国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

摹聲傳神,摹音傳情——擬音詞英譯策略

2016-03-23 19:41
長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2016年3期
關(guān)鍵詞:擬聲詞翻譯

李 蕊

(福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福州 350202)

?

摹聲傳神,摹音傳情
——擬音詞英譯策略

李蕊

(福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福州 350202)

摘要:以3部不同時(shí)期文學(xué)作品《西游記》《彷徨》《檀香刑》的漢英文本為語料,對(duì)比漢英兩種語言中對(duì)于擬音詞這一修辭手法的不同處理,探討其修辭翻譯的可行性和4種常用翻譯策略:留聲存意、舍聲取意、添聲達(dá)意和造聲傳意。

關(guān)鍵詞:擬聲詞;嘆詞;翻譯

我們生活在一個(gè)被形形色色的聲音所包圍的世界。自然界中的電閃雷鳴、疾風(fēng)暴雨、飛沙走石的聲音,動(dòng)物圈里的雞鳴狗叫、獅吼虎嘯、蛙鳴蚓叫的聲音,人類活動(dòng)時(shí)發(fā)出的嬉笑怒罵、長吁短嘆、干啼濕哭的聲音,無不時(shí)時(shí)充斥著我們的耳朵,觸動(dòng)著我們每一根聽覺神經(jīng)[1]。這些奇妙而又生動(dòng)的聲音作為擬音詞被記錄下來,在我們?nèi)粘?谡Z、詩歌和文學(xué)作品當(dāng)中被廣泛地使用,極大地豐富了我們的詞匯和想象力。其中,擬聲詞摹擬的是客觀世界的聲音,多具描述性;而嘆詞摹擬的則是人類情感的抒發(fā),感情色彩濃烈[2]。

在許多的漢語文學(xué)作品當(dāng)中,作家們巧妙地運(yùn)用擬音詞獨(dú)到的表達(dá)功能,使作品讀起來繪聲繪色、栩栩如生,給讀者留下了深刻的印象。然而,在對(duì)原作進(jìn)行英譯的過程當(dāng)中,譯者們是否能夠保留原語中擬音詞的韻味?漢英擬音詞有何異同?他們又是通過何種翻譯策略對(duì)擬音詞進(jìn)行英譯的呢?目前學(xué)界雖有學(xué)者已對(duì)擬音詞的英譯策略進(jìn)行了探討,但選取的語料要么比較單一(基于1部作品當(dāng)中),要么過于廣泛(沒有特定的語料選取),這樣研究背景下歸納的英譯策略難免略顯不那么盡如人意[3]。

《紅樓夢(mèng)》中薛蟠以自創(chuàng)的“哼哼韻”行了一個(gè)酒令:“一個(gè)蚊子哼哼哼。兩個(gè)蒼蠅嗡嗡嗡。”我們來看看不同譯者對(duì)其中的擬聲修辭是怎么處理的吧。

楊憲益、戴乃迭的譯文是:A mosquito buzzes, hum-hum. Two flies drone, buzz-buzz.

霍克斯的譯文是:One little gnat went hum hum hum. Two little flies went bum bum bum.

對(duì)比兩個(gè)譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn):楊、戴在處理擬聲詞“哼哼哼、嗡嗡嗡”時(shí),先使用了一個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行間接擬聲,然后再用一個(gè)疊音詞直接擬聲,前后兩句并無押韻,僅保留了結(jié)構(gòu)上的一致,意義上忠實(shí)于原文,屬于語義翻譯;霍克斯的hum hum hum和bum bum bum在形式和韻腳上都保留了原文擬聲詞的神韻,bum一詞在英文中并不是擬聲詞,它含有乞丐、流浪漢之意,這里巧借此意來形容無頭蒼蠅到處亂撞時(shí)發(fā)出的聲音,與前句的hum押同一尾韻,真可謂傳神又傳韻,屬于交際翻譯。

由此可見,不同的譯者對(duì)于擬音詞都有著不盡相同的翻譯策略。擬音詞在作品當(dāng)中所占的比重雖小,但處理得當(dāng)與否也往往可以看出譯者的翻譯水平。本文選取了《西游記》《彷徨》《檀香刑》這3部文學(xué)作品作為語料參考,采用語料分析法,結(jié)合《現(xiàn)代漢語詞典》、北京大學(xué)CCL語料庫、Longman Dictionary of Contemporary English、Oxford Advanced Learner's Dictionary、Collins COBUILD Advanced Dictionary,以3部作品的漢英文本為語料,對(duì)比漢英兩種語言中對(duì)于擬音詞這一修辭手法的不同處理,探討其修辭翻譯的可行性和不同的翻譯策略。之所以選擇這3部作品,因?yàn)樗鼈兪遣煌瑲v史時(shí)期的代表,我們可以從中看出擬音詞的發(fā)展變化和英譯策略上的趨勢(shì)。

《西游記》成書于16世紀(jì)明朝中葉,是中國古典神魔小說的代表,“四大名著”之一,同時(shí)也是中國古白話文小說的巔峰之作。其作者吳承恩在書中巧妙使用了擬音詞,活潑、生動(dòng)地描繪了唐三藏師徒五人在西天取經(jīng)的過程中所歷經(jīng)的十四年寒暑和九九八十一磨難。本文參考的《西游記》(上、下冊(cè))是人民文學(xué)出版社于1980年5月的第2版[4],選用的英文譯本Journey to the West(全三冊(cè))是由英國漢學(xué)家詹納爾(William John Francis Jenner)所譯,外文出版社于1990的第2版[5]。

《彷徨》是魯迅于1924-1925年間所作的現(xiàn)代白話小說作品集,共收入了《祝?!贰对诰茦巧稀贰缎腋5募彝ァ贰斗试怼贰堕L明燈》《示眾》《高老夫子》《孤獨(dú)者》《傷逝》《弟兄》《離婚》等11部短篇小說。在這些作品當(dāng)中,魯迅大量使用了嘆詞,豐富了故事人物鮮明的形象和多彩的內(nèi)心世界。其英文譯本W(wǎng)andering是由翻譯了多部中國經(jīng)典文學(xué)作品且在國內(nèi)外享有盛譽(yù)的楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦所譯。本文選用的中英對(duì)照版是外文出版社2010年10月的第1版[6]。

《檀香刑》是第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家莫言潛心5年打造出來的一部長篇力作,于2001年發(fā)表時(shí)曾引起文學(xué)界熱議,被譽(yù)為當(dāng)代漢語文學(xué)中“真正民族化的小說”。莫言在后記中提到:“我在這部小說里寫的其實(shí)是聲音,第一種是膠濟(jì)鐵路上奔馳的火車的聲音,第二種是流傳在高密一帶的地方小戲貓腔?!彼麘{借出神入化的文學(xué)語言,用戲曲腔調(diào)和民間話語形式創(chuàng)作,使小說成為一部訴諸聲音、可以用耳朵閱讀的民間大戲。本文選用的是作家出版社2012年11月的第1版[7],英文版Sandalwood Death由美國著名的漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯,本文選用的是俄克拉荷馬大學(xué)出版社2013年發(fā)行的版本[8]。

根據(jù)擬音詞的特點(diǎn),本文歸納并探討了漢語擬音詞英譯時(shí)的4種常見翻譯策略,即留聲存意、舍聲取意、添聲達(dá)意和造聲傳意。

1留聲存意

1.1使用發(fā)音相同或近似的擬音詞

(1)“呵呵,洗一洗,咯支……唏唏……”[6]88

“Ha, ha! A good scrubbing! Ho, ho!”[6]89

(2)“噲,你怎么外面看看還不夠,又要鉆到里面去看了?”[6]128

“Hey, haven’t you done enough reading outside, without burrowing in here to read?”[6]129

(3)“嘻嘻!”似乎有誰在那里竊笑了。[6]136

“Heehee!” He seemed to hear a stifled giggle.[6]137

(4)“嚄!來了。令弟全愈了罷?……”[6]238

“Ah! You’ve come. Is your honourable younger brother better?…”[6]239

(5)接著他的唱腔的尾巴,那些叫花子們,變齊聲學(xué)起了貓叫:“咪嗚 ——咪嗚——咪嗚——”[7]381

After he’d sung his last note, the other beggars responded with cat cries: “Meow~ ~meow~ ~meow~ ~”[8]301

(6)有本事就該像俺爹那樣,舉著大刀,涂著紅臉蛋子,嚓!嚓!嚓!嚓!嚓!嚓!六顆人頭落了地。[7]443

A talented man would be like mydieh, who lifted up his sword, smeared his face with blood, and—thwack thwack thwack thwack thwack thwack, six heads rolled on the ground.[8]349

(7)阿彌陀佛,俺老婆經(jīng)常這樣說。[7]447

Amita Buddha, my wife said that a lot.[8]352

(8)只聽得啯啅之聲,真似虎啖羊羔。[4]151

All that could be heard was a crunching and munching that sounded just like tigers devouring lambs.[5] 13

用英文擬音詞忠實(shí)再現(xiàn)漢語中的聲音,充分展現(xiàn)了原文的“聲”貌,真是繪聲傳神。例句8中的“crunching” 和“munching”不但詮釋了原聲,而且還押了尾韻,真是聲韻和諧,朗朗上口。

1.2移植拼音

(9)“阿呀阿呀,我真上當(dāng)。我這回,就是為此特地來說說清楚的。……”[6]16

“Aiya, I was completely taken in! I’ve come specially to clear this up.…”[6]17

(10)然后就有幾個(gè)年輕的小叫花子用嘴巴摹仿著貓胡的曲調(diào),奏出了貓腔的過門:“離格龍格離格龍格龍——”[7]381

Then a few of the younger beggars imitated a cat fiddle as a prelude to a new aria: “Li-ge-long-ge li-ge-long-ge long~ ~”[8]301

拼音的使用最大程度地保留了原擬音詞的語音形式,但并不能確保語義上的完全對(duì)等。因?yàn)椴煌恼Z言中對(duì)于聲音的模擬都是有差異的,往往打上了本民族獨(dú)特的烙印,是社會(huì)化的產(chǎn)物。同一種動(dòng)物的叫聲在不同的語言中不盡相同,這也恰恰說明了擬音詞具有很強(qiáng)的約定性[9]。因此,采用拼音移植的譯法可以傳遞異國的情調(diào),但對(duì)于譯文讀者而言可能相對(duì)陌生。

1.3增、刪音節(jié)

(11)哼哼哼。汪汪汪。[7]5

Grunt grunt, arf arf.[8]4

(12)“咯吱咯吱”,是老鼠在咬木箱。[7]6

Kip kip kip, a rat was gnawing on the wooden chest.[8]5

(13)嘩嘩嘩嘩嘩……高啊高啊高啊,實(shí)在是高,再高一點(diǎn),再高一點(diǎn)……[7]23

Waa waa waa waa … higher higher higher, not yet high enough, just a little higher, a little more …[8]18

(14)“咯咯咯咯咯……”一大串母雞下蛋般的笑聲,從她的大嘴里噴出來。[7]85

“Cluck cluck cluck cluck” … a strand of laughter sounding more like a laying hen sputtered from her mouth.[8]66

(15)他橫沖直闖,棍打水之皮,啪啪啪啪啪啪啪![7]206

He pressed forward, kept moving, striking the surface of the water with his club,pow pow pow pow pow pow![8]160

(16)八戒拖著釘耙,對(duì)著眾人呵呵呵呵地傻笑,宛如一個(gè)傻大哥拖著釘耙下地?fù)v糞的樣子。[7]215

Dragging his manure rake up in front of the crowd, Zhu Bajie greeted them with a foolish laugh—ke ke ke—the way a simple-minded farmer would approach a pile of manure to be raked.[8]168

原文中的擬音詞都是單音節(jié)詞,作者在使用時(shí)將它們進(jìn)行了重疊。譯者翻譯后沿用了單音節(jié)詞,但對(duì)比后我們可以清楚地發(fā)現(xiàn),它們的音節(jié)數(shù)上有了一些增加或是刪減,這么處理想必是為了更加符合譯語國家的文化習(xí)慣,這點(diǎn)也是我們?cè)诜g的時(shí)候需要虛心求教的。

1.4模擬口技

(17)這樣的許多回,他知道了汽笛聲的各樣:有如吹哨子的,有如擊鼓的,有如放屁的,有如狗叫的,有如鴨叫的,有如牛吼的,有如母雞驚啼的,有如嗚咽的……[6]230

When this had happened a number of times, he could tell the difference between various horns: some sounded like whistling, others like drumming, farting, dogs barking, ducks quacking, cows mooing, hens squawking, sobbing…[6]231

(18)他們的胡琴只能拉一般的調(diào)子,咱家的貓胡能摹仿出貓叫狗叫驢鳴馬嘶小孩子啼哭大閨女嬉笑公雞打鳴母雞下蛋——天下沒有咱家的貓胡學(xué)不出來的聲音。[7]430

Their fiddles were good for ordinary tones, while ours could produce cat cries dog yelps donkey brays horse whinnies baby bawls maiden giggles rooster crows hen cackles—there wasn’t a sound on earth that our fiddles could not reproduce.[8]339

英語擬音詞的特點(diǎn)就在于它靈活多變的詞性,且其語義上既可以表示聲音,又可以轉(zhuǎn)指發(fā)出這種聲音的動(dòng)作或是事物[10]。

2舍聲取意

2.1舍舊聲換新聲

(19)“呵!過繼給你?”我不禁驚叫了,“你不是還沒有娶親么?”[6]158

“What, to adopt the boy?” I exclaimed in amazement. “But you are not married.”[6]159

(20)“阿呀,這樣的婆婆!……”四嬸驚奇的說。[6]16

“Gracious! What a mother-in-law!” exclaimed my aunt.[6]17

(21)“哎哎,這實(shí)在是好肥皂?!彼鹾⒆铀频膶⒛强G色的東西送到鼻子下面去,嗅著說。[6]74

“My, this is really good soap!” She held the soap to her nose as gingerly as if it were a child, and sniffed at it as she spoke.[6]75

(22)“費(fèi)什么這樣的手腳,”闊亭憤憤地說,“這樣的東西,打死了就完了,嚇!”[6]98

“Why go to all that trouble?” growled Kuoting. “A bastard like that should be beaten to death — good riddance!”[6]99

(23)“——罷,罷,罷!與他個(gè)‘順手牽羊,將計(jì)就計(jì)’,教他住不成罷!”[4]189

“Too bad. I’ll just have to take my chances as the come, and finish them off.”[5]16

(24)——罷罷罷,砍頭不過碗大的疤,打死你個(gè)幫虎吃人的賊縣令——[7]208

I care, care, care not, for a lopped-off head means only a bowl-sized scar. You are an accomplice to the ferocious tiger who deserves only death.[8]162

(25)“罷罷罷,”知縣道,“車到山前必有路,船遇頂風(fēng)也能開?!盵7]314

“Enough,” the Magistrate said, “that is enough. A carriage cannot reach the mountain without a road, but a boat can sail even against the wind.”[8]246

上述嘆詞在英譯時(shí)采用了異音同義轉(zhuǎn)化的方式,完全避免了讀音對(duì)譯者的限制,具有極大的靈活性。同一個(gè)嘆詞“罷罷罷”在不同的語境中有不同的語氣處理:例句23中,它控訴了不滿,提出了反對(duì),譯者譯成“Too bad”,著實(shí)恰到好處;例句24中,它抒發(fā)了無奈,故譯者譯為 “I care, care, care not”,宣泄了一種無能為力的感慨;例句25中,它透露了些許的不耐煩,譯者將其譯為“Enough”,可謂傳情。

2.2留意不存聲

(26)行者揲揲錘錘的叫了一遍。[4]611

Monkey chirped for a while.[5]52

(27)“唔唔?!彼幕卮稹6]26

All the reply she received was a vague murmur.[6]27

(28)剛進(jìn)店門,只聽背后g? g? 的兩聲,他才知道普悌思的汽車的叫聲原來是牛吼似的。[6]234

He then turned and was re-entering the gate when he heard two honks behind him and discovered that Putisi’s horn sounded like a bull bellowing.[6]235

(29)俺在他那瘦骨伶仃的肩膀上捏了一把,俺把沉甸甸的奶子放在他的脖子上歇息。俺的嘴里,發(fā)出了一串哼哼卿卿的嬌聲。[7]19

I squeezed his bony shoulder a second time and rested my full breasts on the nape of his neck as my lips formed a series of provocative sounds.[8]14

(30)這時(shí),皇上說了一句話,嗚嗚啦啦,聽不清楚。[7]54

The Emperor said something, but it was so garbled I couldn’t make out what it was.[8]42

(31)只見他手腳并用,不似猿猴,勝似猿猴,噌噌噌,幾下子就上了樹,然后他就沿著樹杈落在了墻頭上。[7]397

Using both hands and feet, he climbed like a monkey—no, better than a monkey—and one-two-three, he was safely in the crotch of the tree.[8]313

譯文中并未保留原文的擬音修辭,而是借助其他的詞來補(bǔ)償原意。例句28中,g? g?的聲音聽起來是什么樣的?在明白了它要模擬的是汽車?yán)鹊穆曇艉?,譯者譯為了honk。例句29和30中的“哼哼卿卿”和“嗚嗚啦啦”分別翻成了形容詞“provocative”和“garbled”,譯文雖在語音上完全失去了原文的韻律,但意思上倒也忠實(shí)。例句31中的“噌噌噌”被譯成了“one-two-three”,給人強(qiáng)烈的速度感和畫面感。

3添聲達(dá)意

(32)他欠起身來,把一個(gè)金擊子,瞞窗眼兒,丟進(jìn)他道房里,竟不睬他。[4]286

He got up and tossed the golden rod back into the Taoist boys’ room through the window, paying no more attention to Pig, who went on grumbling.[5]24

(33)他揮舞著棍子就朝那個(gè)德國兵撲過去。一顆槍彈幾乎是貼著他的耳朵滑過去。[7]224

He charged the enemy marine, swinging his club over his head, and was nearly brought down by a bullet that whizzed past his ear.[8]177

(34)老趙甲迎風(fēng)堂前坐,看那些衙役嘍羅把那些財(cái)寶一箱一籠一宗一件往俺的家里搬。[7]第十四章序言

Old ZhaoJia sits in front of his house, wind in his face, as grumbling yayi carry favored objects, item by case by basket by chest, into my yard, north, south, west, and east.[8]275

原文中沒有使用擬音詞的,在譯語當(dāng)中使用到擬音詞的情況相對(duì)較少。例句33中的“whizzed”仿佛再現(xiàn)了子彈飛過時(shí)嗖嗖的聲音。例句34中的“嘍羅”一詞有3個(gè)意思:可指人伶俐能干、有本領(lǐng);也有“喧噪”之意;但筆者理解這里的“嘍羅”似乎更符合“舊稱占有固定地盤的強(qiáng)人部眾,現(xiàn)在多比喻追隨惡人的人”這一含義。故此,譯者將“衙役嘍羅”譯為“grumbling yayi”不知是否算作誤譯也不得而知。

4造聲傳意

4.1原聲重現(xiàn)

(35)“呃啾”的一聲響,愛姑明知道是七大人打噴嚏了,但不由得轉(zhuǎn)過眼去看。[6]258

“Ah — tchew!” Though Aigu knew it was only Seventh Master sneezing, she could not help turning to look at him.[6]259

(36)他擦擦嘴巴和胡子上的臟物,剛想說點(diǎn)兒什么表示歉意,就聽到在大堂兩側(cè)比較陰暗的地方,突然響起了低沉的、整齊的、訓(xùn)練有素的“嗚——喂——”之聲。這聲音嚇了他一大跳。[7]133

After wiping the muck from his lips and beard, he was about to apologize for vomiting when, suddenly, a resonant, even, practiced “WOO—WAY” emerged from the dark recesses on both sides of the hall, a scary sound that made him jump.[8]106

譯文中新造的擬音詞同原文中的發(fā)音一模一樣,讓人感慨譯者的良苦用心。

4.2新聲初現(xiàn)

(37)魔王領(lǐng)諾,即呼左右,將二從者剖腹剜心,剁碎其尸。[4]151

With a“re-e-er” of obedience the demon king told his servants to cut open the two attendants, scoop their hearts out, and chop their bodies into mince.[5]13

(38)他用手指試試刀鋒,可能是還嫌不夠快,低下頭去繼續(xù)磨,欻啦,欻啦。[7]16

After he tested the point of the knife on his finger and found it still not sharp enough, he went back to work—zzzp zzzp.[8]12

(39)俺悠上去,他們嗷;俺蕩回來,他們哇。嗷——高上去啦!哇——蕩回來啦![7]24

They ooh-ed on my way up and aah-ed on my way back down. “Ooh, there she goes! Aah, here she comes!”[8]19

(40)他的目光偏轉(zhuǎn),學(xué)著傷風(fēng)的山羊一樣地咳嗽:吭吭吭!吭吭吭!吭吭吭吭吭吭吭![7]91

He looked away and coughed, sounding like a billy goat with a cold: ahek ahek ahek ahek, ahek ahek ahek ahek.[8]70

(41)——咣咣咣咣咣咣——咣采咣采咣采——咣!苦哇——![7]205

—Bong bong bong bong bong bong—kebong kebong kebong—bong! Alas![8]159

(42)——咣咣咣咣咣——里格嚨格里格嚨——[7]206

—Bong bong bong bong bong—Clang cuh-lang clang—[8]160

為了展現(xiàn)原文的擬音修辭,譯者在翻譯的時(shí)候創(chuàng)造了一些新的擬音詞來再現(xiàn)音效,這里不得不佩服譯者的獨(dú)具匠心。例句39中譯者干脆保留了“嗷”和“哇”在原文中的動(dòng)詞詞性,活脫脫地造出了兩個(gè)動(dòng)詞“ooh-ed”和“aah-ed”,完美地詮釋了英語語言的形合的特點(diǎn)。例句40中山羊的咳嗽聲“ahek”應(yīng)該是根據(jù)人的咳嗽聲“ahem”做的一點(diǎn)小小的變化。至于戲臺(tái)上“咣采咣采咣采”和“里格嚨格里格嚨”的節(jié)拍聲被譯成了“kebong kebong kebong”和“clang cuh-lang clang”,想必那定是譯者筆下最最貼近的聲音。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基. 英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

[2]劉全福.英漢嘆詞比較與翻譯[J].外國語,1996(4):69-73.

[3]黃生太.《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.

[4]吳承恩.西游記[M].2版.北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[5]Journey to the West [M].Jenner W J F,譯.2nd ed. Beijing:Foreign Languages Press,1990.

[6]魯迅.彷徨:中英對(duì)照版[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2010.

[7]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2012.

[8]Sandalwood Death[M].Goldblatt Howard,譯.Norman:University of Oklahoma Press,2013.

[9]李國南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.

[10]王逢鑫.論象聲詞:英漢象聲詞語義比較[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1992(2):52-63.

責(zé)任編輯:柳克

On Translating Onomatopoeia and Interjections with Impacts

LI Rui

(Department of English, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou 350202, China)

Abstract:On the basis of research on bilingual works of Journey to the West, Wandering and Sandalwood Death, it is proposed in the thesis how to employ the translation strategies of keeping both the sound and the meaning, keeping the meaning at the expense of the sound, adding the sound to complete the meaning and creating the sound to convey the meaning.

Keywords:onomatopoeia; interjection; translation

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1009-3907(2016)03-0044-05

作者簡介:李蕊(1983-),女,福建福州人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐。

收稿日期:2015-12-08

猜你喜歡
擬聲詞翻譯
動(dòng)聽的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
英文里的擬聲詞與重疊詞
漢語擬聲詞與維吾爾語摹擬詞對(duì)比淺析