【摘要】晚清時(shí)期,我國(guó)開(kāi)始出版漢譯農(nóng)業(yè)書(shū)籍,其特點(diǎn)包括:清政府和官員支持農(nóng)書(shū)出版;農(nóng)書(shū)主要來(lái)自日本;中方和外方翻譯出版的目的不同,但殊途同歸;翻譯方式包括中外譯者合作翻譯和單獨(dú)翻譯;農(nóng)書(shū)的翻譯多為輯譯或撰譯;出版的書(shū)籍涉及農(nóng)業(yè)各個(gè)方面,但以教科書(shū)居多。
【關(guān)鍵詞】晚清;漢譯農(nóng)業(yè)圖書(shū);出版
【作者單位】孫海琳,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
晚清的中國(guó)經(jīng)過(guò)多年的閉關(guān)鎖國(guó),在思想和科技方面都處于落后狀況。西方帝國(guó)主義的大炮打開(kāi)了中國(guó)的大門(mén),整個(gè)國(guó)家處在風(fēng)雨飄搖之中。為了保家衛(wèi)國(guó),社會(huì)上的有志之士認(rèn)識(shí)到師夷長(zhǎng)技以制夷的必要性,積極學(xué)習(xí)西方的思想和技術(shù),開(kāi)始大量翻譯西書(shū)。同時(shí),各類(lèi)出版機(jī)構(gòu)如雨后春筍般出現(xiàn)在中華大地,它們出版各類(lèi)西書(shū)以開(kāi)啟民智,在民眾中掀起了學(xué)習(xí)西方的熱潮。
與農(nóng)業(yè)相關(guān)的漢譯圖書(shū)出版主要開(kāi)始于晚清,特別是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,從日本轉(zhuǎn)口引進(jìn)的農(nóng)書(shū)占農(nóng)書(shū)出版的絕大部分。本文所說(shuō)的與農(nóng)業(yè)相關(guān)的漢譯圖書(shū)包含農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、植物和動(dòng)物等方面的譯書(shū),為了方便論述,以下簡(jiǎn)稱(chēng)為農(nóng)書(shū)。
一、晚清出版的漢譯農(nóng)書(shū)及其出版機(jī)構(gòu)
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,被動(dòng)挨打的國(guó)人意識(shí)到西方無(wú)論在技術(shù)上還是思想上都處于先進(jìn)的地位,要向西方學(xué)習(xí),除了派遣留學(xué)生,還要翻譯各類(lèi)西方書(shū)籍。各類(lèi)出版西書(shū)的機(jī)構(gòu)如雨后春筍般出現(xiàn)在我國(guó)各地,這些出版機(jī)構(gòu)可以分為三類(lèi):傳教士創(chuàng)辦、官辦機(jī)構(gòu)和民間商辦。
1843年在上海成立的墨海書(shū)館是傳教士創(chuàng)辦的最早的比較大的譯書(shū)機(jī)構(gòu),傳教士和我國(guó)文人們合作翻譯了許多西方書(shū)籍?!吨参飳W(xué)》是我國(guó)編譯的第一部介紹西方近代植物學(xué)的著作,也是墨海書(shū)館出版的唯一的一部與農(nóng)業(yè)相關(guān)的圖書(shū),由李善蘭和威廉臣(后期是艾約瑟)合譯。另一家出版農(nóng)書(shū)的機(jī)構(gòu)是益智書(shū)會(huì)。1877年成立的益智書(shū)會(huì)是一家教科書(shū)編譯機(jī)構(gòu),它編譯了兩套叢書(shū)《格致須知》和《格致圖說(shuō)》,其中也有一些動(dòng)植物類(lèi)的教科書(shū),包括《植物圖說(shuō)》(傅蘭雅譯)、《百鳥(niǎo)圖說(shuō)》(英國(guó)韋門(mén)道德譯)、《百獸圖說(shuō)》(譯者不詳)和《動(dòng)物學(xué)新編》(美國(guó)潘雅麗譯)。
翻譯農(nóng)書(shū)的官方機(jī)構(gòu)有江南制造局翻譯館,這是清朝政府創(chuàng)辦的官方翻譯機(jī)構(gòu),創(chuàng)辦的目的是翻譯西方兵工制造方面的書(shū)籍,但同時(shí)它也翻譯了10部農(nóng)學(xué)書(shū)籍,包括《農(nóng)學(xué)初級(jí)》(秀耀春口譯,范熙庸筆述)、《意大里蠶書(shū)》(傅蘭雅口譯,汪振聲筆述,趙元益校對(duì))、《農(nóng)務(wù)化學(xué)問(wèn)答》(秀耀春口譯,范熙庸筆述,王汝駱校對(duì))、《農(nóng)務(wù)土質(zhì)論》(衛(wèi)理口譯,汪振聲筆述)、《農(nóng)務(wù)要書(shū)簡(jiǎn)明目錄》(傅蘭雅口譯,王樹(shù)善筆述,趙元益校對(duì))、《農(nóng)學(xué)津梁》(衛(wèi)理口譯,汪振聲筆述)、《農(nóng)務(wù)化學(xué)簡(jiǎn)法》(傅蘭雅口譯,王樹(shù)善筆述,蔡澄校對(duì))、《農(nóng)務(wù)全書(shū)》(施妥縷撰,趙治深筆述,舒高第參與口譯)、《新譯種葡萄法》(舒高第口譯,陳沫筆述)和《農(nóng)學(xué)理說(shuō)》(王汝駭口譯,趙治深筆述)。從所譯書(shū)名來(lái)看,這些農(nóng)學(xué)書(shū)籍一類(lèi)是非常具體的種植養(yǎng)殖類(lèi)書(shū)籍,如種葡萄和養(yǎng)蠶的方法;另一類(lèi)是農(nóng)學(xué)概要入門(mén)類(lèi)的書(shū)籍,如初級(jí)、問(wèn)答、目錄、津梁、簡(jiǎn)法和全書(shū),還有一本土質(zhì)方面的書(shū)籍。
出版農(nóng)業(yè)書(shū)籍的民間機(jī)構(gòu)有商務(wù)印書(shū)館、會(huì)文書(shū)社和農(nóng)學(xué)會(huì)。商務(wù)印書(shū)館創(chuàng)建于1897年,它最初是一家印書(shū)工坊,后來(lái)以開(kāi)啟民智、昌明教育為宗旨,開(kāi)始了圖書(shū)出版工作。晚清時(shí),商務(wù)印書(shū)館出版了許多漢譯教科書(shū),與農(nóng)業(yè)相關(guān)的有《普通植物學(xué)教科書(shū)》(著者日本好學(xué)原,譯者亞泉學(xué)館)和《動(dòng)物學(xué)》(譯者黃英)。1903年,會(huì)文書(shū)社由湯壽潛、沈霖創(chuàng)立于上海,它組織留日學(xué)生翻譯了日文的“普通百科全書(shū)”100部,全部是日本富山房出版的教學(xué)用書(shū),其中與農(nóng)業(yè)相關(guān)的圖書(shū)約24部,涉及農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)和動(dòng)植物,數(shù)量較多,本文不一一列舉,全部是日本中小學(xué)和大學(xué)教科書(shū)。農(nóng)學(xué)會(huì)是1896年由羅振玉等人創(chuàng)辦的,目的是向國(guó)人傳播西方先進(jìn)的農(nóng)業(yè)知識(shí)。學(xué)會(huì)所辦的報(bào)紙《農(nóng)學(xué)報(bào)》上每期會(huì)刊登國(guó)外農(nóng)書(shū)譯文,后來(lái)這些農(nóng)書(shū)譯文被裝訂成冊(cè),即《農(nóng)學(xué)叢書(shū)》,共7集,235部。其中有些是編譯的,有些是外國(guó)人創(chuàng)作的,也有些是中國(guó)人自己創(chuàng)作的,還有一些是我國(guó)古代農(nóng)書(shū)。其中的譯書(shū)有134種是來(lái)自日本,18種來(lái)自歐美。
另?yè)?jù)熊月之統(tǒng)計(jì),與農(nóng)書(shū)相關(guān)的漢譯圖書(shū)還有科學(xué)儀器館出版的《中等植物教科書(shū)》和《普通動(dòng)物學(xué)》,中西印刷局的《農(nóng)理學(xué)初步》,湖北官書(shū)局的《植物學(xué)》和《動(dòng)物學(xué)》,北洋官書(shū)局的《植物教科書(shū)》和《草木移植心得》,山西大學(xué)譯書(shū)院的《植物學(xué)教科書(shū)》。但是,我們不了解這些書(shū)的著者和譯者,以及引進(jìn)國(guó)家。
晚清時(shí)期,在學(xué)習(xí)西學(xué)的大潮中,各類(lèi)學(xué)科的知識(shí),包括農(nóng)業(yè)知識(shí)都涌入中國(guó),開(kāi)闊了國(guó)人的眼界。
二、農(nóng)書(shū)出版的特點(diǎn)
1.漢譯農(nóng)書(shū)的出版得到晚清政府和官員的支持
清朝末年,經(jīng)過(guò)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和甲午戰(zhàn)爭(zhēng),被動(dòng)挨打的局面讓清政府和各級(jí)官員感到了危機(jī),無(wú)論是皇帝還是官員都意識(shí)到要想富國(guó)強(qiáng)民,就要解決傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)產(chǎn)能低下的問(wèn)題,因此,政府和官員也積極支持出版西方農(nóng)業(yè)書(shū)籍。1898年7月21日,光緒皇帝發(fā)布詔令,要求在京師設(shè)立農(nóng)工商總局,“各省州府縣,皆立農(nóng)務(wù)學(xué)堂,廣開(kāi)農(nóng)會(huì),刊農(nóng)報(bào),購(gòu)農(nóng)器,由紳富之有田業(yè)者試辦,以為之率?!惫饩w政府支持農(nóng)會(huì)的成立和農(nóng)報(bào)的刊發(fā),以及向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的農(nóng)業(yè)技術(shù),還要購(gòu)買(mǎi)西方的農(nóng)業(yè)機(jī)械。這些西方先進(jìn)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式首先由有田產(chǎn)的士紳和地主進(jìn)行試驗(yàn),試驗(yàn)成功之后作為表率,進(jìn)行推廣。
1901年,封疆大吏劉坤一和張之洞連上三疏,史稱(chēng)“江楚三折”,要求政府實(shí)行變法,支持西學(xué)。對(duì)于農(nóng)業(yè),他們認(rèn)為,國(guó)家的富強(qiáng)首先要依靠農(nóng)業(yè)的發(fā)展,而要發(fā)展農(nóng)業(yè)就要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的農(nóng)業(yè)技術(shù)。在當(dāng)時(shí)的西方,農(nóng)業(yè)技術(shù)比較發(fā)達(dá)的是法國(guó)和美國(guó),但是因?yàn)橥〞苑ㄕZ(yǔ)和英語(yǔ)并能翻譯的人較少,所以這類(lèi)譯本也較少。明治以來(lái),日本譯出了幾十種農(nóng)業(yè)方面的書(shū)籍,譯文通俗易曉,因?yàn)槿照Z(yǔ)中有很多漢字,風(fēng)俗習(xí)慣和土壤條件也頗為相近,因此,劉坤一和張之洞認(rèn)為我們可以引進(jìn)日文圖書(shū)。日本翻譯的西方農(nóng)書(shū)包羅萬(wàn)象,包括物性土壤的利弊、肥料推廣的新方法,勸導(dǎo)獎(jiǎng)勵(lì)方式的功效。由此,無(wú)論是皇帝,還是官員都意識(shí)到翻譯農(nóng)書(shū)的必要性。
2.譯書(shū)的原本主要來(lái)自日本
晚清翻譯的農(nóng)書(shū)主要來(lái)自日本。我國(guó)翻譯外國(guó)科學(xué)文獻(xiàn)是從明末清初傳教士來(lái)華開(kāi)始的,這些耶穌會(huì)士變身“西儒”,進(jìn)行“科學(xué)傳教”,中國(guó)開(kāi)明的士大夫們也借此大開(kāi)眼界,開(kāi)始了西學(xué)東漸的第一次高潮。此時(shí),科學(xué)書(shū)籍的來(lái)源主要是歐洲,但幾乎沒(méi)有農(nóng)業(yè)書(shū)籍的翻譯。
到了晚清,農(nóng)業(yè)書(shū)籍開(kāi)始被翻譯到我國(guó)。清末漢譯農(nóng)書(shū)的原本主要來(lái)自日本,日文農(nóng)書(shū)的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于譯自歐美的農(nóng)書(shū)。上海會(huì)文學(xué)社的范迪吉等留日學(xué)生翻譯出版的“百科全書(shū)”均是日本各級(jí)教科書(shū),農(nóng)業(yè)類(lèi)圖書(shū)完全依據(jù)日本小學(xué)、中學(xué)和大學(xué)教科書(shū)進(jìn)行翻譯,內(nèi)容涵蓋農(nóng)業(yè)各個(gè)領(lǐng)域。
日本從明治維新開(kāi)始向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的技術(shù),將西方各類(lèi)書(shū)籍翻譯成日文,興辦西式教育,經(jīng)濟(jì)得到巨大的發(fā)展,也包括農(nóng)業(yè)。我國(guó)的知識(shí)分子留學(xué)日本,發(fā)現(xiàn)了日本的先進(jìn)之處,大開(kāi)眼界。因?yàn)槿照Z(yǔ)中有許多漢字,所以學(xué)人們認(rèn)為,想要快速學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識(shí),從日書(shū)轉(zhuǎn)譯西方書(shū)籍,是一條快速有效的路徑。梁?jiǎn)⒊凇墩搶W(xué)日本文之益》中認(rèn)為日本與我國(guó)是同文之國(guó),日文中的漢字有十之六七。學(xué)習(xí)日文,“數(shù)月而小成”,然后翻譯日文西書(shū),可以達(dá)到事半功倍的效果。從《農(nóng)學(xué)叢書(shū)》所載的譯著來(lái)看,譯稿的原本選自日本的要比歐美多,分別占總數(shù)的57%和7.5%,大體比例為7.6:l,而所譯西書(shū)又多是從日譯本重譯者。由此可見(jiàn),日文原本的農(nóng)業(yè)相關(guān)書(shū)籍占了農(nóng)書(shū)引進(jìn)的絕大部分。
3.從翻譯農(nóng)書(shū)的目的來(lái)看,中方和外方各不相同,但殊途同歸
國(guó)人翻譯西學(xué)的目的在于發(fā)展農(nóng)業(yè),增強(qiáng)我國(guó)國(guó)力。我國(guó)的知識(shí)分子在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中看到我國(guó)國(guó)力的虛弱,積極尋求救亡圖存的道路。農(nóng)業(yè)作為國(guó)家的基礎(chǔ),如果能夠運(yùn)用西方的先進(jìn)技術(shù),可以大大增強(qiáng)國(guó)家的實(shí)力。梁?jiǎn)⒊凇掇r(nóng)學(xué)報(bào)序》中提出,依據(jù)西方人的推算,如果使用西方的農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)方法,我國(guó)每年可增加農(nóng)業(yè)收入“六十九萬(wàn)一千二百萬(wàn)兩”。他認(rèn)為,我們要“近師日本,以考其通變之所由;遠(yuǎn)撫歐墨,以得其立法之所自”。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子懷著救亡圖存的急切心情翻譯西書(shū),翻譯來(lái)自日本的農(nóng)書(shū),可以學(xué)其方法,翻譯來(lái)自歐美的農(nóng)書(shū),可以學(xué)習(xí)這些方法的源流。他們希望我國(guó)的農(nóng)業(yè)人員看到這些書(shū)后,可以學(xué)會(huì)并運(yùn)用其中的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方法,舉一反三,以推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)技術(shù)的革新,起到促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展的作用,也可使我們的農(nóng)業(yè)達(dá)到西方農(nóng)業(yè)發(fā)展的水平,進(jìn)而增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)力。
西方傳教士的譯書(shū)興趣來(lái)自傳播基督教的使命,科技書(shū)籍的翻譯是他們完成這項(xiàng)使命的通道,也就是科學(xué)傳教。正如《植物學(xué)》序文所載,翻譯此書(shū)的韋廉臣和艾約瑟皆是耶穌會(huì)士,他們利用閑暇時(shí)間翻譯此書(shū)的目的在于傳教,他們認(rèn)為動(dòng)植物都是上帝所造,中國(guó)人看到植物結(jié)構(gòu)如此精妙,就會(huì)嘆服于上帝的偉大和神奇,從而讓國(guó)人在內(nèi)心中信仰上帝,這是傳教士在中國(guó)積極譯書(shū)的最終目的。
日文農(nóng)書(shū)的譯者多為赴日留學(xué)生,他們的翻譯目的當(dāng)然是振興我國(guó)農(nóng)業(yè)。另外,日本譯者也是農(nóng)書(shū)翻譯的重要力量。其中,藤田豐八最為著名,他是農(nóng)學(xué)報(bào)館的翻譯主事,翻譯的近代日本農(nóng)學(xué)文章和著作也最多。他認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度贏得了大家的贊譽(yù),為中國(guó)引進(jìn)和推廣西方農(nóng)學(xué)起到了良好的示范作用。
4.從譯者來(lái)看,來(lái)自西方的農(nóng)書(shū)大多是中西合譯,日文農(nóng)書(shū)多為單個(gè)譯者
清末,很少有人能完全通曉歐美語(yǔ)言和漢語(yǔ),而且還是農(nóng)業(yè)專(zhuān)家,所以從歐美引進(jìn)的書(shū)籍往往是中西合譯。日文中有許多漢字,使得日本人學(xué)中文或中國(guó)人學(xué)日文更為便捷,有利于日本人或中國(guó)人獨(dú)自承擔(dān)翻譯活動(dòng)。如前所述,墨海書(shū)館、江南制造局和益智書(shū)會(huì)的圖書(shū)多引自歐美,多為中西合譯,會(huì)文書(shū)社和農(nóng)學(xué)會(huì)的圖書(shū)多引自日本,譯者多為單個(gè)的日本人或中國(guó)人。
以江南制造局翻譯館翻譯的十本農(nóng)書(shū)為例,最少有一位外方的口譯人員和一位中方的筆述人員,有些書(shū)還有校對(duì)人員。傅蘭雅記述了江南制造局的譯書(shū)方式,首先由外國(guó)譯員理解消化原文內(nèi)容,然后由外國(guó)譯員將書(shū)中內(nèi)容口譯講解給中國(guó)譯員,由漢語(yǔ)譯員書(shū)寫(xiě)記錄,較難翻譯和意思不明之處,雙方共同商議解決,最后由中國(guó)譯員對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。在合譯中,外國(guó)口述人員的中文水平不必太高,只要中方筆述人員能夠理解其意思即可,中方筆述人員也不必掌握外語(yǔ),只要文筆通順,能夠潤(rùn)色外國(guó)譯員的譯文即可。最后還有校對(duì)人員,可以保證譯文質(zhì)量。
5.農(nóng)書(shū)的翻譯方式多為輯譯或撰譯
清末圖書(shū)的翻譯多為輯譯或撰譯,也就是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行編輯修改,或者譯者在譯文中加入自己撰寫(xiě)的內(nèi)容,因此,在這種翻譯中,譯文和原文不是嚴(yán)格對(duì)等的。農(nóng)書(shū)的翻譯也有這種情況,《植物學(xué)》記載此書(shū)是由韋廉臣和艾約瑟輯譯,李善蘭筆述。汪子春認(rèn)為,《植物學(xué)》是John Lindley所著《植物學(xué)基礎(chǔ)》(Elements of Botany)的選譯。我們對(duì)照了這兩本書(shū),發(fā)現(xiàn)兩本書(shū)的整體章節(jié)、插圖和具體內(nèi)容差別都很大,幾乎可以說(shuō),兩本書(shū)沒(méi)有任何聯(lián)系。這個(gè)譯本是我國(guó)植物學(xué)的開(kāi)山之作,在這個(gè)譯本中,植物學(xué)這個(gè)詞以及一些植物學(xué)基本術(shù)語(yǔ)首次出現(xiàn),并且沿用至今,如細(xì)胞、萼、瓣、心皮和子房等名詞。晚清時(shí)期,許多學(xué)科在我國(guó)是從無(wú)到有,也就沒(méi)有現(xiàn)成的漢語(yǔ)名詞與一些西方新概念相對(duì)應(yīng),除了從日文中直接借用的一些名詞,譯者創(chuàng)造的新詞往往為譯文以至這個(gè)學(xué)科賦予了強(qiáng)大的生命力。
6.出版的書(shū)籍中,教科書(shū)居多,涉及與農(nóng)業(yè)相關(guān)的各個(gè)方面
清朝末年,傳統(tǒng)教育受到挑戰(zhàn),西式教育在我國(guó)發(fā)展起來(lái),西式教育就需要西式教科書(shū),當(dāng)時(shí),無(wú)論是政府官員,還是普通大眾,都沒(méi)有編寫(xiě)西式教科書(shū)的經(jīng)驗(yàn),只能依賴(lài)外國(guó)教科書(shū)。由此,清末民初,教科書(shū)的翻譯風(fēng)生水起,各個(gè)出版社也順應(yīng)了這個(gè)潮流,大量翻譯出版教科書(shū)。農(nóng)業(yè)也是學(xué)校教育的一部分,也使用了西式教科書(shū)。農(nóng)業(yè)類(lèi)的教科書(shū)從日本引進(jìn)較多,會(huì)文書(shū)社所翻譯的24部日本與農(nóng)業(yè)相關(guān)的教科書(shū),受到了社會(huì)的歡迎和好評(píng)。農(nóng)業(yè)作為一個(gè)大的學(xué)科,包括許多下屬學(xué)科,按照我國(guó)學(xué)科劃分標(biāo)準(zhǔn),農(nóng)學(xué)下屬有植物生產(chǎn)類(lèi)、森林資源類(lèi)、環(huán)境生態(tài)類(lèi)、動(dòng)物生產(chǎn)類(lèi)、動(dòng)物醫(yī)學(xué)類(lèi)和水產(chǎn)類(lèi)。清末出版的漢譯農(nóng)業(yè)教科書(shū)包括了農(nóng)學(xué)各個(gè)分類(lèi),為我國(guó)全面建立農(nóng)學(xué)學(xué)科奠定了基礎(chǔ)。
清朝末年,面對(duì)西方列強(qiáng)的入侵,我國(guó)開(kāi)始意識(shí)到自己在科技方面的落后,社會(huì)各界開(kāi)始向西方學(xué)習(xí)。農(nóng)業(yè)作為國(guó)家的基礎(chǔ),也需要引進(jìn)西方先進(jìn)的技術(shù),從而改變其落后的面貌,漢譯農(nóng)業(yè)書(shū)籍的出版為我國(guó)農(nóng)業(yè)輸入了新的活力。我們有必要對(duì)漢譯農(nóng)書(shū)進(jìn)一步挖掘和整理,這對(duì)我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展史研究具有重大意義,也有助于現(xiàn)代農(nóng)業(yè)書(shū)籍出版的研究。
[1] Lindley John. The Elements of Botany [M]. London: Bradbury & Evans, 11, Bouverie Street,1849.
[2] 霍有光. 交大館藏江南制造局譯印圖書(shū)概貌及其價(jià)值[J]. 西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(10).
[3]李善蘭,韋廉臣/艾約瑟(譯). 植物學(xué)[M]. 上海:墨海書(shū)館,1859.
[4]李文治. 中國(guó)近代農(nóng)業(yè)史資料(第1輯)[M]. 北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1957.
[5]梁?jiǎn)⒊? 飲冰室文集之四[M]. 北京:中華書(shū)局,1941.
[6]邵桂林. 農(nóng)業(yè)圖書(shū)出版發(fā)展策略與模式——以化學(xué)工業(yè)出版社為例[J]. 出版廣角,2014(3).
[7]汪子春. 我國(guó)傳播近代植物學(xué)知識(shí)的第一部譯著《植物學(xué)》[J]. 自然科學(xué)史研究,1984(3).
[8]熊月之. 西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M]. 上海:上海人民出版社,1994.
[9]衣保中,郭欣旺. 藤田豐八與清末中國(guó)西方農(nóng)學(xué)引進(jìn)[J]. 東北亞論壇,2004(5).