李成靜 鄧天文(、湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 40083 、中南林業(yè)科技大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 40004)
花開兩朵 各表一枝
——文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之再思考*
李成靜1鄧天文2
(1、湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 4100832、中南林業(yè)科技大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410004)
文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯具有翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特征和普遍規(guī)律,在終極目標(biāo)、翻譯過程、翻譯手段等方面都具有一定的共性,但它們?cè)诜g客體、語言特征、翻譯要求、讀者期待和譯者素養(yǎng)等方面存在明顯的差異性。對(duì)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的共性和差異進(jìn)行比較和分析,必將有助于正確認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵,更好地開展中國(guó)文化著述的外譯。
文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯;翻譯要求
翻譯作為一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),從題材來看,可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translation of English for science and technolo-gy)、文學(xué)翻譯(literary translation)和應(yīng)用翻譯(practical writ-ing translation)。文章把與文學(xué)翻譯相對(duì)的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯和應(yīng)用翻譯統(tǒng)稱為非文學(xué)翻譯。
文學(xué)翻譯主要指即對(duì)詩(shī)歌、散文、小說、戲劇和童話等各種文學(xué)題材作品進(jìn)行的翻譯,它包括對(duì)一切口頭或書面的文學(xué)作品而進(jìn)行的翻譯;非文學(xué)翻譯則指涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、宗教、文化等領(lǐng)域的專業(yè)文本或應(yīng)用文本的翻譯,如科技著作的翻譯、人文學(xué)術(shù)著作的翻譯和新聞通訊的翻譯。
關(guān)于文學(xué)翻譯,不少譯界前輩都曾從不同角度對(duì)它作過定義或闡述。楊武能(2000)把文學(xué)翻譯當(dāng)作“一種文學(xué)的藝術(shù)的闡釋”。許淵沖(1998)認(rèn)為,“文學(xué)翻譯是化原文為譯文的藝術(shù),是化原文之美為譯文之美的藝術(shù)”。蔣洪新(2010)指出文學(xué)語言不能把話說滿,翻譯要遵從原文傳其精髓。馬悅?cè)唬?012)的觀點(diǎn)是,“文學(xué)翻譯要對(duì)得起原文作者,不是創(chuàng)造者,不能加,不能刪,不能超過原文的作者”。雖然文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯同為不同文化民族之間溝通的重要橋梁,二者之間有諸多共同或相通之處,但因翻譯客體、翻譯主體、翻譯目標(biāo)、翻譯動(dòng)機(jī)、譯本功能、翻譯要求和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等皆有差異,相應(yīng)地,其翻譯原則、策略、方法和技巧上也有所不同。文章擬系統(tǒng)地對(duì)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的異同進(jìn)行比較和分析。
文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯作為不同文化民族之間溝通的重要橋梁,是運(yùn)用一種語言,以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容重新表達(dá)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。它是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”(程愛華,2005)。
由此可見,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯歸根到底屬于不同語言文化民族之間的一種溝通形式,都涉及到語言轉(zhuǎn)換和跨文化活動(dòng),其終極目標(biāo)都是跨越不同語言和文化差異的障礙,實(shí)現(xiàn)信息交流和文化溝通。作為不同題材的翻譯,它們的溝通媒介都是語言,都與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、教育、文化、宗教等領(lǐng)域密切相關(guān),都是譯者思維的成果,都具有社會(huì)和認(rèn)知的價(jià)值。它們都具有翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特征和普遍規(guī)律,在翻譯過程、翻譯手段等方面都具有一定的共性,它們都要求譯者具有一定的語言水平和跨文化能力。
然而文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯畢竟分屬不同題材,二者之間的差異在翻譯中不可小視。
(一)翻譯客體差異
文學(xué)翻譯以各種文學(xué)或形象反映社會(huì)生活,兼具表達(dá)作者價(jià)值觀和思想,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞來再現(xiàn)原文學(xué)作品的藝術(shù)美。文學(xué)翻譯可以包括詩(shī)歌、小說、戲劇、散文或者話劇等的翻譯,主要與世界文學(xué)作品相關(guān)。目的是重塑原文的風(fēng)格,展現(xiàn)原文的知識(shí)性和藝術(shù)性、表現(xiàn)手法和意境等,并期待喚起讀者的美感或期待視野,感受藝術(shù)作品的美。但由于文學(xué)作品主觀性特別強(qiáng),很多寓意著作者的想象世界或虛擬世界,具有不確定性和模糊性等特點(diǎn)。
*基金項(xiàng)目:2013年度湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金外語項(xiàng)目(一般項(xiàng)目)“近代湖湘名人及其著作的國(guó)外譯介研究”(編號(hào):13YBA429);2013年湖南省教育廳科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯策略與中國(guó)文化推介有效性研究”(編號(hào):13A125)。
作者簡(jiǎn)介:李成靜,講師,文學(xué)碩士,四川德陽人,現(xiàn)任教于湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。鄧天文,中南林業(yè)科技大學(xué)副教授,湖南師范大學(xué)在讀博士,研究方向:文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。
而非文學(xué)翻譯可以籠統(tǒng)地稱為文件翻譯、實(shí)用型翻譯或應(yīng)用型翻譯。它涉及的學(xué)科知識(shí)和內(nèi)容十分廣泛,是真實(shí)反映客觀事物的語言,反映現(xiàn)實(shí)世界中的知識(shí)、數(shù)字、事實(shí)和事件,是運(yùn)用邏輯思維來創(chuàng)作的學(xué)科。它反映的是十分客觀的現(xiàn)實(shí)世界,目的是再現(xiàn)實(shí)用性事實(shí)、交際性信息和功利性功能等。非文學(xué)文本的核心是語言質(zhì)樸,通用性強(qiáng),應(yīng)用客觀。非文學(xué)翻譯要求知識(shí)性精準(zhǔn),邏輯清晰,具有精確性和確定性等特點(diǎn)。
(二)語言特征差異
文學(xué)作品的語言貴在文采生動(dòng),具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性,有助于表達(dá)豐富的內(nèi)涵,表現(xiàn)作家個(gè)性風(fēng)格特征,揭示人物復(fù)雜的內(nèi)心世界。但非文學(xué)作品的語言貴在樸實(shí)明白,具有專業(yè)性、樸實(shí)性、精確性和確定性,有助于經(jīng)濟(jì)、客觀地反映現(xiàn)實(shí)世界。
文學(xué)翻譯由于譯者在翻譯目的、翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握不同,每個(gè)譯者在語言處理和文化再現(xiàn)的方式不同。特別是涉及到經(jīng)典詩(shī)歌中的詞藻或蘊(yùn)含意義,以及文學(xué)事件中的方言俚語、典故、修辭方法等隱含獨(dú)特民族文化內(nèi)涵的內(nèi)容最難翻譯,精準(zhǔn)度一般不高或者藝術(shù)性不強(qiáng)。非文學(xué)翻譯與文學(xué)作品語言特征差異巨大,涉及種類眾多,特別是概念性極強(qiáng)的科學(xué)術(shù)語和范疇體系,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要求高,不講究美但講究客觀精準(zhǔn)。
(三)翻譯要求差異
當(dāng)前,就翻譯標(biāo)準(zhǔn),很多翻譯大家都提出了自己的見地。大多對(duì)各種題材的翻譯都具有普遍的指導(dǎo)意義。但由于題材不同,目的不一,各自的翻譯任務(wù)和翻譯要求也呈現(xiàn)出一定的差異。
于文學(xué)翻譯而言,其首要任務(wù)是傳達(dá)文學(xué)形象和審美信息,知識(shí)性信息傳達(dá)是其次的、附屬的。既然文學(xué)翻譯的目的在于傳遞原文作者抒發(fā)的感情,以情動(dòng)人,那么文學(xué)翻譯譯者既要最大限度的保存原作的感情、風(fēng)格、和意境,忠實(shí)原文的語言意義和文化意義,又要深入表達(dá)原作品的社會(huì)意義和附帶意義,追求情感意義,使譯文讀者與原文讀者有大致相同的感受,保證達(dá)到原作的藝術(shù)效果。這些都是文學(xué)翻譯的基本要求。由于文學(xué)作品具有虛構(gòu)性、曖昧性、模糊性和不確定性等特點(diǎn),翻譯家對(duì)原文往往有不同理解,因此出現(xiàn)不同的譯文是很正常的一件事。即使有的文學(xué)作品譯文與原文相比,存在錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象,只要它成功傳達(dá)了文學(xué)形象和審美信息,就不要緊,更談不上嚴(yán)重的后果。反過來說,一文章學(xué)作品譯得字正句對(duì),既真實(shí)又精確,卻失去了原作的風(fēng)格和美,那未必是好的譯作。
而非文學(xué)翻譯的目的是傳遞信息,交流經(jīng)驗(yàn),其根本使命在于把知識(shí)性信息忠實(shí)、準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來。因此,準(zhǔn)確和真實(shí),是科技、政治等非文學(xué)翻譯的唯一重要的要求。譯者在從事此類題材的翻譯時(shí),選詞須確切,不能引起誤解;選句須結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),避免產(chǎn)生歧義;邏輯須縝密,不能留有漏洞;風(fēng)格須客觀、簡(jiǎn)明,避免虛構(gòu)和抒情。事實(shí)上,錯(cuò)譯和翻譯準(zhǔn)確性不夠,是科技和人文科學(xué)著作、政治和時(shí)事文獻(xiàn)等翻譯的大忌,應(yīng)盡量避免。
(四)讀者期待差異
無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,對(duì)于讀者來說,它們都具有社會(huì)的認(rèn)知的價(jià)值。只是,文學(xué)翻譯作品作為社會(huì)感化的一種手段,訴諸讀者以感情和想象,讀者期待重在藝術(shù)欣賞、情感體驗(yàn)和美學(xué)享受。而非文學(xué)翻譯作品作為傳遞信息的工具,訴諸讀者以事實(shí)與理智,讀者期待重在完整精準(zhǔn)、科學(xué)實(shí)用的信息(理論、觀點(diǎn)、學(xué)說、思想)。
(五)譯者素養(yǎng)差異
正因?yàn)槲膶W(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的翻譯任務(wù)和翻譯要求不同,讀者對(duì)譯作的期待存在較大差異,相應(yīng)譯者也應(yīng)具備不同的的素質(zhì)修養(yǎng)。
文學(xué)翻譯屬于藝術(shù)范疇,既是翻譯活動(dòng),也是文學(xué)活動(dòng)。它不僅要傳達(dá)原作的基本信息,而且還要傳達(dá)原作的審美信息。然而審美信息千變?nèi)f化,相對(duì)無限,難以捉摸。優(yōu)秀的文學(xué)作品往往蘊(yùn)含著更為豐富其審美信息,其語言表現(xiàn)形式也往往更豐富、更復(fù)雜。譯者就越難把握原文的理解,更難傳達(dá)翻譯中的美。因此,文學(xué)翻譯譯者自身必須懂得文學(xué),有較強(qiáng)的文學(xué)感受力;須具有較強(qiáng)的形象思維和情感思維能力;知識(shí)面要寬廣;對(duì)母語和外語的掌控能力要強(qiáng)(詞匯、句式、修辭等)。而非文學(xué)翻譯屬于非藝術(shù)范疇。既然這種翻譯的主要價(jià)值在于對(duì)原作信息正確、忠實(shí)、對(duì)等的傳遞,那么它往往要求非文學(xué)翻譯譯者具有較強(qiáng)的科學(xué)思維和邏輯思辨能力;有嚴(yán)謹(jǐn)扎實(shí)的工作作風(fēng);具備相關(guān)的專業(yè)和專門知識(shí),對(duì)某一專業(yè)的概念、術(shù)語及表達(dá)方式要很熟悉。
文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯就如翻譯之“樹”上開出的兩朵絢麗之“花”。他們作為不同題材的翻譯形式,一方面同屬于不同語言文化民族之間的重要溝通形式,都涉及到語言轉(zhuǎn)換和跨文化活動(dòng),其目標(biāo)都是跨越不同語言和文化差異的障礙,實(shí)現(xiàn)信息交流和文化溝通;另一方面他們?cè)诜g客體、語言特征、翻譯要求、讀者期待和譯者素養(yǎng)等方面呈現(xiàn)出明顯的差異性。文學(xué)翻譯屬于藝術(shù)范疇,它是藝術(shù)的再創(chuàng)造,是通過譯者的文學(xué)筆力和人生體驗(yàn),用形象的語言,傳達(dá)、重塑或再造某種藝術(shù)意境,目的在于使讀者得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受,這是文學(xué)翻譯的本質(zhì)。文學(xué)翻譯不是機(jī)械的傳承社會(huì)文化背景,而是重視語義轉(zhuǎn)換和表達(dá)的文化信息傳達(dá),對(duì)譯者在翻譯過程中有選材和意識(shí)形態(tài)等影響。此外,譯者的文化取向在文學(xué)翻譯的動(dòng)機(jī)、前期準(zhǔn)備、翻譯進(jìn)程甚至是社會(huì)反響等有重大滲透和制約。與文學(xué)翻譯不同,非文學(xué)翻譯屬于非藝術(shù)范疇,其主要價(jià)值在于對(duì)原作信息正確、忠實(shí)、對(duì)等的傳遞,這是非文學(xué)翻譯的本質(zhì)。我們對(duì)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯進(jìn)行區(qū)分,對(duì)它們的共性和差異進(jìn)行比較和分析,必將有助于我們正確認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵,為更好地開展中國(guó)文化著述的外譯添磚加瓦。
[1]程愛華.關(guān)于文學(xué)翻譯本質(zhì)內(nèi)涵的思考[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(1).
[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]蔣洪新.雕蟲歲月與漏船載酒——漫談翻譯[J].文景,2010(4).
[4]馬悅?cè)?上海復(fù)旦大學(xué)演講[R].2012.
[5]許淵沖.文學(xué)翻譯談[M].臺(tái)北:書林出版有限公司,1998.
[6]楊武能.歌德與比較文學(xué)[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(5).
Literary translation and non-literary translation both has the essential characteristics and general rules of translation activities and are similar to each other in aspects of the ultimate goal,the translation process,and translation methods.But,they,belonging to different subjects of translation,are quite different in terms of translation object,language features,translation requirements,readers'expectations and translators'quality.A com-parison and analysis of literary translation and non-literary translation will certainly promote the understanding of the essential connotation of literary translation and literary translation practice,which will be useful to the transla-tion of Chinese cultural works.
literary translation;non-literary translation;translation requirements
2096-000X(2016)16-0261-02
I046
A