国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍文化的變譯策略探討——基于中國文化走出去背景

2016-03-24 00:45徐賀兵

徐賀兵

?

典籍文化的變譯策略探討——基于中國文化走出去背景

徐賀兵

摘要:通過翻譯推動中國典籍文化走出去具有重要的意義,但目前面臨許多現(xiàn)實問題,主要是受到西方中心主義的文化格局和走出去的“時間差”和“語言差”的影響,實際效果還不太理想。對此,要有一種文化自覺意識和自知之明,面向西方接受水平較低的大眾讀者,采用編譯、譯寫、節(jié)譯等文化變譯策略,能更好地推動中國文化走出去。

關(guān)鍵詞:文化走出去;典籍文化;文化變譯;編譯;譯寫;節(jié)譯

2014年9月24日,習(xí)近平總書記在紀(jì)念孔子誕辰2 565周年學(xué)術(shù)研討會的講話中指出,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有著豐富的哲學(xué)思想、人文精神、道德理念等,可以為人們認(rèn)識和改造世界、治國理政等提供有益啟發(fā)。并強(qiáng)調(diào)人類各種文明交流互鑒,是讓世界變得更加美麗、各國人民生活得更加美好的必由之路。文化部部長蔡武指出,在“一帶一路”偉大戰(zhàn)略的建設(shè)進(jìn)程中,“文化可以超越時空,跨越國界。……要積極發(fā)揮文化的橋梁和引領(lǐng)作用,堅持文化先行”[1]。中國五千年的文明沉淀了優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,即便是在現(xiàn)代社會,依然熠熠生輝。湯一介認(rèn)為中國文化中的“和而不同”“己所不欲,勿施于人”等觀念應(yīng)成為“全球倫理”的原則,此原則不僅對消除不同國家與民族間的矛盾、沖突、戰(zhàn)爭有正面的積極意義,而且也是推動各國、各民族文化健康發(fā)展的動力之一[2]。由此可見,推動中國優(yōu)秀文化走出去不僅可以為建設(shè)“一帶一路”服務(wù),而且能為解決當(dāng)今國際熱點(diǎn)問題帶來新思路。

羅選民對近年來國家的重要翻譯出版工作進(jìn)行了梳理,指出國家在推動中國典籍走出去方面投入了大量人力、財力,取得了一定的成效。但從翻譯出版來說,英譯漢和漢譯英存在嚴(yán)重的失衡,前者的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者[3]。謝天振也認(rèn)為國家新聞出版總署投入了大筆資金來請學(xué)者翻譯“大中華文庫”這一宏偉工程,但是走出去沒有,有多少本出版到國外,國外圖書館里有多少人去借閱?答案都是否定的。這反映出我國目前在推介中國文化的“高投入、低產(chǎn)出”粗放式的發(fā)展思路中,只注重翻譯,而不重視譯本的接受和傳播問題,尤其是忽視了譯本在大眾讀者中的接受與傳播[4]。因此,在目前文化走出去背景下,探討如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來讓中國文化在國外大眾讀者中更好地接受和傳播是一個重要課題。

一、中國文化走出去與典籍文化翻譯

借助翻譯來推動中國文化走出去,首先要明確文化走出去的目的是什么?李炳毅認(rèn)為文化走出去不能片面地理解為單向的輸出,文化鑒別與經(jīng)驗汲取更為重要。我們要在差異之中,求其同;對比之下,取其真。文化走出去不是目的,目的在于擁有更開闊的視野,吸收更先進(jìn)的文化來發(fā)展和完善自己[5]。謝天振指出中國文化走出去要明確一個指導(dǎo)思想,中國文化走出去不是為了搞“文化輸出”,更不是搞“文化侵略”,而是希望通過中國文化的譯介讓世界各國人民與中國人民共同構(gòu)建一個更加和諧的世界,即達(dá)到費(fèi)孝通先生提出的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的目標(biāo)[4]。

推動中國文化走出去,離不開作為中國文化“活水源頭”——典籍的翻譯。而要通過典籍翻譯達(dá)到這樣一個目標(biāo),譯者就必須要有一種“文化自覺”意識,按費(fèi)孝通先生的話說就是生活在一定文化中的人對自己的文化要有“自知之明”,明白其來歷和形成的過程,其所具有的特色和發(fā)展趨勢,不能有任何“文化回歸”,也不能搞“全盤他化”。要具備自身文化的“自知之明”就必須要認(rèn)清當(dāng)前我國文化走出去所面臨的形勢和對象[6]。謝天振將“走出去”未取得預(yù)期效果的原因歸結(jié)為我們未能充分認(rèn)識到中西文化交流中的兩個特殊現(xiàn)象“時間差”和“語言差”[7]?!皶r間差”是指我國全面深入地認(rèn)識、了解西方已經(jīng)有百年的歷史,而西方開始比較全面地認(rèn)識中國的時間也只有二三十年,時間的長短決定了彼此的認(rèn)識深度和廣度?!罢Z言差”是指中國人學(xué)習(xí)西方語言要比以西方語言為母語的人學(xué)習(xí)漢語容易,這就限制了以漢語來認(rèn)識中國文化的西方讀者的數(shù)量。簡言之,目前中國文化通過翻譯途徑走出去還處在初級階段,而且這一階段可能還比較長。此外,當(dāng)今世界席卷全球的消費(fèi)主義和大眾文化的興起決定了曾經(jīng)作為精英文化的典籍要走下神壇,走進(jìn)普通大眾的精神生活。而現(xiàn)在多數(shù)典籍譯本的讀者對象為專業(yè)讀者,忽視了大眾讀者對譯本的接受問題。因此,典籍翻譯的“自知之明”還要求我們必須要認(rèn)清典籍外譯的讀者對象除了少數(shù)的專業(yè)讀者外,還有大量對中國文化感興趣的大眾讀者,這些讀者雖然接受水平較低,但他們對中國文化走出去的影響和傳播的作用不小。

二、變譯理論與文化變譯

變譯理論是由黃忠廉教授在翻譯實踐中總結(jié)得出的,其核心概念是變譯,即以變通為主要手段,通過“增、減、編、述、縮、并、改、仿”等8種變通方式形成譯寫、編譯等12種變譯方法,這8種變通方式和12種變譯方法構(gòu)成了完整的變譯理論體系。翻譯是一種跨語言、跨文化的行為,要解決語言和文化的雙重矛盾。變譯理論就是以外部語境為前提,以讀者為中心,解決原作與多層次譯語讀者需求之間的文化矛盾[8],其優(yōu)勢在于它可以多快好省、有的放矢地充分滿足特定讀者的需要。所以,變譯并非完整地翻譯,而是譯者根據(jù)特定讀者的特殊需求,采用增、減、編等變通手段來攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動[9]。

文化變譯是變譯論在文化翻譯中的應(yīng)用。具體在文化走出去的典籍翻譯中,文化變譯就是根據(jù)我國文化走出去還處在初級階段的特殊形勢和所要面對的不同接受水平的西方大眾讀者,采取增、減、編等變通策略來攝取典籍文化精華的一種特殊的文化翻譯活動。其目的是以西方讀者所喜聞樂見的形式來講好中國文化典籍的故事,使中國文化能夠在他們中得到接受和傳播。

三、林語堂的文化變譯實踐

林語堂(以下簡稱“林”)是我國著名的文學(xué)家和翻譯家,其一生著譯頗豐,發(fā)表和譯著的小說、詩歌多達(dá)40余部。其中,有相當(dāng)一部分作品是對中國文化典籍的既寫又譯的文化變譯作品,雖然譯界對此有所爭議,但從推介中國文化和促進(jìn)中國文化在西方的傳播來說,其貢獻(xiàn)是不可否認(rèn)的。以其作品在美國的傳播為例,1938年出版的The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)、1948年出版的The Wisdom of Laotse(《老子的智慧》)一直都是熱門書籍。The Wisdom of Confucius自1938年出版以來暢銷不衰。1937年出版的The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)更是成為1938年全美最暢銷圖書,在美國居暢銷書排行榜第1名的持續(xù)時間長達(dá)52個星期,并重印了40余版。同時,The Importance of Living被譯成法、西班牙、葡萄牙、德、意等10幾種文字,也同樣熱銷并多次再版。The Wisdom of China and India(《中國與印度之智慧》)還曾被作為美國大學(xué)的英語教材[10]。1939年出版的小說Moment in Peking(《京華煙云》)讓林4次獲得諾貝爾文學(xué)獎提名,因此林被美國文化界視為“20世紀(jì)智慧人物”之一。此外,其姓名在《時代周刊》《紐約時報》等媒體中的提及率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于同時期的魯迅、胡適等文化名人。通過這些作品,林成了西方讀者中家喻戶曉的名字,甚至出現(xiàn)了“林語堂熱”,其女兒林太乙[11]在《孔子的智慧》的序中寫道:“臺灣聯(lián)合報將父親向西方介紹中國文化的成就與馬可波羅相提并論。此外,臺灣的《中國時報》這樣評論:‘作為學(xué)者和作家,在近100年間國際上促進(jìn)中國文化交流方面,林博士做出了較大的貢獻(xiàn)。對于那些受教育水平不高的西方人來說,他們先知道林語堂后才了解了中國,知道了中國后才了解了燦爛的中國文化’?!?/p>

那么,林的作品為什么能在當(dāng)時取得如此大的成就?這就得從當(dāng)時西方的社會環(huán)境和他所采取的翻譯策略說起。其一,在當(dāng)時的歐美,多數(shù)人對中國人的了解大部分是歪曲和變形的,甚至有人認(rèn)為中華民族是一個劣等民族。同時,西方社會由于工業(yè)化正受到“現(xiàn)代文明病”的困擾。面對這樣的情境,林在My Country and My People和The Importance of Living中有意編譯了那些中國普通人和詩人曠達(dá)、消遣、高逸的人生哲學(xué),如在The Importance of Living中,有關(guān)生活享受的章節(jié)就占到了8章,其中有中國詩人沈復(fù)的《浮生六記》、袁中郎的《瓶》等詩歌都被他編進(jìn)了中國人生活的藝術(shù)中。卞建華[12]認(rèn)為林在The Importance of Living中擺出了一副為西方人醫(yī)治文明病的架勢,利用西方人曾經(jīng)有的但在當(dāng)時已喪失的自然主義精神,不僅改變了歐美人對中國的歪曲認(rèn)識,也以中國的悠閑哲學(xué)批判了西方工業(yè)化對人所造成的異化。顯然,針對當(dāng)時西方社會的時弊,他的翻譯選材凸顯了中國文化的獨(dú)特魅力,滿足了當(dāng)時普通讀者的精神文化需求,取得了良好的傳播效果。

其二,不同于傳教士和當(dāng)時西方漢學(xué)家學(xué)院式的源語文本的翻譯策略,林著眼于西方普通大眾讀者,以通俗化、大眾化的方式運(yùn)用了很多變譯法,如編譯、譯寫、節(jié)譯等[12]。以林編譯的《論語》譯本The Wisdom of Confucius為例,有學(xué)者[13]指出到目前為止,國外有關(guān)《論語》的譯本有60多種,但除了林和少數(shù)漢學(xué)家對《論語》原章節(jié)進(jìn)行重組的編譯本在西方產(chǎn)生了一定影響外,《論語》給西方人的印象基本是:“一無深度,二無邏輯”。眾所周知,《論語》是由孔子的弟子編纂而成的語錄體散文集,每章中的內(nèi)容并非自成一體,這對于注重文體內(nèi)在邏輯的西方讀者來說無疑是個挑戰(zhàn)。林語堂在其第1章中這樣寫道:如果不把孔子的思想體系當(dāng)成一個系統(tǒng)就無法完全理解孔子的影響和遺產(chǎn),……《論語》是一本對孔子語錄未經(jīng)編輯、混雜而成的書,其中各章節(jié)的話語已經(jīng)脫離了其相應(yīng)語境,比如《禮記》和《孟子》等,而這些語境有助于《論語》的理解?!瓕ξ鞣阶x者來說,以《論語》來理解孔子思想體系的最大難度在于他們的閱讀習(xí)慣。他們需要一個連貫的話語,并且愿意去聽作者不停地說,而不是去讀一兩句話就去思考、消化,并用自己的經(jīng)驗來驗證,然后再去接著讀[11]??梢?,林清楚地認(rèn)識到西方讀者在讀《論語》時遇到的問題,因此在《孔子的智慧》第5章中他對《論語》進(jìn)行了重新編排和刪節(jié),并對詞句的翻譯更多采用了歸化法。這樣他不僅系統(tǒng)地傳達(dá)了《論語》的儒家思想和精神,而且通過編入孔子的生平軼事、《禮記》和《孟子》的內(nèi)容,以通俗易懂的方式闡釋了儒家文化,把圣人孔子塑造成了一個有許多逸聞趣事、和藹可親、詼諧幽默的形象,使圣人走下了神壇,走進(jìn)了普通人的生活,而這一切都得益于文化變譯策略的運(yùn)用。

四、結(jié)語

中國文化走出去是為了與外國文化更好的交流互鑒,而面對“西強(qiáng)我弱”的文化格局和走出去所要面臨的“時間差”與“語言差”,就要有高度的文化自覺意識,選擇翻譯中國文化的經(jīng)典,以西方讀者喜聞樂見的方式講好中國故事。在這樣的時代背景下,林語堂向西方傳播中國文化時所采取的編譯、節(jié)譯、譯寫等變譯方法在今天依然有其獨(dú)特的借鑒價值。謝天振也說:“我們必須要照顧當(dāng)代西方讀者在接受中國文化上的時間差和語言差,不能一味貪大求全?,F(xiàn)階段不妨多出些節(jié)譯本、改寫本,恐怕要比那些全譯本的接受效果更好,成本更低?!保?]因此,在目前我國文化走出去的初級階段,有必要面向西方大眾讀者,以文化變譯“接地氣”的方式先讓其了解中國文化,為以后更全面、更深刻地認(rèn)識中國文化做好鋪墊。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡武.堅持文化先行建設(shè)“一帶一路”[EB/OL].(2015-11-28).http://www.mcprc.gov.cn/whzx/whyw/201405/t20140504_432704.html.

[2]湯一介.“全球倫理”與“文明沖突”[J].北京:北京行政學(xué)院學(xué)報,2003(1).

[3]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012(5).

[4]王志勤,謝天振.中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(2).

[5]李炳毅,王麗鴿.文化自覺與文化走出去[J].理論導(dǎo)刊,2012 (8).

[6]費(fèi)孝通論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007:90.

[7]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1).

[8]黃忠廉.翻譯“變”“化”觀[J].外語學(xué)刊,2010(6).

[9]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:96.

[10]徐勝君.“接受”視角下的“林語堂熱”[D].上海:華東師范大學(xué)學(xué)位論文,2012.

[11]林語堂.孔子的智慧[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2009:11

[12]卞建華.對林語堂“文化變譯”的再思考[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005(2).

[13]錢寧.新論語[M].北京:三聯(lián)書店,2012.

(編輯:文汝)

收稿日期:2015-12-14

作者簡介:徐賀兵(1982-),男,碩士,蘭州財經(jīng)大學(xué)(甘肅蘭州730020)外語學(xué)院講師,研究方向為外語翻譯與教學(xué)。

中圖分類號:G122

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1673-1999(2016)03-0073-03