国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡(jiǎn)析《我要做好孩子》德譯本中的文化過(guò)濾現(xiàn)象

2016-03-23 19:41
關(guān)鍵詞:翻譯文化

王 鳳

(長(zhǎng)春師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130032)

?

簡(jiǎn)析《我要做好孩子》德譯本中的文化過(guò)濾現(xiàn)象

王鳳

(長(zhǎng)春師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130032)

摘要:翻譯不僅是兩種語(yǔ)言或者兩個(gè)不同語(yǔ)言文本之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流?!段乙龊煤⒆印返伦g本對(duì)原著進(jìn)行了大量的文化過(guò)濾,其中采用了文化過(guò)濾程度較高的“刪減”和“意象替換”的翻譯策略以及文化過(guò)濾程度較低的“意譯”和“直譯”的翻譯策略,使中國(guó)兒童文學(xué)作品能夠在與中國(guó)文化差異較大的德國(guó)找到讀者市場(chǎng),達(dá)到跨文化交流的目的。

關(guān)鍵詞:文化過(guò)濾;翻譯;文化;《我要做好孩子》

從表面上看,翻譯即為兩種語(yǔ)言文本之間純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。然而,細(xì)細(xì)推敲不難發(fā)現(xiàn),實(shí)際上,翻譯所涉及的遠(yuǎn)不止是語(yǔ)言或者是技術(shù)層面的問題,它所涉及的是兩種文化的交流,文學(xué)翻譯即為文化互動(dòng)。

“接受美學(xué)顛覆了以作家、作品為中心的傳統(tǒng)文學(xué)理論,確立讀者在文學(xué)交流活動(dòng)中的主體地位,肯定了接受者在文學(xué)交流、對(duì)話中的主體性、選擇性和創(chuàng)造性。文化過(guò)濾是接受者主體性、選擇性和創(chuàng)造性的重要表現(xiàn),并且貫穿于文學(xué)交流對(duì)話過(guò)程的始終。文學(xué)在穿越不同文化模子時(shí),必然產(chǎn)生變異,其中文化過(guò)濾是產(chǎn)生變異的重要原因之一。”[1]270

1文化過(guò)濾的定義

美國(guó)人類學(xué)家E.T.霍爾曾指出,人類的誤解不僅僅是由語(yǔ)言造成的,還有無(wú)意識(shí)的因素,即文化差異,對(duì)不同文化的反應(yīng)也會(huì)改變民族性。在跨文化交際中,由于文化的多樣性而產(chǎn)生文化過(guò)濾現(xiàn)象。

比較文學(xué)大家曹順慶先生在其《比較文學(xué)學(xué)》一書中這樣定義文化過(guò)濾:文化過(guò)濾是跨文化文學(xué)交流、對(duì)話中,由于接受主體不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、審美習(xí)慣等原因而造成接受者有意無(wú)意地對(duì)交流信息選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而造成源交流信息在內(nèi)容、形式上發(fā)生變異,文化過(guò)濾具有明確的方向性與功利性特征。一般來(lái)說(shuō),文化差異越大,文化過(guò)濾程度越高。它是一種文化對(duì)另一種文化發(fā)生影響時(shí),接受主體的創(chuàng)造性接受而形成的對(duì)影響的反作用[1]273。在文化交流中,大多數(shù)的文學(xué)影響都是經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾后產(chǎn)生的。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,如果譯入語(yǔ)國(guó)家的文化沒有得到足夠的重視,翻譯文本就很難在譯入語(yǔ)國(guó)家找到共鳴者。

因此,文化過(guò)濾發(fā)生于多元文化,作用于文化接受。它在跨文化傳通中不可避免,接受者對(duì)外國(guó)文化的態(tài)度、接受者的主體性和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中對(duì)文化過(guò)濾產(chǎn)生極大的影響。在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言文化背景不同,譯者會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地進(jìn)行文化過(guò)濾。

2文化過(guò)濾的淵源

文化過(guò)濾在跨文化交際中頻繁出現(xiàn),主要表現(xiàn)為比較文學(xué)研究中的一種變異形式,是學(xué)者們進(jìn)行研究的典型現(xiàn)象。在上世紀(jì)60年代后期,“接受美學(xué)”的出現(xiàn)凸顯了接受者在文學(xué)活動(dòng)中的主體性、選擇性和創(chuàng)造性。它不僅確立了文學(xué)交流雙方互為主體的關(guān)系或曰主體間性,打破了比較文學(xué)研究中由來(lái)已久的歐洲中心主義傾向,深化了比較文學(xué)研究;而且還促進(jìn)了各自的發(fā)展和更新,有助于在文化多元共存的基礎(chǔ)上,必將實(shí)現(xiàn)多種文化的互看、互識(shí)、互補(bǔ)、互利。文學(xué)交流活動(dòng)中,接受者作為主體位置可以積極主動(dòng)地、有選擇地或創(chuàng)造性地吸納有利于自身文化發(fā)展更新的文學(xué)因子,即外來(lái)文化必須經(jīng)過(guò)本土文化的過(guò)濾。

葉維廉教授在《東西比較文學(xué)中“模子”的應(yīng)用》一文中指出,“文化模子的歧義以及由此而起的文學(xué)模子的歧義”[2]3是比較文學(xué)研究者必須面對(duì)的事情。導(dǎo)致文學(xué)產(chǎn)生變異的原因中,以文化過(guò)濾以及因它而起的文學(xué)誤讀最為突出。葉維廉先生從跨文化的角度指出了文學(xué)交流活動(dòng)中文化過(guò)濾存在的必然性。他說(shuō):“要尋求‘共相’,我們必須放棄死守一個(gè)模子的固執(zhí)。我們必須要從兩個(gè)模子同時(shí)進(jìn)行,而且必須尋根探固,必須從其本身的文化立場(chǎng)去看,然后加以比較和對(duì)比,始可得到兩者的面貌?!盵2]11

3《我要做好孩子》德譯本中文化過(guò)濾

3.1原著簡(jiǎn)介

《我要做好孩子》是黃蓓佳創(chuàng)作的一篇當(dāng)代題材的小說(shuō)。主人公金鈴是一個(gè)剛過(guò)11歲生日、讀6年級(jí)、學(xué)習(xí)成績(jī)中等的小學(xué)女生,是一個(gè)胖嘟嘟、跟誰(shuí)都搭得上話的討人喜歡的小姑娘。本書以金鈴的學(xué)習(xí)、生活為線索,展示了當(dāng)代中國(guó)社會(huì)特有的學(xué)校及家庭教育模式,因其能夠引起很多中國(guó)讀者的共鳴而成為暢銷書。

這篇小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)單通俗,選取的事例典型而貼近生活。全書總共26章,從各個(gè)方面描寫了當(dāng)今中國(guó)學(xué)生的生活學(xué)習(xí)狀態(tài),使西方讀者能夠全面了解中國(guó)九年義務(wù)教育體制和學(xué)生的精神面貌。小說(shuō)最后選擇了開放式的結(jié)尾,讓孩子去沖刺,去自由飛翔,給人以想象的空間,也給了孩子無(wú)限的希望。

3.2德譯本中文化過(guò)濾

《我要做好孩子》德譯本的譯者芭芭拉是德國(guó)人,在翻譯中采用了一些翻譯策略,對(duì)原著所承載的文化信息進(jìn)行了必要的處理。譯者在此過(guò)程中主要使用了文化過(guò)濾程度較高的“刪減”和“意象替換”的翻譯策略以及文化過(guò)濾程度相對(duì)較低的“意譯”和“直譯”的翻譯手段。下面,筆者以列舉的方式對(duì)這些文化過(guò)濾進(jìn)行考察和分析。

3.2.1刪減

刪減是刪除含有影響語(yǔ)篇連貫性或理解的文化缺省,這種翻譯方法的最大弊端是阻礙文化交流,使讀者無(wú)法了解本應(yīng)該了解的文化信息[3]251。刪減是該譯本采用得最多的翻譯策略,原著中一共有26個(gè)章節(jié),而德譯本中只有18章,足以見得譯者進(jìn)行了大量的刪減,即產(chǎn)生了大量的文化過(guò)濾。

例1.關(guān)于他們家的經(jīng)濟(jì)收入,情況是這樣的:趙卉紫的雜志社因?yàn)樾б娌诲e(cuò),除了按月準(zhǔn)時(shí)開工資外,或多或少還能發(fā)些獎(jiǎng)金……金亦鳴常常能把一兩張綠色的匯款單交到趙卉紫的手上,一家人皆大歡喜??偟膩?lái)說(shuō),這一家的經(jīng)濟(jì)情況是比上不足比下有余,跟金鈴在學(xué)校的學(xué)習(xí)情況相仿。[4]15

原著作者黃蓓佳詳細(xì)地介紹金鈴家的經(jīng)濟(jì)狀況,有助于讀者對(duì)后面一些章節(jié)的理解。但是,芭芭拉卻將此處全部省略。在過(guò)去,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),打探別人的經(jīng)濟(jì)收入是非常正常的聊天話題,并無(wú)觸犯別人隱私的意思;即使在今天,經(jīng)濟(jì)收入等屬于個(gè)人隱私的話題依然會(huì)或多或少地被談及。但是,從芭芭拉采取“刪除”的翻譯方法中我們也可以看出,經(jīng)濟(jì)收入在德國(guó)屬于極其隱私的話題,不適合在書里用這樣兩段來(lái)仔細(xì)介紹。

筆者在對(duì)芭芭拉進(jìn)行電話采訪的時(shí)候也對(duì)文化過(guò)濾這個(gè)問題進(jìn)行了討論。芭芭拉指出,小說(shuō)還有法語(yǔ)譯本,該譯本更薄,刪除的更多。這些章節(jié)之所以被整章刪除,是因?yàn)榧词狗g成德語(yǔ)也只是會(huì)給讀者造成困擾,或是不能理解,或是不能接受。

由此可見,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)采取刪減是必要的,這也是必要的文化過(guò)濾,這樣會(huì)更有利于譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的接受。但是筆者認(rèn)為,在采取必要的文化過(guò)濾的同時(shí),有可能造成源語(yǔ)文化的損害,降低了文學(xué)作品文化傳播的功效。

3.2.2意象替換

不同的語(yǔ)言都打上了不同民族特有的文化烙印,相同的物象在不同的文化背景下有不同的文化內(nèi)涵,而這種文化內(nèi)涵在其他民族中就可能發(fā)生淡化、消隱、變形和遺失。在這種情況下,譯者采取意象替換的翻譯策略進(jìn)行文化補(bǔ)償。即使這樣,也避免不了在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化過(guò)濾。

例2.原著題目:我要做好孩子

德語(yǔ)譯本題目:Seidenraupen fuer Jin Ling

對(duì)于不同文化背景下東西方兩個(gè)國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō),“好孩子”的概念肯定有所差異,而且中德兩國(guó)無(wú)論是在國(guó)家教育制度方面,還是在家庭教育理念方面都有很大的差異。因此,如果簡(jiǎn)單地把原著題目按照字面意思翻譯成德語(yǔ),可能會(huì)造成意義上的理解偏差。譯者芭芭拉是受出版社委托翻譯該書的,因此,譯著除了要有可讀性、好理解之外,是否有市場(chǎng)也要列在翻譯的考慮范疇之內(nèi)。譯者通過(guò)意象替換的方式將題目譯成“Seidenraupen fuer Jin Ling”,是與書中主線“我可以養(yǎng)蠶了”這一章緊密相連的。筆者認(rèn)為,這樣的改變既考慮到了譯入語(yǔ)讀者群體,也沒有偏離本書的主題,比直譯的效果要更吸引人。

例3.外國(guó)語(yǔ)學(xué)校簡(jiǎn)直比北大清華劍橋牛津哈佛還要神氣百倍。[4]19

Man hatte den Eindruck, dass sie hundertmal wichtiger war als saemtliche Eliteiniversitaeten in China, ja sogar wichtiger als die in England oder in den Vereinigten Staaten.[5]25

這里將“北大清華劍橋牛津哈佛”進(jìn)行了意象替換,翻譯為“Eliteuniversitaeten”(知名學(xué)府)。這種替換對(duì)于譯入語(yǔ)國(guó)家讀者來(lái)說(shuō),有其合理性,但是這種以替換為手段的翻譯就導(dǎo)致了源語(yǔ)中隱含的文化信息的缺失。因?yàn)?,?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“北大清華劍橋牛津哈佛”不僅僅是優(yōu)秀大學(xué)的名字,更是學(xué)業(yè)有成的標(biāo)志,是多少學(xué)生和家長(zhǎng)的夢(mèng)想。這里替換之后就少了一種原著中一口氣說(shuō)出了那么多知名學(xué)府的氣勢(shì),而此時(shí)的外語(yǔ)學(xué)校比這些都神氣,那種氣勢(shì)是替換后的譯文所無(wú)法傳達(dá)的。

例4.那時(shí)候金鈴真是人見人愛,抱到馬路上看街景,南來(lái)北往的路人都忍不住湊上來(lái)逗一逗,伸手摸摸她嫩豆腐般的臉蛋兒。[4]50

Alle fanden Jinlin damals niedlich. Ging man mit ihr nach draussen,blieben alle stehen, scherzten mit ihr und kniffen ihr in die seidenweichen Wangen.[5]60

這個(gè)例子中,譯者進(jìn)行了比喻事物的意象替換。原作者使用的“嫩豆腐般的”被譯者替換成了“絲綢般柔軟的”。在中國(guó),人們喜歡吃豆腐,可以說(shuō)豆腐是中國(guó)的一項(xiàng)偉大發(fā)明。相傳豆腐誕生在漢代,將大豆磨碎、榨漿,上鍋灶蒸煮,直至添加石膏,或用青鹽點(diǎn)鹵,使豆?jié){變成一種凝脂,這跟小孩兒的肌膚有幾分形似或神似。軟軟嫩嫩,令人情不自禁想去捏兩下,想去吮吸。因此,原著作者用“嫩豆腐”來(lái)形容小金鈴的臉蛋兒,符合中國(guó)人的思維模式。但是,在德國(guó)的傳統(tǒng)食物中沒有豆腐的概念,豆腐在德國(guó)也就不會(huì)給讀者帶來(lái)軟軟嫩嫩的想象,如果此處生硬地將豆腐作為德語(yǔ)里的外來(lái)詞翻譯出來(lái),會(huì)給該譯本的讀者在意象的理解上帶來(lái)不便。因此,筆者認(rèn)為,此處譯者用“Seidenweich”(絲綢般柔軟)來(lái)替代“嫩豆腐”是非常符合翻譯中意象替換這一原則的。

3.2.3意譯

例5.她很精,先不動(dòng)聲色,等出了書房門后又悄悄返回去,躲在門外看。金亦鳴只當(dāng)女兒走了,伸手再到抽屜里摸牛肉干時(shí),金鈴?fù)蝗粵_上前抓住爸爸的手,人贓俱獲。[4]55

Sie liess sich nicht anerkennen.Statt rauszugehen,blieb sie aber heimlich an derTuer stehen und beobachtet ihren Vater. Jin Yiming glaubte, die Luft sei rein, und griff nach dem Rindfleisch. Da sprang Jin Ling wie eine Katze hinzu und hielt seine Hand fest. Verdutzt liess er alles fallen.[5]65

“不動(dòng)聲色”是個(gè)成語(yǔ),意為“內(nèi)心活動(dòng)絲毫沒有在語(yǔ)言和神情上流露出來(lái)。形容鎮(zhèn)靜、沉著”。此處譯者選擇了德語(yǔ)“sich nichts anerkennen lassen”進(jìn)行翻譯,雖然不是一字不差,但是完全表達(dá)出了小主人公金鈴的處事風(fēng)格。其次,譯者沒有按照字面意思翻譯“金亦鳴以為女兒走了”,而是翻譯成“Jin Yiming glaubte, die Luft sei rein”,筆者認(rèn)為非常好,這種意譯一方面更好地襯托出了金亦鳴不想讓女兒知道自己在“偷吃”牛肉干的心理,另一方面考慮到了譯入語(yǔ)讀者的期待視野,更符合譯入語(yǔ)讀者的欣賞視角。另外,“人贓俱獲”出自明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十六:“牛公取筆,請(qǐng)張生一一寫出,按名捕捉,人贓俱獲,沒一個(gè)逃得脫的。”用來(lái)表示嫌犯與不正當(dāng)取得的財(cái)物同時(shí)被捕獲。原作者用“人贓俱獲”來(lái)表明金亦鳴偷吃牛肉干被女兒捉個(gè)現(xiàn)行。而在德語(yǔ)里面沒有相對(duì)應(yīng)的這樣一個(gè)成語(yǔ)翻譯,譯者選擇了意譯,這里的意譯包含漏譯。

例6.我爸爸在深圳“下?!睅啄旰?,也成了一個(gè)令媽媽別扭的“款爺”。[4]124

Mein Vater hat sich in der unabhaengigen wirtschaftszone Shenzhen selbststaendig gemacht und ist nach einigen Jahren ein ,Geldsack“geworden, was meiner Mutter unangenehm ist.[5]98

“下海”一詞是中國(guó)剛剛改革開放時(shí)的用詞,意思就是做生意。也含有風(fēng)險(xiǎn)的意思。改革開放之初,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)開始繁榮,一個(gè)新的自由空間正在出現(xiàn)。一些人,主要是政府機(jī)關(guān)人員、企事業(yè)單位工作人員等,放棄在傳統(tǒng)體制內(nèi)的位置,轉(zhuǎn)而到這一新的空間里創(chuàng)業(yè)經(jīng)商、謀求發(fā)展,這樣的行為被稱作“下?!?。此處的翻譯丟失了“下?!币辉~在中國(guó)的文化內(nèi)涵,筆者認(rèn)為,如果可以在書后作出注釋,會(huì)使譯入語(yǔ)讀者更深刻地了解中國(guó)的文化。另外, “款爺”一詞最初是“有錢人”的一種尊貴的叫法,指財(cái)富豐厚、講氣派、花錢豪爽的人。但是后來(lái)常常被用作貶義,有財(cái)大氣粗的意思。而原著中說(shuō)爸爸成了令媽媽別扭的“款爺”,也就含有貶義。“Geldsack”在杜登德語(yǔ)詞典上的解釋為:“(ugs. abwertend) jmd., der sehr reich, aber geizig ist.”由此可見,“Geldsack”含有貶義。因此筆者認(rèn)為,譯者把“款爺”譯成“Geldsack”,在這里,二者是對(duì)等關(guān)系,非常適合德語(yǔ)讀者的欣賞口味。

3.2.4直譯

文學(xué)是不分國(guó)界的,因此,對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),有很多時(shí)候可以直譯,對(duì)文化信息未進(jìn)行或者較小程度地進(jìn)行處理。但是,由于不同的文化背景產(chǎn)生的心理聯(lián)想等不同,有時(shí)候會(huì)要求有必要的文內(nèi)或者書后注釋,進(jìn)行背景知識(shí)的添加;否則可能會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)讀者所熟悉的知識(shí)對(duì)譯入語(yǔ)讀者造成理解上的障礙。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立連貫,閱讀的慣性不會(huì)受到影響;缺點(diǎn)是原文的藝術(shù)表現(xiàn)方式在譯文中有所變形,隱性的含蓄變成了顯性的直白,甚至拖沓、冗長(zhǎng)[3]248。直譯屬于文化過(guò)濾的一種,只是一種程度較低的文化過(guò)濾。

例7.金鈴理直氣壯地說(shuō):“他們不喜歡我是他們不懂得美!楊貴妃胖不胖?蒙娜麗莎胖不胖?還有美神維納斯,圣母瑪利亞,還有我奶奶我外婆……”[4]51

Jin Ling blieb selbst sicher:“Wenn sie mich nicht schoen finden, dann wissen sie nicht, was schoen ist! War die kaiserliche Konkubine Yang Guifei dick oder nicht? Wie war es bei der Schoenheitsgoettin Venus, meine beiden Grossmuettern…”[5]61

譯者通過(guò)直譯加文內(nèi)解釋還有漏譯的方式,對(duì)原著的文化信息進(jìn)行了處理。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),誰(shuí)是楊貴妃無(wú)需解釋,但是對(duì)于德語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)陌生的概念,因此譯者作了文內(nèi)注釋。即在楊貴妃前加了修飾成分“kaiserliche Konkubine”,使德國(guó)讀者一目了然。但是,筆者認(rèn)為,單純的一個(gè)修飾成分并不足以表達(dá)出“楊貴妃”在此處的作用,如果能夠給出書后注釋,說(shuō)明楊貴妃是中國(guó)古代四大美女之一,并指出她生活的唐朝時(shí)期以胖為美的話,該翻譯則更為完美。此處金鈴還一口氣列舉了蒙娜麗莎、圣母瑪利亞,譯者并沒有一一舉例,筆者認(rèn)為,這種漏譯也是以適合譯入語(yǔ)讀者為目標(biāo)的。

4小結(jié)

《我要做好孩子》的譯者芭芭拉是德國(guó)人,因此,該德語(yǔ)譯本首先是從德國(guó)人的思維方式出發(fā),以服務(wù)譯入語(yǔ)讀者為翻譯目的的。在翻譯文化信息的過(guò)程中,通常情況下更多地追求簡(jiǎn)化和可以理解的效果。因而我們看到,在德語(yǔ)譯本中,對(duì)于蘊(yùn)含著太多中國(guó)特有的文化和現(xiàn)狀的章節(jié),采取了文化過(guò)濾程度較高的“刪減”和“意象替換”翻譯策略。任何外來(lái)文學(xué)的影響都是在經(jīng)過(guò)了文化過(guò)濾后產(chǎn)生的,文化過(guò)濾是傳統(tǒng)文化、歷史語(yǔ)境、接受者文化心理結(jié)構(gòu)等因素共同作用的結(jié)果。因此,研究文學(xué)作品的影響,對(duì)不同民族間的文化交流起著至關(guān)重要的作用。但是,如果一個(gè)文學(xué)作品譯本中文化過(guò)濾程度太高,則會(huì)降低文學(xué)翻譯的傳播作用。

參考文獻(xiàn):

[1]曹順慶.比較文學(xué)學(xué)[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005.

[2]葉維廉.東西比較文學(xué)中“模子”的應(yīng)用[M]∥溫儒敏,李細(xì)堯.尋求跨中西文化的共同文學(xué)規(guī)律:葉維廉比較文學(xué)論文選.北京:北京大學(xué)出版社,1987.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[4]黃蓓佳.我要做好孩子[M].南京:江蘇人民出版社,2008.

[5]Huang Beijia.Seidenraupen fuer Jinling[M].Wang Barbara,譯.Zurich: Nordsued AG,2008.

責(zé)任編輯:柳克

A Brief Analysis of Cultural Filtration in German Translation ofSilkwormsforJinLing

WANG Feng

(Department of Foreign Languages, Changchun Normal University, Changchun 130032, China)

Abstract:Translation is not only a conversion of languages and texts, but also a cross-cultural communication. Compared to the original text, the German version of Silkworms for Jin Ling has been culturally filtered on a large scale with high cultural filtering translation strategies such as deletion and image conversion and low filtering strategies such as free translation and literal translation, which enables Chinese child literature to find its reader market in Germany where there is a large cultural difference from China and thereby achieves the goal of cross-cultural communication.

Keywords:cultural filtration; translation; culture; Silkworms for Jin Ling

中圖分類號(hào):H335.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1009-3907(2016)03-0040-04

作者簡(jiǎn)介:王鳳(1981-),女(滿族),遼寧鐵嶺人,講師,碩士,主要從事翻譯和教學(xué)法研究。

收稿日期:2015-12-04

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國(guó)潮熱”下的文化自信
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
文化之間的搖擺