国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論嚴(yán)復(fù)翻譯理念與翻譯實(shí)踐的矛盾及統(tǒng)一

2016-12-19 21:59李元沁
文學(xué)教育·中旬版 2016年11期
關(guān)鍵詞:天演論信達(dá)雅晚清

內(nèi)容摘要:嚴(yán)復(fù)作為我國(guó)近現(xiàn)代史上的著名政治家、教育家、翻譯家,在其翻譯赫胥黎名著《天演論》一書的過程中,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯理念。但由于嚴(yán)復(fù)所處的晚清時(shí)代的特殊性,嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐又有很強(qiáng)的目的性和意識(shí)形態(tài)色彩,這似乎跟他所主張的翻譯理念有所沖突。本文從嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代大背景出發(fā),論證并剖析了嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐與其翻譯理念看似相互矛盾的深層次背景,指出二者看似矛盾,但實(shí)則是統(tǒng)一的。

關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) 天演論 信達(dá)雅 目的論 晚清

在19、20世紀(jì)之交的中國(guó),當(dāng)時(shí)社會(huì)上正醞釀著一場(chǎng)政治和文化的巨變。政治上,晚清制度腐敗落后,政府已是垂垂老人、搖搖欲墜;文化上,國(guó)內(nèi)各種勢(shì)力把西式現(xiàn)代文明大量引入中國(guó),對(duì)清廷或顛覆或拯救,混亂不堪。與此同時(shí),一場(chǎng)近代翻譯運(yùn)動(dòng)也應(yīng)運(yùn)而生,嚴(yán)復(fù)便是其中代表人物之一。除了政治家、教育家等頭銜,嚴(yán)復(fù)還更多的被稱為啟蒙思想家,而他所具備的啟蒙價(jià)值,正是體現(xiàn)在他翻譯的西方先進(jìn)作品中。通過翻譯《天演論》等大量介紹資產(chǎn)階級(jí)思想的學(xué)術(shù)著作,進(jìn)而宣傳西方民主與科學(xué),嚴(yán)復(fù)被譽(yù)為“介紹西洋近世思想的第一人”。

一.對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯理念的當(dāng)下再議

以色列翻譯理論家Gideon Toury指出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)大致可分為兩類:一類被稱為文本標(biāo)準(zhǔn)(textual norms),第二類被稱作超文本標(biāo)準(zhǔn)(extratextual norms)。[1]所謂文本標(biāo)準(zhǔn)就是譯本本身,因?yàn)樗亲g者標(biāo)準(zhǔn)最直觀、最生動(dòng)的體現(xiàn),;而超文本標(biāo)準(zhǔn)則是譯者或其他人士提出的半理論(semi-theory)以及批評(píng)性觀點(diǎn)。他還指出,這兩類標(biāo)準(zhǔn)常常是有差距的,甚至往往會(huì)存在矛盾。因此要弄清楚某一標(biāo)準(zhǔn)的確切含義,常常不能孤立地來看,更不可望文生義,必須結(jié)合譯家的其他論述,特別是要結(jié)合他的實(shí)踐。嚴(yán)復(fù)的翻譯理論及方法,概述在他翻譯的《天演論》的“譯例言”中,其首倡了“信、達(dá)、雅”的“三字真言”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。郭宏安先生在《惡之花之跋》中對(duì)這“三字真言”有一個(gè)很好的解釋:信者,真也,真者,不偽也;達(dá)者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也。

我們從嚴(yán)復(fù)翻譯外國(guó)作品的實(shí)踐來看,其譯文大多運(yùn)用意譯,而非采用直譯,你很難把原文的文字與其翻譯作品的句次加以對(duì)照比較。在翻譯中,嚴(yán)復(fù)常常根據(jù)原著中的某一思想或觀點(diǎn),脫離原文展開論述,借而抒發(fā)自己的見解。很大程度上,我們可以把《天演論》視為嚴(yán)復(fù)自己的作品。

“信、達(dá)、雅”這種翻譯理念的提出及流傳不衰,其實(shí)反映了我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論注重思想內(nèi)容、語言表達(dá)、文體風(fēng)格相統(tǒng)一的本質(zhì),而其中又以“信”為首。[2]可以看出,嚴(yán)復(fù)把“信”(不背本義)看的比較重,擺在了基礎(chǔ)性甚至是先導(dǎo)性的位置,用他的話說就是如果連“信”都沒有做到的話,基本上相當(dāng)于沒有翻譯。

在“達(dá)”和“雅”方面,嚴(yán)復(fù)也備受爭(zhēng)議?!斑_(dá)”講求的是精確的再現(xiàn)原文的意義,有學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)嚴(yán)重偏離了作者的原義,但也有學(xué)者認(rèn)為如果從嚴(yán)復(fù)想通過翻譯西方書籍宣傳進(jìn)步思想的角度去理解,嚴(yán)復(fù)的翻譯其實(shí)是符合“達(dá)”這一標(biāo)準(zhǔn)的。另外,嚴(yán)復(fù)過于追求古雅對(duì)于一般人來說譯文“確實(shí)難以理解”,而學(xué)界質(zhì)疑最多是“雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理?yè)?jù)。華中師范大學(xué)黃忠廉教授指出:“應(yīng)把嚴(yán)譯及其主張置于更大的文化背景下,研究域外信息的攝取方法;嚴(yán)譯名著并非盡善盡美,卻對(duì)中國(guó)文化、政治、經(jīng)濟(jì)、法制等產(chǎn)生了巨大影響,其中奧妙值得研究。”[3]

二.“信達(dá)雅”在翻譯實(shí)踐中的矛盾性

其實(shí),作為“信、達(dá)、雅”這翻譯理念的創(chuàng)始人,很多學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)本人在其翻譯實(shí)踐中就沒有很好地恪守和貫徹這一理念標(biāo)準(zhǔn)?!靶?、達(dá)、雅”每一個(gè)方面都可以案例佐證,尤其是在最基本的“信”這一方面,嚴(yán)復(fù)都沒有做好“忠實(shí)”于原文。

1.嚴(yán)復(fù)對(duì)“信”的理解與操作。單就對(duì)書名的翻譯來看,嚴(yán)復(fù)翻譯的一些作品的書名,有的是根據(jù)原著書名意譯而來,但也有很多書名翻譯時(shí)被他做了刪節(jié)處理。比如,他把Evolution and Ethics譯成《天演論》,將Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations譯成了《原富》;有的書名在翻譯中對(duì)文本進(jìn)行了改寫,如他將History of Politics譯成了《社會(huì)通詮》,但我們知道History of Politics中的Politics不管直譯還是意譯,都只有“政治”的意思,而不可能被譯為“社會(huì)”。另外,嚴(yán)復(fù)還有意對(duì)原著的思想內(nèi)容或觀點(diǎn)的改寫。在思想內(nèi)容方面,《天演論》一書與原著文本相比較,二者最大的差異在于:《天演論》巧妙地用社會(huì)達(dá)爾文主義代替了赫胥黎在其原著中所表現(xiàn)的進(jìn)化倫理觀。那么,嚴(yán)復(fù)是如何做到的呢?

其實(shí),嚴(yán)復(fù)是通過加在譯文中增加案語、評(píng)論,并運(yùn)用刪節(jié)和改寫等方法來實(shí)現(xiàn)的。例如,在《天演論》一書導(dǎo)言部門第一節(jié)中,有一段關(guān)于自然界的一切事物都無時(shí)無刻不處于演化進(jìn)程中的文字描述,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)對(duì)其進(jìn)行了改寫,在嚴(yán)復(fù)的譯文里,“神思知識(shí)”和“政俗文章”這兩個(gè)詞匯在赫胥黎的原文中均沒有與之相對(duì)的文字。其實(shí),嚴(yán)復(fù)想表達(dá)的就是——進(jìn)化規(guī)律不但適用于自然界而且適用于人類社會(huì)。

有學(xué)者指出,嚴(yán)復(fù)早在翻譯《天演論》之前,其實(shí)就已經(jīng)廣泛涉獵了達(dá)爾文、斯賓塞等歐洲思想家的先進(jìn)著作。這其中,令他最欽佩、信服及認(rèn)同的是斯賓塞的社會(huì)達(dá)爾文主義。因此,可以說社會(huì)達(dá)爾文主義這種理論和思想,已經(jīng)成為了嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)的一種先入為主的觀點(diǎn),這是他本人所無法擺脫掉的。本杰明·史華茲曾明確指出:“嚴(yán)復(fù)自己的先入之見在他的譯著中到處顯現(xiàn)”,“凡是他的先入之見沒有闖入的部分,原文的一般意思則能基本上被無損地譯成中文”。[4]

2.“達(dá)”何人之“旨”?作為翻譯大師,或許嚴(yán)復(fù)也意識(shí)到了自己在實(shí)踐與理論之間的矛盾性,他在翻譯《天演論》時(shí)就曾經(jīng)說過:“詞句之間, 時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”,并承認(rèn)這種方法“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”。這里所謂的“達(dá)旨”,應(yīng)該有兩層意思,一是指“達(dá)”原作者之“旨”,即應(yīng)該屬于“信”的范疇,二是指“達(dá)”譯者之“旨”,他的言語表達(dá)只有“達(dá)”了他心目中的“旨”的話,才能算是“達(dá)”或“通順”的。

在翻譯《天演論》之前嚴(yán)復(fù)就已經(jīng)接納了社會(huì)達(dá)爾文主義,當(dāng)讀到有關(guān)“演化只發(fā)生于自然界”的文字時(shí),兩種截然不同的世界觀之間爆發(fā)了激烈的沖突,而結(jié)果是,嚴(yán)復(fù)將赫胥黎的思想誤讀為社會(huì)達(dá)爾文主義。嚴(yán)復(fù)的這種選擇恰好符合了其翻譯目的——宣揚(yáng)社會(huì)達(dá)爾文主義,以喚起民眾的救亡圖存意識(shí)。嚴(yán)復(fù)對(duì)很多翻譯文本中的部分思想內(nèi)容或觀點(diǎn)進(jìn)行改寫,反而促進(jìn)了嚴(yán)復(fù)翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。因此,我們與其說嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》是要宣揚(yáng)赫胥黎的相關(guān)學(xué)說和觀點(diǎn),倒不如說是嚴(yán)復(fù)想通過《天演論》來“達(dá)譯者(自己)之旨意”。可以說,嚴(yán)復(fù)對(duì)很多翻譯文本中的部分思想內(nèi)容或觀點(diǎn)進(jìn)行改寫,反而促進(jìn)了嚴(yán)復(fù)翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。李澤厚在《論嚴(yán)復(fù)》一文中精辟地指出,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,“恰恰在于它不是赫胥黎原書的忠實(shí)譯本,而是有選擇、有取舍、有評(píng)論、有改造,根據(jù)現(xiàn)實(shí),‘取便發(fā)揮的‘達(dá)旨”。[5]因此,我們與其說嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》是要宣揚(yáng)赫胥黎的相關(guān)學(xué)說和觀點(diǎn),倒不如說是嚴(yán)復(fù)想通過《天演論》來“達(dá)譯者之旨意”。

3.對(duì)“雅”標(biāo)準(zhǔn)的再認(rèn)識(shí)?!把拧本褪侵阜g文字的優(yōu)美嗎?學(xué)者們的觀點(diǎn)莫衷一是。因此,在對(duì)嚴(yán)復(fù)的種種批評(píng)中,對(duì)“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的探討也是學(xué)界爭(zhēng)議的重點(diǎn)。

如果把“雅”等同于使用漢以前的文體,那么這條標(biāo)準(zhǔn)對(duì)后世的翻譯實(shí)踐顯然沒有任何指導(dǎo)意義。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”是否就是指文字優(yōu)美,實(shí)在值得深究。翻譯家王佐良就曾指出:“選擇漢以前字法、句法也不只是從語言或風(fēng)格著眼的”、“雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)?!盵6]這里所說的“招徠術(shù)”,是指嚴(yán)復(fù)在翻譯西方作品時(shí),故意運(yùn)用古雅的古文句法組織文章,以引起國(guó)內(nèi)士大夫觀讀的興趣,從而達(dá)到介紹西學(xué)、灌輸新思想、以文化救國(guó)的目的?!把拧闭菄?yán)復(fù)為達(dá)到其自身目而運(yùn)用的一種特殊翻譯手段。所以,“雅”(目的法則)又優(yōu)先于“信”(忠實(shí)法則)和“達(dá)”(連貫法則)。[7]

可以看出,嚴(yán)復(fù)并不只是為了文字優(yōu)美而采用漢以前的文體,他更多的恐怕是從讀者接受的角度來考慮的。嚴(yán)復(fù)自己也說:“夫固有所不得已也,豈釣奇哉!”[8]這一層“不得已”他并沒有明說,但我們可以作出合理的推測(cè)。嚴(yán)復(fù)譯的作品對(duì)當(dāng)時(shí)封建守舊的士大夫來說,無疑是一副“難以下咽的苦藥”,因此他要給自己的譯作涂上一層“糖衣”,也就是采用漢以前的文體。

三.目的論視角下嚴(yán)復(fù)翻譯的統(tǒng)一性

嚴(yán)復(fù)所生活的的晚清時(shí)代,社會(huì)就已開始受到西方現(xiàn)代意識(shí)形態(tài)影響,無論情愿或不情愿,都必須接受西方現(xiàn)代思想意識(shí)的精神洗禮。

1.嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中隱含的目的性。嚴(yán)復(fù)從事翻譯活動(dòng),一向具有較強(qiáng)的目的性,那就是介紹民主思想,推廣西學(xué),啟迪民智。他的譯著都是反映資本主義國(guó)家思想和制度的社會(huì)科學(xué)著作。因而,我們?cè)诳创龂?yán)復(fù)時(shí),要認(rèn)識(shí)到嚴(yán)復(fù)不是一般意義上的翻譯家,而是作為啟蒙思想家的翻譯家,這對(duì)于理解和研究嚴(yán)復(fù)的翻譯是非常必要的。

在筆者看來,嚴(yán)復(fù)首先是位啟蒙思想家,其次才是位翻譯家。嚴(yán)復(fù)在譯《天演論》自序中曾說,“風(fēng)氣漸通……然亦有一二巨子訑然謂彼之所精,……討論國(guó)聞,審敵自鏡之道,又?jǐn)鄶嗪醪蝗缡且病?。[9]可見,嚴(yán)復(fù)在翻譯西方著作時(shí),是帶著其自身的政治目的。他之所以提倡多多翻譯西方的科學(xué)經(jīng)典,是因?yàn)樗X得通過這種方式可以抓住了西方發(fā)達(dá)的根本,能夠直探資本主義社會(huì)的“命脈之所在”。

2.嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐中的意識(shí)形態(tài)操縱。所謂的意識(shí)形態(tài)是指一種觀念的系統(tǒng)總和,指的是社會(huì)的、政治的思想觀或世界觀。[10]從翻譯學(xué)理論來說,翻譯在根本上是一種跨越語言和文化的交際行為。因此,在兩種文化的碰撞下,翻譯行為自始至終都將被賦予一種獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)烙印。而在清代,彼時(shí)的翻譯者大多是社會(huì)上的上層知識(shí)分子,他們?cè)趶氖路g活動(dòng)時(shí),本身就帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向。

嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)帶有鮮明地社會(huì)政治意識(shí)形態(tài),這種政治傾向明顯受到近代中國(guó)長(zhǎng)期以來“救亡圖存、救國(guó)保種”主流意識(shí)的影響。嚴(yán)復(fù)在身處的特殊社會(huì)大環(huán)境之下,在翻譯時(shí)對(duì)西方資產(chǎn)階級(jí)著作進(jìn)行“改寫”,從而達(dá)到適應(yīng)當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)和迎合特定的讀者群的目的,是無可厚非的。

綜上,筆者認(rèn)為:嚴(yán)復(fù)通過翻譯資產(chǎn)階級(jí)著作這種學(xué)術(shù)性的方式,達(dá)到了啟迪國(guó)民、開啟民智的社會(huì)目的,其譯著不僅是他學(xué)術(shù)成果的生動(dòng)體現(xiàn),更是他傳播西方社會(huì)先進(jìn)政治思想的直接載體和有力武器;另一方面,嚴(yán)復(fù)作為啟蒙思想家對(duì)西方社會(huì)先進(jìn)政治思想的深刻理解以及他對(duì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的充分認(rèn)知,也增強(qiáng)了其譯著的思想魅力。因此,嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐表面上雖然在很多地方?jīng)]能與其提倡的“信、達(dá)、雅”的翻譯理念完全契合,但考慮到嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代背景的局限,以及其翻譯達(dá)到了設(shè)定的傳播效果和社會(huì)效益,故筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐與理論在本質(zhì)上是統(tǒng)一的。

參考文獻(xiàn)

[1]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]王玲英.嚴(yán)復(fù)翻譯之“信”與意識(shí)形態(tài)操控[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2005,25(4):109.

[3]黃忠廉.變譯觀的演進(jìn)[J].外語與外語教學(xué),2002(8):47.

[4]韓江洪.嚴(yán)復(fù)翻譯中的誤讀[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué),2008,31(1):57.

[5]廖七一.嚴(yán)復(fù)翻譯批評(píng)的再思考[J].2016,37(2):90.

[6]王佐良.嚴(yán)復(fù)的用心[A].翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[7]胡東平,劉愜文.目的論映照下的嚴(yán)復(fù)翻譯策略解析[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,10(3):93.

[8]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[A].翻譯研究論文集(1948-1984)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[9][英]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù)譯,北京:商務(wù)印書館,1981.

[10]楊揚(yáng).從操縱論角度看嚴(yán)復(fù)的翻譯[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,15(4):502.

(作者介紹:李元沁,西南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)

猜你喜歡
天演論信達(dá)雅晚清
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
有情總被無情惱
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
《易經(jīng)》里的《天演論》
《天演論》“寫”的單位與方式——嚴(yán)復(fù)達(dá)旨術(shù)研究之一