国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論語用等值視角下的《論語》英譯

2016-03-19 17:02邢穎慧
關(guān)鍵詞:等值英譯論語

邢穎慧

(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)

論語用等值視角下的《論語》英譯

邢穎慧

(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連116029)

語用等值翻譯是追求語用語言等值和社交語用等值為目標(biāo)的等值翻譯。典籍英譯的過程中運(yùn)用語用語言等值和社交語用等值,有助于譯者在翻譯時(shí)深刻領(lǐng)會說話者的言外之意,不拘泥于原文形式,在對文化信息的傳達(dá)方面,也能充分考慮中西文化差異,利于譯者對以最切近、最自然的對等語傳遞原作的思想內(nèi)容。作為儒學(xué)經(jīng)典,《論語》的英譯一直受到國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注。但是目前從語用等值視角下研究《論語》英譯的文獻(xiàn)相對較少。語用等值理論與翻譯研究相結(jié)合,可以為《論語》英譯提供新的研究思路,為中國典籍翻譯提供了新的理論指導(dǎo)。

語用等值;語用語言等值;社交語用等值;論語

一、引言

《論語》是儒家經(jīng)典著作之一,它是一部語錄體和對話式的著作,記錄了孔子及其弟子言行,反映了孔子的政治見解、社會理想、倫理思想、道德觀念和教育理念,是中國歷史上最具權(quán)威性的文獻(xiàn)典籍之一。

《論語》是海外翻譯最多的中國典籍之一,共有20多個(gè)英譯本?!墩撜Z》英譯始于16世紀(jì)末期。1861年,英國傳教士Legge翻譯的The Chinese Analects是《論語》的第一部全譯本。Legge主張忠實(shí)于原著本身,所以主要采取直譯的翻譯方式,力圖使原文的思維形式與句法結(jié)構(gòu)在譯文中體現(xiàn)出來。1898年,晚清學(xué)者辜鴻銘在上海出版 The Discourse and Sayings of Confucius,這是在華人文化背景下翻譯的首部完整的《論語》,旨在讓西方國家深入了解中國傳統(tǒng)文化,理解和尊重中華文明。辜鴻銘主要以譯文讀者為中心,采取意譯方式,翻譯流暢自然,旁征博引,對重點(diǎn)詞句字斟句酌,在西方頗受好評。進(jìn)入20世紀(jì)后,著名漢學(xué)家Waley發(fā)表了The Analects of Confucius。Waley的翻譯觀不承認(rèn)西方霸權(quán)思維,以東方文化作為理論視角,力求使西方社會全面正確的理解中華文化。他的翻譯采用歸化方式,句式簡練,可讀性極強(qiáng)。近些年來,國內(nèi)學(xué)者王福林出版《論語詳注及英譯》,在《論語》的英譯研究中很有價(jià)值。王福林譯本翻譯手法豐富多樣,譯文拋棄歸化異化的偏頗,平和中庸,在語言和文化的沖突中把握平衡點(diǎn),在保留原著文化價(jià)值的同時(shí)進(jìn)行了有效的文化傳遞。

《論語》,作為儒家思想的重要典籍和中國傳統(tǒng)文化的主要代表,它的翻譯研究有著深遠(yuǎn)意義。它是中西文明交流的橋梁,它的英譯對中國文化傳承和文藝復(fù)興有著重要的理論意義和實(shí)踐意義,也可以為今后的典籍翻譯提供理論依據(jù)。本文以語用翻譯中的語用等值理論為背景來探討《論語》的英譯,分析最為有效且等值的翻譯效果,并探討其翻譯成因。

二、語用等值理論

語用等值理論是語用學(xué)和翻譯研究相結(jié)合的理論融合體,對翻譯研究有很強(qiáng)的解釋力。本節(jié)將從等值理論和語用等值理論兩個(gè)視角加以分析描述。

(一)等值理論

等值理論的發(fā)展可以追溯到二十世紀(jì)五十年代。1951年,布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一俄國語言學(xué)家Jacobson在《論翻譯的語言學(xué)方面》一文中首次提出了“等值理論”的概念:“含有差異的等值是語言中最基本的問題,也是語言學(xué)關(guān)心的基本問題?!保ㄍ蹂?010:122)接著,蘇聯(lián)語言學(xué)家費(fèi)道羅夫提出了與之對應(yīng)的“等值論”。所謂的“等值論”強(qiáng)調(diào)的是翻譯的完全的對等關(guān)系,即在翻譯的過程中,無論是思想內(nèi)容、表現(xiàn)形式或者是修辭手法、表達(dá)順序,都要與原文保持完全的一致。六十年代,美國翻譯理論家Nida在《翻譯科學(xué)初探》一書中將“等值理論”修改為“動態(tài)對等”翻譯理念,即“語義對等”和“風(fēng)格對等”。他指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”(付紅橋,2004:88)。在Nida看來,翻譯是語義層面和文體層面的在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn),譯者的任務(wù)是找到其中最為貼切和自然的對等方式,進(jìn)行對等轉(zhuǎn)換。英國語用學(xué)家Cafford也堅(jiān)持等值觀點(diǎn),在此基礎(chǔ)上還提出了“替換”概念。他認(rèn)為“翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料”?!疤鎿Q”與“等值”是一脈相承的關(guān)系,翻譯既然可以等值,當(dāng)然可以是一種替換行為。

(二)語用等值理論

語用翻譯,是一門新興的交叉學(xué)科,是語用學(xué)和翻譯的相結(jié)合,指“從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中所涉及的理解和重構(gòu)、語用和文化因素在譯文中的處理方法、原作語用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等方面的問題”(莫愛屏,2011:88)。語用翻譯涉及的不但是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是原文作者、譯者和譯文讀者這三種交際主體之間的進(jìn)行動態(tài)的互動交流的過程。它所涉及的層面不再是句子層面,而是在話語層面的理解,是對語言意義的思考和轉(zhuǎn)換。在語用翻譯中,語用等值是近些年來影響翻譯理論界的重要理論之一,受到國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注和重視。

1964年 Nida發(fā)表了 Toward a Science of Translating,正式提出了“動態(tài)對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。Nida的“動態(tài)對等”實(shí)際上就是指“譯文的接受者和文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”(Nida,1964:129)。“動態(tài)對等”巧妙的調(diào)和了直譯和意譯之間的矛盾。千百年來,直譯因?yàn)楸A袅嗽牡闹覍?shí)而被青睞,但與此同時(shí),因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)的僵化而失去了原文的效果。而意譯恰恰將落腳點(diǎn)放在了譯文的效果上,但卻忽視了原文與譯文的形式上的對等,忠實(shí)性稍顯不足?!皠討B(tài)對等”立足于二者之間,在二者的翻譯效果中間尋求平衡點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯效果的對等。這樣的“動態(tài)對等”翻譯原則實(shí)際上就是在強(qiáng)調(diào)“語用等值”(pragmatic equivalence)。之后,英國語言學(xué)家Thomas在Nida“動態(tài)對等”的翻譯理論基礎(chǔ)上,又把語用等值具體分為語用語言等值和社交語用等值。他認(rèn)為“語用語言等值指跨越語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的等值,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等值,兩者的核心概念都是語用意義的對等。因此,所謂的語用等值講求語用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內(nèi)達(dá)出來,以求等值”。(蔣磊,2009:5)

在國內(nèi),何自然教授直接將語用翻譯看作為一種等值翻譯,繼而將語用等值翻譯劃分為語用語言等值翻譯和社交語用等值翻譯兩種類型?!罢Z用翻譯應(yīng)該使原作和譯作在語用語言和社交語用兩個(gè)層面達(dá)到等值效果或稱之為語用等值”(何自然,陳新仁,2004)。也就是說,語用等值翻譯是在兩種語言和兩種文化的層面上進(jìn)行的對比轉(zhuǎn)換,分別從語用語言等值和社交語用等值兩個(gè)角度來分析翻譯問題。“語用語言等值翻譯就是指在保存原作內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文的形式,并用譯文中最切近而又最自然的對等內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。而社交語用的等值翻譯則指為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等值翻譯”(王妍,2010:122)。

所以,語用翻譯實(shí)際上是以追求語用語言等值和社交語用等值為目標(biāo)的等值翻譯,重點(diǎn)在于研究如何在翻譯中以最為貼切和最為自然的對等譯語來還原原語信息,以達(dá)到語用等值的目的。這就要求譯者必須深入了解中西語言和文化差異,根據(jù)語境透徹理解原語的內(nèi)涵意義和暗含意義,并如實(shí)充分地再現(xiàn)在譯文中,從而使譯文讀者獲取與原文讀者相同的信息。如對《論語》的翻譯,要遵循語用等值的原則,讓西方人真正意義上了解儒家思想。下文將從語用語言等值和社交語用等值兩方面來探討《論語》的翻譯問題。

三、語用等值視角下的《論語》英譯

翻譯的語用等值理論具體由語用語言等值和社交語用等值組成,在此基礎(chǔ)上就可以對《論語》中的具體話語翻譯進(jìn)行理解和分析。

(一)語用語言等值翻譯

何自然關(guān)于語用語言等值翻譯的論述和奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯理論有異曲同工之妙?!皠討B(tài)對等”翻譯的精華在于語義對等和風(fēng)格對等。而語用語言等值翻譯同樣在語義和風(fēng)格上有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),要求譯者必須深入透徹理解原文,把握好原文的思想內(nèi)容,在翻譯時(shí)要讓譯文在語言學(xué)的詞匯、語法、語義不同層次上,不固守原文的形式而保留原作的內(nèi)容,在再現(xiàn)原語內(nèi)容的過程中要選用貼切而自然的目標(biāo)語對等語言,最大限度的接近語用等值的目的。例如:

例1、子曰:“為仁者能好人,能惡人。”(《論語·里仁篇第四》)

譯文1:The Master said,‘It is only the(truly)virtuous man,who can love,or who can hate,others.'(Legge)

譯文2:Of the adage“Only a Good Man knows how to like people,knows how to dislike them.”(Waley)

這個(gè)例句中,孔子要表達(dá)的是“好惡是需要能力的,只有仁者具有客觀正確地好人惡人的能力”,“能”在本文做動詞,表示能力。Legge在翻譯的過程中并沒有深入理解孔子要表達(dá)的意義,使用“can”與原文中的“能”進(jìn)行對等翻譯,從而使人產(chǎn)生“只有仁人才可以喜歡和厭惡某人,其他人不可以”的錯(cuò)覺,在語義層面上并未達(dá)到對等。Waley的翻譯使用了“know how to do”這樣的句式取代了“can”來解釋“能”所表達(dá)的“能力”意義,在語義的層面上并沒有拘泥于原文形式,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了原文的思想內(nèi)容,真正地表達(dá)出作者的意圖,實(shí)現(xiàn)了在語義層面上的語用語言等值。在語言風(fēng)格上,例句中以“為”(通‘唯')開始,整句為強(qiáng)調(diào)句式。Legge采用“It is…who”的強(qiáng)調(diào)句式與原文對應(yīng),Waley采用only置于句首的倒裝句進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。二位譯者在語言風(fēng)格上都實(shí)現(xiàn)了語用語言等值。

例2、子曰:“其身正,不令而行;其身不正,雖令不行?!保ā墩撜Z·子路篇第十三》)

譯文1:The Master said,“If the ruler himself is upright,all will go well even though he does not give orders.But if he himself is not upright,even though he gives orders,they will not be obeyed.”(Waley)

譯文2:Confucius said,“When the ruler himself is upright,the people will follow him without his issuing orders.When the ruler is not upright,the people will not obey his orders even he has issued them.”(王福林)

例2論述的是統(tǒng)治者和人民之間的關(guān)系。孔子主張統(tǒng)治者要以身作則,教化百姓要施行仁政。在翻譯這句話時(shí)要把握“其”、“身”、“正”、“令”在文中之意,二位譯者不約而同,分別譯為“the ruler”、“himself”“upright”“orders”,在對原文思想內(nèi)容的論述中準(zhǔn)確傳達(dá)了統(tǒng)治者要言行正直、為人正派,才能贏得人民擁護(hù)的道理,因此譯文讀者獲得了與原文讀者相同的信息,實(shí)現(xiàn)了語義上的語用語言等值。本句有兩個(gè)分句,兩個(gè)互為反義的分句之間又由四個(gè)短句15個(gè)字構(gòu)成,言簡意賅,簡明扼要。Legge的翻譯整體是由If以及If not引導(dǎo)的兩個(gè)條件狀語從句,但是在第二句主句的處理上將“even though he gives orders”調(diào)換了順序,雖然并沒有影響原文之意,但是破壞了原文在句式結(jié)構(gòu)上的一致性。相反,王福林嚴(yán)格遵守語言的對稱美,使用兩個(gè)相對一致的復(fù)雜句詮釋了這15個(gè)字。因此,在對語言風(fēng)格的把握上,王福林的翻譯更為切近地實(shí)現(xiàn)了語用語言等值。

(二)社交語用等值翻譯

翻譯的本質(zhì)就是一種跨文化交際,“翻譯是將一種語言文化轉(zhuǎn)化為另一種語言文化的過程,也就是說任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯就是文化的翻譯”(Palmer,1983:65)。社交語用等值翻譯是跨越語言和文化的翻譯,由于原語讀者和目的語讀者社會背景、文化觀念的不同以及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異,譯者在翻譯過程中難免會碰到文化或語義負(fù)載較大的詞語、成語或習(xí)慣表達(dá)。這就要求譯者按照目的語的語言文化習(xí)慣表達(dá)出其語用含義,避免跨文化理解障礙,達(dá)到社交語用等值的目的。例如:

例3、子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”(《論語·學(xué)而篇第一》)

譯文1:The Master said,‘Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.'(Legge)

譯文2:The Master said,“‘Clever talk and a pretentious manner'are seldom found in the Good.”(Waley)

例3出現(xiàn)了“巧言令色”、“仁”這樣異域文化特征明顯的詞語。本例中“巧言令色”具有特定的文化內(nèi)涵,是貶義詞,它更多地指“花言巧語,虛偽討好”。Legge將 其 譯 為 “Fine words and insinuating appearance”,而Waley的翻譯為“clever talk and a pretentious manner”。兩位譯者在“令色”的翻譯上分別采用了“insinuating”和“pretentious”這樣的貶義詞,準(zhǔn)確傳達(dá)出其文化信息,等值地表達(dá)出這一成語部分的語用功能,更易于西方讀者接受。但是在“巧言”的處理上,無論是“fine”還是“clever”都沒有展現(xiàn)出這里要表現(xiàn)的消極意義,曲解了孔子要表達(dá)的原義。此外,二者在“仁”的翻譯上也不同。Waley將“仁”固定翻譯成大寫的“Good”,意在創(chuàng)造一個(gè)與“仁”對應(yīng)的等值翻譯。但是“Good”一詞意思過于寬泛,容易與西方“善的理念”(the form of good)中的“good”混淆,引起跨文化理解障礙。而Legge則采用“true virtue”,這一翻譯明顯的超出了“仁”的意義范圍?!叭省痹谌寮宜枷塍w系中是“五?!敝?,是美德的組成部分?!皌ure virtue”在這里的意義要高于“仁”,并沒有達(dá)到等值的目的。

例4、子曰:“由也升堂矣,未入于室也?!保ā墩撜Z·先進(jìn)篇第十一》)

譯文1:The Master said,“The truth about You is that he has got as far as the guest-hall,but has not yet entered the inner rooms.”(Waley)

譯文2:The Master said,‘Yu has ascended to the hall,though he has not yet passed into the inner apartments.'(Legge)

本例中,譯者需要透徹理解“升堂”、“入室”這兩個(gè)語義負(fù)荷較大詞語的暗含之意。古代宮室,前為廳堂,后為內(nèi)室,這里表意是指由廳堂到內(nèi)室的一個(gè)過程,實(shí)際暗指學(xué)問造詣高深的程度,且“入室”為最高境界,“升堂”次于“入室”。這句話的深層意思是“子由的學(xué)問已經(jīng)不錯(cuò)了,只是不夠精深罷了”。兩位譯者逐字翻譯出其字面意思,只是描繪出子由升“堂”未入“室”的狀態(tài),并沒有提及子由的學(xué)問由淺入深的過程,未領(lǐng)會話語中的隱含意義,對原語所負(fù)載的深層文化信息的傳遞上有所偏離。而社交語用等值翻譯要求譯者在對異域文化特征明顯的詞語的處理上,能夠靈活變通地傳達(dá)出原語所蘊(yùn)含的文化語用含義。因此,在對文化信息的傳達(dá)上,Legge和Waley都沒有實(shí)現(xiàn)翻譯的社交語用等值。

中國古漢語文學(xué)博大精深,《論語》因其對話式的表達(dá)方式極具特殊性,對話中的話語往往隱含有多重含義。這就要求譯者具備原語和目的語的文化背景知識,在翻譯時(shí)不能單純地理解字面含義,要深入分析話語風(fēng)格意義及其蘊(yùn)含的文化特性,從語用語言等值和社交語用等值兩個(gè)方面入手,盡力將文章中的文化信息正確地傳遞出去,盡量縮短原語和目的語的語言公差,使目的語讀者對原作的理解更加清晰、透徹,從而達(dá)到語用等值的效果。

四、結(jié)論

翻譯是兩種語言的替換以及兩種文化的信息傳遞,語境、思維方式、觀念差異、宗教信仰以及表達(dá)方式不同都會使翻譯時(shí)很難將兩種語言完全等值。語用等值的提出為我們翻譯作品提供了新的視角,它從語用語言等值和社會語用等值兩方面,要求譯者在翻譯時(shí)必須深刻領(lǐng)會說話者的言外之意,不必拘泥于原文的形式,或者在對文化信息的傳達(dá)方面,充分考慮中西文化差異,力求以最切近、最自然的對等語,傳遞原作的思想內(nèi)容,加深中西方人民的了解與認(rèn)識,促進(jìn)中西交流與合作。

[1]L.R.Palmer.語言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1983.

[2]付紅橋.翻譯中的語用等值[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004,(1).

[3]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué) [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[4]蔣磊.語用等效理論關(guān)照下的廣告翻譯 [D].北京:首都師范大學(xué),2009.

[5]理雅各.《論語》《大學(xué)》《中庸》譯釋:漢英對照/(英)[M].上海:上海三聯(lián)書店,2014.

[6]莫愛屏.翻譯研究的語用學(xué)路徑.[J].社科縱橫.2011,(3).

[7]韋利英,楊伯峻,譯.論語[M].海口:南海出版公司,2013. [8]王福林.論語詳注及英譯[M].上海:上海世界圖書出版公司,1997.

[9]王妍.從網(wǎng)絡(luò)流行語“犀利哥”看翻譯中的語用等值[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3).

[10]蔣磊.語用等效理論關(guān)照下的廣告翻譯[D].北京:首都師范大學(xué),2009.

(責(zé)任編輯:卓如)

[文章編號]1671-802X(2016)01-0081-03

H315.9

A

1671-802X(2016)01-0061-04

2015-12-31

邢穎慧(1990-),女,河南開封人,研究生。研究方向:翻譯學(xué)。E-mail:1051311681@qq.com.

2015年度遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金合作項(xiàng)目(L15EYY005)

猜你喜歡
等值英譯論語
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
摘要英譯
異步電動機(jī)等值負(fù)載研究
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
基于注入電流模型的等值法交直流電力系統(tǒng)潮流計(jì)算
《論語·為政第二》