国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視閾下《莊子》文化詞語英譯探析

2016-03-19 17:02:41呂新兵
關(guān)鍵詞:英譯莊子譯者

呂新兵

(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)

翻譯特性視閾下《莊子》文化詞語英譯探析

呂新兵

(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連116029)

《莊子》是中國古典主義哲學(xué)和文學(xué)的重要作品,文中蘊含大量具有漢語特色的文化詞匯和句子,充分體現(xiàn)道家思想的精髓。本文以翻譯特性為視角,從翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性五大特性為基礎(chǔ),分析《莊子》英譯本中的詞匯和句子英譯問題,探析文中漢語文化詞在英譯過程中的選擇和使用,以及其英譯的方法,以實現(xiàn)《莊子》乃至中華古典文化的正確傳揚。

翻譯特性;文化詞;英譯;莊子

一、引言

傳統(tǒng)觀念里,翻譯僅僅是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,是意義的傳遞,表現(xiàn)在語言層面就是語言的形式轉(zhuǎn)變。近年來,翻譯理論受多學(xué)科影響,發(fā)展迅速且多樣。圖里(Toury) 曾經(jīng)指出“Theory formation within Translation Studies has never been an end in itself.(翻譯研究中的理論建構(gòu)永無盡頭)”(1988:11)。時至今日,翻譯理論的建構(gòu)過程中融入諸多理論,翻譯的意義也更加多樣化。其中,“由于不同的文化之間存在著差異,在翻譯中不可避免地會出現(xiàn)文化缺失和文化沖突的現(xiàn)象”(顧毅,楊春香,2012:54)。所以,譯語民族的歷史文化和社會等因素也成為翻譯理論中不得不考慮的一環(huán)。我國學(xué)者許鈞在《翻譯概論》中從翻譯特性的角度出發(fā),將翻譯的特征歸納為社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換型、創(chuàng)造性和歷史性五大特性。要求譯者在翻譯過程中充分考慮到讀者的社會文化背景,譯作要在最大程度上讓譯者接受。

《莊子》一書是中國古典主義哲學(xué)和文學(xué)的巨作,通過寓言故事的形式展現(xiàn)了莊子哲學(xué)思想和文學(xué)才華,無論是在哲學(xué)還是文學(xué)領(lǐng)域都對中國文化和社會產(chǎn)生巨大影響,其綜合文化的多樣性在翻譯中引起廣泛的重視。正因為其承載著深厚的中國文化因素,所以如何翻譯其中的特色詞語對于中華文化理解傳播至關(guān)重要。本文將從翻譯特性角度對《莊子》英譯的譯本進行探析,分析《莊子》一書中文化特色詞語翻譯的特色,探討不同文化視角,不同歷史背景的譯者對于中國古典文化詞語的不同理解,希望英語母語讀者能更準(zhǔn)確地理解《莊子》乃至中國文化中的獨特的文學(xué)和哲學(xué)表達。

二、翻譯之文化特征

在不同社會歷史和文化背景下,翻譯所體現(xiàn)出的內(nèi)涵和特點不盡相同。它與整個社會的生存條件、歷史傳承、文化背景以及宗教信仰等都有密切關(guān)系。語言是文化內(nèi)部一個重要的組成部分,語言之間的轉(zhuǎn)換一定會有文化的烙印?;蛘哒f,翻譯在本質(zhì)上是一種“跨文化的行為”,兩種不同語言的轉(zhuǎn)換實際上是兩種不同文化之間的相互交流和溝通。而文化的差異性和發(fā)展性也決定了翻譯的動態(tài)性。所以在翻譯的過程中,翻譯的文化因素必須占據(jù)重要的地位,要充分利用文化特性,幫助譯者更加準(zhǔn)確清晰地展現(xiàn)原文的思想,同時也更利于讀者接收譯作,從而達到原語文化在譯語文化中最大化的表達。

早期的翻譯理論強調(diào)的是“重語言輕文化”,正如許鈞分析的那樣:“長期以來把翻譯活動當(dāng)作純粹的語言轉(zhuǎn)換活動的簡單主義翻譯觀,自然對人們的翻譯研究有著觀念上的影響,在研究中重視語言層面的轉(zhuǎn)換便成了一種必然”(2002:220)。前蘇聯(lián)的費道羅夫的《翻譯理論概要》、英國的卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》、法國的喬治·穆南的《翻譯的理論問題》,這三部對翻譯理論影響極大的作品都從語言學(xué)的角度對翻譯理論進行系統(tǒng)的論述。這三部作品中并沒有注意到翻譯中重要的文化因素,將翻譯單純地看作是語言和文字之間的嫁接轉(zhuǎn)換,忽略了隱藏在翻譯背后的文化中心內(nèi)核。對于歷史文化因素進入翻譯研究領(lǐng)域作出卓越貢獻的是美國翻譯理論家勒菲弗爾,“(他)賦予了翻譯研究新的維度,那就是除語言之外的歷史與文化維度”(許鈞,2002:222)。他從歷史文化的角度審視翻譯,給翻譯進行重新的定義,開拓了翻譯的新境界。至此,翻譯中的文化地位的重要性引起了翻譯界的廣泛討論。在我國,許鈞教授提出了翻譯文化特性的五個方面,分別是:翻譯的社會性、翻譯的文化性、翻譯的符號轉(zhuǎn)換性、翻譯的創(chuàng)造性和翻譯的歷史性。我們可以從以上五個方面結(jié)合《莊子》英譯對翻譯之文化特征進行歸納和分析。

三、《莊子》及其英譯

《莊子》一書亦稱為《南華真經(jīng)》,是先秦道家學(xué)派代表人物莊周及其后世之人所作?!稘h書·藝文志》記載《莊子》共計52篇,但現(xiàn)存于世的僅僅33篇。分內(nèi)篇、外篇、雜篇三部分。其中內(nèi)七篇,被認定為莊子親著;外篇和雜篇或有其門人和道家學(xué)派后來人的作品?!肚f子》一書涉獵廣泛,“是一部具有哲學(xué)、文學(xué)、宗教色彩的中國文化典籍”(顧毅,楊春香,2012:54)。莊子哲學(xué)中最為核心的部分就是對“道”的闡述,而“道”本身又具有“不可說”這樣的特性,這欲說又不可說的哲學(xué)悖論就決定了《莊子》一書在用詞上的考究。也正是由于這種悖論表述的復(fù)雜性,《莊子》一書中運用了大量精美的隱喻來試圖說明“道”的神秘特性,加之莊子本身具有的詩人才華,也就造就了其在文學(xué)領(lǐng)域的重要地位。博大精深的哲學(xué)視角配以獨具匠心的文學(xué)表達使得《莊子》一書在中國古典哲學(xué)和文學(xué)史上都具有重要影響?!扒f子文本具有濃厚的詩思融合之特質(zhì)”(刁生虎,2005: 109)。正是這種獨特詩思氣質(zhì)吸引了國內(nèi)外很多學(xué)者對《莊子》進行研究,英譯工作開展有序,近年來發(fā)展迅速。

《莊子》的英譯研究起源于1881年,巴爾弗(Balfour)出版第一部《莊子》英譯作品,取名為The Divine Classic of Nan-Hua(南華真經(jīng)——道家哲學(xué)家莊子的著作)。受譯者水平限制,譯本誤譯較多,但是拉開了《莊子》英譯的序幕。在其后至今的近一個半世紀(jì)里,陸續(xù)出現(xiàn)了二十多種各類譯本。其中全譯本共計九部,汪榕培教授于1999年出版的《莊子:漢英對照卷》一書是國內(nèi)唯一全譯本《莊子》。得益于譯者深厚的翻譯功底和廣博的文化內(nèi)涵,此譯本質(zhì)量較高,得到國內(nèi)學(xué)者一致好評。其余的多是節(jié)譯本,如哲學(xué)家馮友蘭翻譯的《莊子篇》,從哲學(xué)角度解釋《莊子》中蘊含的哲學(xué)思想。Sam Hamill和J.P. Seaton翻譯出版了The Essential:Chuang Tzu,以西方視角審視中國古典文化。編譯本的以莫頓為代表,他的《莊子之道》就是其根據(jù)英譯本進行的編譯,但也基本傳達了莊子的思想。

四、《莊子》文化詞語的英譯

(一)翻譯特性之社會性

翻譯是不僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩個社會文明之間的相互交流,所以翻譯受特定的社會因素影響極大?!胺g活動的最終目的在于滿足人類思想交流的需要,因此翻譯并非獨立于社會,而是服務(wù)于社會,譯論研究根本無法回避其社會性。”(俞佳樂,2000:40)。翻譯的社會性實際上就是將翻譯看作是社會活動的組成部分,它需要滿足不同歷史條件和社會文化的需求。作為譯者,在翻譯的過程中也需要將文本放在特定的社會環(huán)境之下,在特定的社會需求的指引下進行翻譯工作。

《莊子》英譯本中例子又有很多,如《逍遙游》第一段的“南冥者,天池也”,這一句的翻譯。馮友蘭譯本和林語堂譯本給出的是“the Southern Ocean,the Celestial Lake”,Sam Hamill and J.P.Seaton給出的翻譯則是“the Southern Darkness,which is also called the Pool of Heaven”。此句涉及到兩個地名的翻譯,“南冥”和“天池”。在“南冥”的翻譯上,馮友蘭和林語堂都認定為“冥”實際上就是海,選擇“Ocean”一詞與之與之對應(yīng),這樣對于英語讀者來說利于理解。而Sam Hamill and J.P.Seaton對于“冥”的理解則為黑暗,這樣的翻譯突出了鵬將遷徙地方的神秘。因為鵬是鯤的化身,而鯤為水生,所以并不是譯者理解錯誤,而是故意為之。這兩種翻譯的背后就涉及到的是譯者或者是社會對于“?!钡牟煌斫?,西方人冒險精神驅(qū)使一代代人去征服大海,英語譯者的社會觀念里的海的神秘特性不是很強烈,用于故事中并不能表現(xiàn)出故事本身的神秘感。而漢語社會相對保守,對海的認識還是陌生,也懷揣敬畏之情看待大海及所發(fā)生的故事。同樣還是這句話,“南冥者,天池也”。對于“天池”的翻譯同樣表現(xiàn)出一定的社會差異。馮友蘭和林語堂用的都是“Celestial Lake”,這一翻譯中的“Celestial”在西方社會中是一個具有宗教色彩的詞語,而在中國社會中“天池”也是具有神話色彩的詞語,這樣的翻譯轉(zhuǎn)換恰如其分地表現(xiàn)出原作意義,同時符合譯文讀者的社會風(fēng)俗。Sam Hamill and J.P.Seaton譯作更為直接的譯作“the Pool of Heaven”,將宗教色彩更濃的“Heaven”直接用上,這樣的譯文就在社會層面上進一步融入讀者觀念中。

(二)翻譯特性之文化性

語言和文化之間的關(guān)系密切,語言作為文化的子系統(tǒng)存在?!罢Z言的獨特性就在于作為文化的承載和表達手段,把文化的其他要素融匯于自身之中,使文化中的各個要素、各個層面都能在語言中得到充分體現(xiàn)”(袁庸新,2009:137)。語言根植于文化之中,同時又像鏡子一樣反映出當(dāng)時文化的具體特征。翻譯就是實現(xiàn)兩種語言或者兩種文化之間相互轉(zhuǎn)換的一種手段,正如廖七一描述的翻譯“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”(2001:364)。而詞語是構(gòu)成語言的基礎(chǔ)性元素,是文化的最為濃縮的反映,是翻譯涉及的最小單位。對于譯者來說,極具文化特色的詞語的翻譯是整個翻譯活動是否成功的基礎(chǔ)性因素。

《莊子》作為一部文學(xué)性極佳的古典著作,在英譯過程中就出現(xiàn)過大量文化詞語的翻譯問題。如《莊子》中存在大量對于“氣”的問題的討論,“氣”是中國文化中特有的名詞,哲學(xué)意味頗重?!啊畾?作為萬物存在變化的基礎(chǔ)和構(gòu)成物質(zhì)世界的基本元素,貫穿于天地萬物,一切生命現(xiàn)象和精神活動都離不開它”(徐來,2005:56)。西方人的概念里沒有與“氣”這一概念完全對應(yīng)的文化詞語,在翻譯的過程中就要著重對這一術(shù)語的處理。葛瑞漢在翻譯“氣”的時候用的是“The energies of Yin and Yang”,他理解中的“氣”和西方觀念下的“純能”(pure energy)是有相似部分的,所以將“氣”視作是一種能量,與“energy”可視作對等詞語。而梅維恒對于“氣”采用的是“his vital yin and yang breath”,“breath”的使用表現(xiàn)出的是“氣”的生命力這一方面的特征,更多的含有“氣息”的意味。而二者在翻譯“氣”的過程中都涉及到“陰陽”這個概念,陰陽是六氣中最為重要的兩個組成部分,要理解“氣”必須先理解“陰陽”。“氣”這個哲學(xué)術(shù)語本身蘊含著極為深厚的文化意義,在英譯中哲學(xué)意義的傳遞也就不會那么直接和簡單,這也是翻譯文化性的充分體現(xiàn)。

(三)翻譯特性之符號轉(zhuǎn)換性

語言在根本上來說就是一個包含語音系統(tǒng)和文字系統(tǒng)的復(fù)雜的符號系統(tǒng),這個角度下的翻譯也可以理解成兩種符號之間的相互轉(zhuǎn)換。索緒爾的《普通語言學(xué)教程》中提到:“如果我們能夠在各門學(xué)科中第一次為語言學(xué)指定一個地位,那是因為我們已把它歸屬于符號學(xué)”(1982:38)。但是兩種符號之間的轉(zhuǎn)換并不是完全對等或者是等值的,因為每個語言符號系統(tǒng)的產(chǎn)生具有獨立性,發(fā)展具有相對的封閉性。每一個符號系統(tǒng)都受到各民族不同的環(huán)境影響,其發(fā)展軌跡不盡相同。所以,翻譯作為語言在符號層面上的轉(zhuǎn)換,其本身必然在符號的特點上一定會有所得失。

漢語在向英語轉(zhuǎn)換的過程中存在大量的符號轉(zhuǎn)換問題,包括押韻句、雙關(guān)語、四字成語等漢語特有的語言符號。《莊子》在語言選擇和使用上非??季?,所用詞語和句式結(jié)構(gòu)簡單但是寓意深厚,是中華文化的沉淀和凝聚。例如《齊物論》中“大知閑閑,小只間間;大言炎炎,小言詹詹”。此句排列簡單,句式對仗且存在押韻,充分體現(xiàn)出漢語排列和音韻之美。Sam Hamill and J.P.Seaton譯本的翻譯為“Great understanding cuts itself off and falls idle;small understanding grows lazier still.Big words can burst into flames and begin conflagrations;small words are mere chatter.”此譯本打破了原文中的句式對仗,在結(jié)構(gòu)上仍采用對比,卻失去原文四兩撥千斤的氣勢。馮友蘭譯本翻譯為“Great knowledge is wide and comprehensive;smallknowledgeispartialand restrict.Great speech is rich and powerful;small speech is merely to much talk.”在譯本中仍能看出譯者盡力復(fù)原原文中的句式和意義,但是其中韻味和簡潔明了之感卻也消失殆盡。兩個譯文不可避免地舍棄了句式上完全對仗和表達上的簡潔,在傳遞意義為第一要務(wù)的翻譯任務(wù)中,這種符號的轉(zhuǎn)換必然要犧牲原文中部分特色。

(四)翻譯特性之創(chuàng)造性

創(chuàng)造性是人類文明發(fā)展的重要推動力,貫穿于人類生活的各個方面。翻譯作為一種語際轉(zhuǎn)換活動,創(chuàng)造性在其中也起到了很大的作用?!罢f翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言),說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”(埃斯卡皮,1987:137)。譯者在翻譯之中充當(dāng)中介作用,但是卻是具有能動性的中介?!白g者在這里不是一個被動的反映者,他必須通過自己的認識、理解,把原作反映為譯作。譯者在這個意義上來說是積極的創(chuàng)造者,而不是消極的反映者”(馬驍驍,張艷豐,2002: 76)。所以,譯本在翻譯的過程中是經(jīng)歷了譯者對其進行的創(chuàng)造性的再加工,使得加工后的作品更符合翻譯的目的。

比如《莊子》中核心思想“道”的英譯問題?!暗馈笔堑兰覍W(xué)派的中心概念,這一個字的英譯關(guān)系到整個學(xué)派思想的傳播問題。“道”現(xiàn)在普遍認同的翻譯就是音譯的“tao”,這是英語中獨創(chuàng)出來的,用于理解中國哲學(xué)的詞語。在探索“道”的翻譯過程中,漢學(xué)家用過“The Way”、“reason”、“road”、“wag”以及“l(fā)ogos”等詞語,但是由于“道”本身蘊含的意義過于豐富,而以上的詞語都側(cè)重某一方面,并不能完全表現(xiàn)出“道”的內(nèi)涵,所以逐漸被放棄。而新造詞“道”對于西方讀者來說是全新的詞語,是為中國哲學(xué)中“道”量身定做的詞語,若了解中國古典哲學(xué),理解“tao”也就不是什么困難。用原有的詞語翻譯“道”也可能適得其反,誤導(dǎo)讀者。

(五)翻譯特性之歷史性

翻譯作為一種社會活動,受到社會歷史進程的影響,不同歷史時期的翻譯必然體現(xiàn)出不同的特點。一方面,不同時期的翻譯作品本身受時代所限,要符合特定時代的特色才能被特定時代接受。另一方面,不同的譯者所處的歷史環(huán)境也是不同的,不同的時代所處的思想環(huán)境和政治環(huán)境對譯者主體性也具有極大的影響,可以左右譯者的翻譯意圖和翻譯手法。正如許鈞所言:“翻譯的歷史性也是廣義的翻譯過程的體現(xiàn)。其影響因素主要包括:譯者主體性、理解的歷史性、意識形態(tài)、翻譯的動機和理念、文化語境和社會因素、讀者的接受視野和審美期待等等”(2009:40)。所以,不同時期的同一部作品相同內(nèi)容就會呈現(xiàn)出不同的翻譯方式,各自體現(xiàn)時代特色。

《莊子》一書從十八世紀(jì)末開始有譯本出現(xiàn),不同時期的各類英譯本層出不窮,所翻譯的內(nèi)容也各有差異。這里用《莊子》中“陰陽”的概念來作為例子,分析這部作品的歷史性因素。早期的漢學(xué)翻譯家受實用主義影響,對于“陰陽”的處理是忽略的態(tài)度。如理雅各的翻譯就是“his breath came and went in gaps”,而馮友蘭則為“the principle of his whole body”。這段時期更傾向于將“陰陽”的實際功能表現(xiàn)出來。而六十年代開始,“陰陽”的翻譯幾乎全部采用“Yin and Yang”的方式,這樣的表達成為了通用概念,這樣可能會使西方讀者感到陌生,但是卻也了解這是一個東方哲學(xué)詞匯。八十年代之后,隨著對《莊子》研究的深入就將“陰陽”的概念和“氣”向結(jié)合,葛瑞漢將其譯為“the energies of Yin and Yang”,梅維恒譯為“his yin and yang breath”。三個不同歷史時期對于同一個概念的翻譯呈現(xiàn)不同的特色,也充分說明翻譯在不同歷史時期具有不同的特點。

五、結(jié)論

翻譯作為一種跨文化的社會活動,時刻受到兩種語言內(nèi)部及社會歷史文化等各種因素的制約。翻譯的五大特性——社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性無形地溶于翻譯過程之中,充分滲透到譯者的翻譯思想之中,為分析翻譯提供了新的視角。將這五大特性與《莊子》英譯本相結(jié)合,透過《莊子》中的例子分析翻譯特性的體現(xiàn),在突顯出這五大特點的同時深入分析了英譯本的得失,這不僅進一步論證了翻譯的特征,而且剖析了《莊子》英譯本不同特點的成因,希望對后續(xù)的研究有參考意義。

[1]Sam Hamill and J.P.Seaton.The Essential Chuang Tzu[M]. Boston and London:Shambhala Publications,1999.

[2]Toury,G.A Handful of Paragraphs on“Translation”and “Norms” [A].In Schaffner,C.Translation and Norms[C]. Clevedon:Multilingual Matters,1998.

[3]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社.1987.

[4]馮友蘭.莊子[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[5]葛瑞漢.張海晏,譯.論道者:中國古代哲學(xué)辯論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.

[6]顧毅,楊春香.《莊子》內(nèi)篇中文化因素翻譯探析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2012,(6).

[7]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論 [M].武漢:湖北教育出版社. 2001.

[8]李莉.符號翻譯與英漢雙語語言符號的轉(zhuǎn)換[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005,(3).

[9]劉妍.梅維恒及其英譯《莊子》研究[J].當(dāng)代外語研究. 2011,(9).

[10]馬驍驍,張艷豐.論翻譯的創(chuàng)造性 [J].山西大學(xué)學(xué)報,2002,(6).

[11]汝紅兵.漢文化在符號轉(zhuǎn)換中的失落 [J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(1).

[12]徐來.英譯《莊子》研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 2008.

[13]許鈞.翻譯概論 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[14]楊柳橋.莊子譯釋[M].上海:上海古籍出版社,2006.

[15]俞佳樂.翻譯中的社會語言學(xué)觀[J].中國翻譯,2000,(6).

[16]袁庸新.論詞語的文化性及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2009,(4).

(責(zé)任編輯:卓如)

H315.9

A

1671-802X(2016)01-0049-05

2015-12-29

呂新兵(1991-),男,遼寧丹東人,研究生,研究方向:翻譯學(xué)。E-mail:jack_lv18@163.com.

猜你喜歡
英譯莊子譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《莊子說》(二十二)
《莊子說》(二十)
中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
《莊子說》(十四)
中老年健康(2016年2期)2016-03-26 09:00:33
《莊子說》(十五)
中老年健康(2016年3期)2016-03-26 02:04:52
鱼台县| 南阳市| 井研县| 横山县| 太湖县| 昌江| 鹤峰县| 昌吉市| 勃利县| 綦江县| 棋牌| 台州市| 灵川县| 宜丰县| 东乡县| 岳西县| 南华县| 曲水县| 南宁市| 石屏县| 金平| 克拉玛依市| 富裕县| 丰镇市| 灯塔市| 庄浪县| 蓬莱市| 鄂托克前旗| 庆阳市| 古田县| 镇雄县| 土默特右旗| 宝鸡市| 营口市| 毕节市| 平泉县| 泗洪县| 开封县| 固始县| 雅安市| 南雄市|