饒莉(1、南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇南京211156 2、南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210023)
?
我為什么而活著
——《羅素自傳》序言及譯文賞析
饒莉1,2
(1、南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇南京211156 2、南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210023)
摘要:通過(guò)從背景介紹,措辭表意,句子結(jié)構(gòu),句段大意,修辭手法,寫(xiě)作風(fēng)格等幾方面對(duì)《羅素自傳》序言《我為什么而活著》的原文和譯文進(jìn)行詳細(xì)的分析,從而更好地理解羅素作為一個(gè)思想家、哲學(xué)家的崇高人格和博大情懷,同時(shí)也對(duì)如何更好地進(jìn)行翻譯,傳達(dá)原作內(nèi)容和風(fēng)格進(jìn)行一些探索性研究。
關(guān)鍵詞:我為什么而活著;《羅素自傳》序言;譯文賞析
Abstract:This paper is intended to analyze Russell's prologue What I Have livedfor and its translation through several aspects:its background,lexical choice,sentence structure,semantic,rhetorical devices,writing style,etc. so as to promote a better understanding of Russell's noble mind and greatness as a thinker and philosopher. Meanwhile,how to better convey the original content and style while translating is further explored.
Key words:what I have lived for;the prologue of The Autobiography of Bertrand Russell;translation appreciation
愛(ài)因斯坦說(shuō):“閱讀羅素的作品,是我一生中最快樂(lè)的時(shí)光之一?!辈靥m·羅素(1872-1970)是二十世紀(jì)聲譽(yù)卓著、影響深遠(yuǎn)的哲學(xué)家、思想家之一,被人們譽(yù)為“世紀(jì)的智者”?!段覟槭裁炊钪肥橇_素為其自傳寫(xiě)的序言,短小精悍,層次分明,既充滿理性的力量,又飽含巨大的激情,字里行間透露出羅素作為思想家的博大情懷和崇高人格。
對(duì)愛(ài)情的渴望和追求,是羅素生命的重要組成部分。羅素一生追求知識(shí)。由于父母英年早逝,羅素的童年是孤獨(dú)的,書(shū)本和數(shù)學(xué)把他從孤獨(dú)與絕望中拯救出來(lái)。羅素一生的事業(yè)皆在于熱誠(chéng)地為公眾的良知辯護(hù),反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),捍衛(wèi)和平?!拔覟槭裁炊钪?,羅素以其一生的探索和實(shí)踐對(duì)這一問(wèn)題作了最單純而又最強(qiáng)烈的回答?!皩?duì)愛(ài)情的渴望,對(duì)知識(shí)的追求,對(duì)人類(lèi)苦難不可遏制的同情心”。
這樣一篇序言的翻譯,自然要求譯文綜合把握以上提到的原文寫(xiě)作背景、寫(xiě)作目的等各方面因素。在措辭表意上,要注意原文的真摯樸素感染之力;句子結(jié)構(gòu)上,要注意其簡(jiǎn)潔平衡節(jié)奏之美;句子段落大意上,要注意其邏輯遞進(jìn)思索之趣。修辭手法上,要注意其排比反復(fù)意象之用,寫(xiě)作風(fēng)格上,要注意其理性思考兼激情之采。胡作玄,趙慧琪的譯文總體上很好地遵循了這些要求。
(一)措辭表意——真摯樸素感染之力
羅素的文章大多措辭真切樸素,讀來(lái)朗朗上口。用詞簡(jiǎn)單但意蘊(yùn)深刻。這個(gè)特色在這篇序言里也有所體現(xiàn)。如“governed,love,knowledge,pity,despair,ecstasy,joy,abyss,famine,poverty,pain,etc”[6]分別譯為“激情,支配,愛(ài)情,知識(shí),同情,絕望,狂喜,歡愉,深淵,饑餓,貧窮,痛苦”等[4],非常恰當(dāng)。這些中文詞組對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)婦孺皆知,但組合在一切卻富含深意和氣勢(shì)。又如,“in a wayward course,a great ocean of anguish,one shivering consciousness,hold sway above the flux”等簡(jiǎn)單的英文詞組營(yíng)造出形象而微妙的意象,在漢語(yǔ)中如何尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)。這些詞分別被譯成“肆意地,深深的苦海,一顆震顫的心,支配萬(wàn)物流轉(zhuǎn)”,從而很好地傳達(dá)了原文的意象和內(nèi)涵。
(二)句子結(jié)構(gòu)——簡(jiǎn)潔平衡節(jié)奏之美
序言的句子結(jié)構(gòu)具有一種簡(jiǎn)潔對(duì)稱(chēng)平衡之美,讀來(lái)朗朗上口,譯文中也有所體現(xiàn)。如文章首句:“Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind”[6]“對(duì)愛(ài)情的渴望,對(duì)知識(shí)的追求,對(duì)人類(lèi)苦難不可遏制的同情心,這三種純潔但無(wú)比強(qiáng)烈的激情支配著我的一生”)[4]。原句是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句(多了兩個(gè)置后的主語(yǔ)修飾詞),并用冒號(hào)引出了三個(gè)用于進(jìn)一步解釋的名詞短語(yǔ)。這三個(gè)短語(yǔ)都以“for”來(lái)表達(dá)詞組中前后名詞間的關(guān)系,從而形成一種排比的氣勢(shì),讀來(lái)音韻和諧、節(jié)奏鏗鏘。整個(gè)句子總分形式,結(jié)構(gòu)均勻平衡。這篇譯文把“總——分”的邏輯順序改成“分——總”的順序,使句子更簡(jiǎn)潔、音節(jié)更和諧,更符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。西方人是直線型思維,偏好演繹式的先總后分,先大體后細(xì)節(jié);而中國(guó)人是螺旋型思維,偏好歸納式的先分后總,先細(xì)節(jié)后總述。
(三)句段大意——邏輯遞進(jìn)思索之趣
全文層次清晰,脈絡(luò)整齊,聯(lián)系緊密,發(fā)展自然,共五段,總——分——總形式。第一段總起:“three passions,simplebut overwhelming,have governed my life.[6]”中間三段分別詳述這三種支配我一生的激情。每段皆遵循總——分——總結(jié)構(gòu):首句是主題句,中間細(xì)述,末句總結(jié)。最后一段總結(jié):它值得活,我樂(lè)意再活一次。中間三段落意思呈遞進(jìn)趨勢(shì):渴望愛(ài)情——追求知識(shí)——對(duì)苦難的同情。二,三,四段每段內(nèi)意思也以遞進(jìn)上升:渴望愛(ài)情——愛(ài)情帶來(lái)狂喜,愛(ài)情擺脫孤獨(dú),愛(ài)的結(jié)合里見(jiàn)到天堂的縮影;追求知識(shí)——渴望了解人類(lèi)的心靈(人),知道星星為何發(fā)光(自然),理解畢達(dá)哥拉斯的思想威力(社會(huì));同情苦難——饑餓中的兒童,被壓迫被折磨者,孤獨(dú)無(wú)依的老人,全球性的孤獨(dú)、貧窮和痛苦。譯文很好地保留了原文段落形式和意思上的層進(jìn),如第二段中保留了原文的連接詞“首先——其次——最后”,顯得條理清晰。
(四)修辭手法——排比反復(fù)意象之用
排比和反復(fù)作為常見(jiàn)的修辭手法,在散文中靈活運(yùn)用,使表達(dá)格式整齊有序,節(jié)奏鏗鏘,通過(guò)反復(fù)詠嘆,以加強(qiáng)語(yǔ)氣,表達(dá)強(qiáng)烈的情感[1]。該序言和譯文對(duì)此都有所體現(xiàn),第二段中的“I have sought love,first,because…I have sought it,next ,because…I have sought it finally,because…[6]”(“我尋求愛(ài)情,首先因?yàn)椤覍で髳?ài)情,其次是因?yàn)椤覍で髳?ài)情,最后是因?yàn)椤保┘炔捎昧伺疟扔植捎昧朔磸?fù)修辭。使行文清晰流暢有力。意象是一種在一剎那間表現(xiàn)出來(lái)的理性與感性的集合體,也可視作接受者的主體性的闡揚(yáng)和創(chuàng)造性的發(fā)揮,可增加表達(dá)的張力,拓展想象的空間,加深審美的愉悅感[5]。該序言運(yùn)用了一系列的意象來(lái)加強(qiáng)感染力.“Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be”[6].(“痛苦的呼號(hào)的回聲在我心中回蕩,饑餓的兒童,被壓迫者折磨的受害者,被兒女視為可厭負(fù)擔(dān)的無(wú)助的老人以及充滿孤寂、貧窮和痛苦的整個(gè)世界,都是對(duì)人類(lèi)應(yīng)有生活的嘲諷”[4]。這些意象的翻譯非常到位,讓讀者有種“親眼目睹、身臨其境”之感,因此讀者的心弦深深地被撥響,共鳴隨之產(chǎn)生。
(五)寫(xiě)作風(fēng)格——理性思考兼激情之采
蕭伯納說(shuō):“風(fēng)格就是自然而然出現(xiàn)在我的句子里的一種旋律。假如作家盡其所能,準(zhǔn)確、有效地把他的話說(shuō)出來(lái),他自然就有了風(fēng)格”[3]羅素的文章就具有其獨(dú)特的風(fēng)格和魅力,在這篇序言中也有所體現(xiàn):簡(jiǎn)潔的句子結(jié)構(gòu),清晰的層次脈絡(luò),適當(dāng)?shù)耐nD和插入,既充滿對(duì)人生,愛(ài)情,知識(shí),人類(lèi)的苦難,活著的價(jià)值等的理性思考,同時(shí)又流露著作者的真情實(shí)感和激情傾述,是理性與感性的完美結(jié)合。譯文在傳達(dá)這些豐富含蓄的內(nèi)涵時(shí)也做得很好,通過(guò)各種翻譯技巧轉(zhuǎn)化入中文地道的表達(dá)和思維邏輯,傳達(dá)和復(fù)制了原文的含義和風(fēng)格,及一種激情傾訴兼具理性思考的表達(dá)方式。
通過(guò)從背景介紹,措辭表意,句子結(jié)構(gòu),句段大意,修辭手法,寫(xiě)作風(fēng)格幾方面對(duì)《我為什么而活著》的原文和譯文進(jìn)行詳細(xì)的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯要仔細(xì)考慮原文的各個(gè)因素,尤其要充分把握作者的主觀世界,即作者的思想、情操、氣質(zhì)和風(fēng)格,因?yàn)檫@些才是文章的真正靈魂所在,也是傅雷所謂“神似”的真正內(nèi)涵[2]。羅素是自由、幸福和真理的追求者和探索者。他樸素自然,心地清明,充滿理想的向往,但又對(duì)人類(lèi)的前途與命運(yùn)懷有現(xiàn)實(shí)的關(guān)注。就像他在這篇序言里所說(shuō)的那樣:“愛(ài)情和知識(shí),盡其可能地把我引上天堂,但是同情心總把我?guī)Щ貕m世”[4]。胡作玄,趙慧琪的譯文總的來(lái)說(shuō)很好地向我們傳達(dá)了原文的內(nèi)涵和作者作為一個(gè)偉大思想家追求理想、拯救人類(lèi)苦難的良知。
參考文獻(xiàn)
[1]馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[3]劉士聰,漢英.英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]羅素.羅素自傳(第一卷)[M].胡作玄,趙慧琪譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[5]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[6]王正平.羅素文集[M].北京:改革出版社,1996.
中圖分類(lèi)號(hào):I106
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)07-0257-02
作者簡(jiǎn)介:饒莉(1979-),女,江西人,講師,碩士學(xué)位,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀博士,南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院英語(yǔ)教師,研究方向?yàn)槲膶W(xué)理論暨翻譯學(xué)研究。