцев.
Дата производства: смотрите на бутылке.
Условия хранения:хранить в прохладном сухом месте.
Место происхождения: провинция Гуандун, г.Фошань, акционерная компания с ограниченной ответственностью《Хайтянь》
譯者不知是有意減掉或是無意漏掉了幾處重要信息:非轉基因黃豆、特級、高鹽稀態(tài)發(fā)酵醬油、開蓋后請盡快食用等、冷藏更佳。此外,食品說明書在某種意義上是消費指南,文字內容力求通俗易懂。E631,E627,E211,E955諸如此類的化學式對大多數(shù)消費者是未知信息,外銷日用商品建議用描寫性語言說明,謹慎使用化學式。
二、強硬語氣與委婉建議的矛盾
說明書文本除介紹產品的性能等技術參數(shù)內容,相當一部分文字用來陳述操作流程、禁忌事項等。在表達祈使語時,傾向于動詞不定式形式。
例3:Нанести на влажные волосы,помассировать по всей длине и смыть обильным количеством воды.
初譯:涂于濕發(fā)上,按摩至產生泡沫后沖洗。
Нанести、помасировать、смыть這三個動詞不定式表示堅決的命令、要求。這類命令、要求代表規(guī)則。違背規(guī)則使用某種產品,可能會產生危害消費者的健康、安全或是損害產品、產品沒有發(fā)揮應有的效用的后果。譯者在表達該類情態(tài)意義,只有語氣堅決,才能向產品使用者傳遞這樣一個信息,必須遵守規(guī)則。
改譯:必須涂在濕發(fā)上面,由發(fā)根到發(fā)梢均勻按摩挼搓,直至產生泡沫,并用清水沖洗。
例4:Следует периодически проверять винтов
初譯:要定期檢查螺旋槳是否松動。
改譯:必須定期檢查螺旋槳,謹防松動。
在說明書文本里,除了用動詞不定式表示“必須”、“應該”等情態(tài)意義,還習慣使用無人稱動詞、本身攜帶“必須”、“應該”意義的人稱動詞來表達。例如:следует, надлежать, нуждаться, собладаться…
說明技術類產品性能、規(guī)則時,語氣堅決,不等于“粗魯”;說明生活類產品性能、規(guī)則時,語氣委婉,不等于“隨意”。譯者需要謹慎把握語氣分寸。
三、言語表述生活化與言語表述規(guī)范化的矛盾
不要以為一個小小地址,就可隨意翻譯。各個國家的行業(yè)自有本行的規(guī)范。下面一段文字是一個俄羅斯公司的地址,摘自于俄文說明書。
例5:Изготовитель: ООО “Марс”, Россия, 142800, Московская область, Ступинский район
譯文:生產商:“馬爾斯”有限責任公司
地址:俄羅斯莫斯科州斯圖皮諾區(qū)
郵編:142800
例6:
俄語表述地址一般是橫向的、連貫表達方式,漢語表示地址一般是縱向的、階梯式表達方式。俄語地址表達多保持 “經營者”+“法定地址”(國別、郵編、地區(qū))的順序。漢語地址表多保持“經營者”+“法定地址”(國別、地區(qū)、郵編)的順序,郵編不是居前位置,就是靠后位子,而且分條排列。俄文中,上述信息廣義理解為“生產商”,翻譯中文時則添加“地址”、“郵編”等條目。
以表格形式把原文和譯文對比列出也是說明書常用的表達格式。
商業(yè)語言精簡到無以復加,尤其在介紹外銷產品用途、操作規(guī)則等事項時,行文簡潔,避免了形式累贅語句重復,譯文遵循了行業(yè)規(guī)范、條理性的特點。
多種語言并存是外銷商品說明書的行文特點。在必要的情況下,消費者可以通過參閱不同語言說明書而減少或避免誤譯影響。
加入世貿組織使中國與世界聯(lián)系更加緊密,2013年國家主席習近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學演講時提出:絲綢之路經濟帶,促進了中國與歐洲的經貿往來。在對外貿易活動中,承擔翻譯工作人員的責任愈來愈重。而商品說明書是消費者與商家不可缺少的橋梁,因此商貿翻譯要不斷擴積累語言知識、補充專業(yè)知識、提高職業(yè)技能?!皣腋偁幵谀撤N程度上,也是翻譯的競爭,尤其是科技翻譯的競爭?!保S忠廉等: 2007,11)
綜上所述,在對商品說明進行翻譯時除要考慮到科技文本身特點外,還要考慮商品說明的特征。譯文“忠實原文”切勿誤導消費者,翻譯“通俗易懂”使得消費群體閱讀起來容易理解,行文“簡潔準確,突出重點”為消費者提供方便。
參考文獻:
[1]黃忠廉,劉麗芬,李紅青.俄漢翻譯開發(fā)基礎 —武漢,華中師范大學出版社,2007年
[2]王育倫.俄譯漢教程 —哈爾濱,黑龍江教育出版社,1996年
[3]Алексеева И.С.《Введение в переводоведение》 М.:Издательский центр 《Академия》, 2011.
[4]Бархударов Л.С. 《Язык и перевод:Вопросы общей и частной теории перевода》 М.:Издательство ЛКИ, 2008.
作者簡介:
唐春雨(1990年9月10日-),女,學歷:碩士,研究方向:俄語口譯,在讀學校:哈爾濱師范大學。
宋景麗,女,學歷:博士,研究方向:詞匯學、翻譯,就職單位:哈爾濱師范大學。