趙 穎
(河南科技學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
?
翻譯隱喻觀論綱
趙穎
(河南科技學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng)453003)
摘要:本文以隱喻建構(gòu)的認(rèn)知機(jī)理分析為依托,描述翻譯的心理認(rèn)知過程。在此基礎(chǔ)之上,以隱喻的翻譯為實例,進(jìn)一步分析直譯、意譯等常見翻譯技巧使用的心理認(rèn)知過程。研究表明,翻譯過程與隱喻生發(fā)過程的同構(gòu)性,決定了翻譯技巧的選擇以是否能直接形成心物同構(gòu)為分野。意譯是心物同構(gòu)在譯語中曲折實現(xiàn)時的選擇,直譯則意味著心物同構(gòu)能夠在譯語中同步完成。由于心物同構(gòu)對應(yīng)的外在物象的多樣性,就認(rèn)知機(jī)理而言,只要隱喻形式得以在譯語中留存,無論物象更換與否,都可納入直譯的范疇。
關(guān)鍵詞:翻譯;隱喻;心物同構(gòu);直譯;意譯
0引言
提莫志克(Maria Tymoczko)(2004)把翻譯視為用轉(zhuǎn)喻思維實現(xiàn)的過程,并以此為研究視角分析了早期愛爾蘭文學(xué)英譯的特點(diǎn)。在她看來,這一翻譯過程不是完整作品的字句替換過程,而是有意識地突出或改寫源文文本的部分特點(diǎn),以部分代替整體,并以這樣的觀念和操作來統(tǒng)領(lǐng)作品翻譯的過程。這一視角為翻譯提供了新的研究路徑。盧衛(wèi)中(2014)沿著提莫志克的這一思路“接著說”,借認(rèn)知語言學(xué)的轉(zhuǎn)喻理論,進(jìn)一步分析論證了翻譯技巧體現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,闡明了譯入語與源語之間相互轉(zhuǎn)指的認(rèn)知關(guān)系,以轉(zhuǎn)喻的替換方式來闡釋翻譯技巧背后的認(rèn)知機(jī)制,點(diǎn)明翻譯的一個特點(diǎn)是跨語言的轉(zhuǎn)喻過程,將轉(zhuǎn)喻性的替換作為翻譯的主要技巧。本文認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻無疑是翻譯的一種思維過程。然而從心智特點(diǎn)來說,在人們意識中的轉(zhuǎn)喻思維有一個孿生兄弟——隱喻思維,它也應(yīng)該是翻譯的一種思維過程。
轉(zhuǎn)喻思維和隱喻思維一向被認(rèn)為是人們意識活動的兩種最普遍的思維形式。轉(zhuǎn)喻思維和隱喻思維的根本特征是二者分別表現(xiàn)出“相鄰性”(proximity)和“相似性”(similarity)。徐盛桓(2007:4-6)指出,在語言運(yùn)用的分析中,事物事態(tài)可以抽象成為“關(guān)系體”(relational entities),彼此間可以建立起一定的“常規(guī)關(guān)系”(stereotypical relation)。其中最為普遍的常規(guī)關(guān)系是二者之間的相鄰關(guān)系或相似關(guān)系 (proximity or similarity),即二者之間不是有不同程度、不同性質(zhì)、不同表現(xiàn)形式的相鄰關(guān)系,就是有不同程度、不同性質(zhì)、不同表現(xiàn)形式的相似關(guān)系,而這樣的相鄰關(guān)系或相似關(guān)系可能表現(xiàn)在其生成過程、外在形態(tài)、內(nèi)部特征和作用功能等方面。從翻譯來說,源語同譯語可以看作是兩個關(guān)系體,翻譯的要求是希望譯語讀者能通過讀譯文獲得讀源文那樣的感受,在這個意義來說,譯文應(yīng)該同源文有一定的相似性。用隱喻的說法來說就是譯本的表達(dá)對于源文的表達(dá)來說就是一種隱喻性質(zhì)的表達(dá),翻譯的思考過程是隱喻思維過程,這就是本文提出的從宏觀來看翻譯的過程是隱喻轉(zhuǎn)換過程的根據(jù)。
1“同一性”:隱喻分析的新視角*“同一性:隱喻分析的新視角”一節(jié)作為本文的理論支撐,主要觀點(diǎn)來自徐盛桓刊發(fā)在《外語教學(xué)與研究》2014年第3期上的《隱喻的起因、發(fā)生和建構(gòu)》一文,在文中不再一一作注。
不同的隱喻理論對具有相似性的隱喻的特征做出有各自特點(diǎn)的分析。心智哲學(xué)視域下語言研究對隱喻及其思維過程做出了新概括,認(rèn)為隱喻的特征是本體同喻體有同一性(徐盛桓,2014:364-374;2015:3-11)。從同一性觀點(diǎn)切入可以對隱喻做出比較切實并有不同層次的分析,避免了相似性的說法籠統(tǒng)可能帶來的誤解。
“同一性”是18世紀(jì)德國哲學(xué)家萊布尼茲(Gottfried Wilhelm Leibniz)提出的“同一性原理”(Principle of Identity)中論述的概念。萊布尼茲認(rèn)為,“同一”就是在心智上認(rèn)為二者是不可分辨的 (indiscernible),即同一物是不可分辨的,同時不可分辨物是同一的,這樣,同一物就可以相互替代。隱喻就是心智中的思維活動依據(jù)二物的同一性而建構(gòu)起來的。隱喻修辭表達(dá)實現(xiàn)的方法是把本體換成另一種說法,是以一物做喻體,以喻顯性的或隱形的本體。能以一物喻另一物的原因,在徐盛桓(2014:363-374)看來,關(guān)鍵在于構(gòu)成本體和喻體的二物具有“同一性”,是“主體對表象相異的兩(或更多)對象根據(jù)自己的認(rèn)識所及對其某一方面的某種程度的共同點(diǎn)的特征做出的概括”。進(jìn)一步說,本體和喻體的“同一性”意味著這二者“相異但是同一”:“相異”表示本體和喻體是兩個不同的事物或事件;“同一”表示二者在某一方面是不可分辨的,在“一定情景下可以相互替換”。二者的“某一方面”主要集中在本體和喻體所指稱的事物的現(xiàn)象特征(phenomenal character)和質(zhì)地內(nèi)容(qualitative content)方面,事物的現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容是人們對事物產(chǎn)生“它像什么”的意識感受性(qualia)的主要內(nèi)容?!巴弧辈荒芎汀跋嗤碑嫷忍?,它是個模糊的變量,其形式具有多樣性,其對應(yīng)的個體也可以是多元的。徐盛桓將萊布尼茲關(guān)于“同一物不可分辨性”分為以下四種情況:相同不可分辨(sameness-based indiscernbility)、相似不可分辨(similarity-based indiscernibility)、相應(yīng)(對應(yīng))不可分辨(correspondence-based indiscernibility)和相關(guān)不可分辨(relevance-based indiscernibility)。需要注意的是,同一性雖然是兩事物自身的性質(zhì),它卻不會自行顯現(xiàn),需要由人來認(rèn)識、把握,是人們認(rèn)識的結(jié)果。就此而言,同一性是主客體相互作用的產(chǎn)物。雖然同一性是隱喻產(chǎn)生的前提,但有同一性的兩個事物卻不必然構(gòu)成隱喻。依據(jù)Lakoff的理論,只有在喻體符合本體的“認(rèn)知拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)”的前提下,隱喻才有可能產(chǎn)生。而且,同一性只是隱喻產(chǎn)生的必要條件,而要使隱喻成為現(xiàn)實,就心智過程而言,主體的意向性可能起了很大作用。意向性(intentionality)是人的意識的一項核心內(nèi)容,它不僅是意識活動的開端,同時貫穿意識活動的始終,實現(xiàn)的是“主體意識和對象意識的統(tǒng)一”(徐盛桓,2013a:176)。由于“意向性觀照事物的框架是以主體的知情意的心理積淀為基礎(chǔ)形成的”(徐盛桓,2013a:183),不同主體的意向性差異,會“影響對二物是否有同一性的認(rèn)可度,甚至影響對一般人認(rèn)為有同一性的二物能否構(gòu)成隱喻的認(rèn)可度”。
事物的同一性保證了隱喻中喻體代替本體具有客觀的可能性,“但隱喻的發(fā)生還要涉及主體的另一心智過程:隱喻在心物同構(gòu)(psycho-physical isomorphism)的心理過程中發(fā)生”。心物同構(gòu)意味著,有同一性的本體和擬用作喻體的事物的物象在心智中形成的意象是異質(zhì)同構(gòu)的。意象這里并不是事物的實際形象,也不是它的完全再現(xiàn),只是在心理世界形成的與外在物象異質(zhì)而同構(gòu)的心理意象。依據(jù)Gardenfors(2014)關(guān)于“概念空間”的解釋,同構(gòu)并不是心理空間中與外在空間的等同,抑或心理意象與外在物象的等同,而是事物在外在物理世界中表現(xiàn)出來的“力”或“矢量”(vector)的性質(zhì)、方向、樣式、強(qiáng)度同主體感覺這些事物所形成的心理力場的“力”或“矢量”的性質(zhì)、方向、樣式、強(qiáng)度之間可能形成一種契合關(guān)系,由此發(fā)生同構(gòu)。同構(gòu)的形成還有賴于心智中存在著“秩序感”。人類在與自然界的長期相處過程中,在心智中慢慢形成了一種與外在世界的秩序相適應(yīng)的秩序感或形式感。這種秩序感成為人類認(rèn)識、了解外界事物的基本知識框架,Lakoff和Johnson稱之為“意象圖式”,正是由于這種框架,或者說,“心理場”“意象圖式”的存在,事物才可在心智中被概念化、圖式化、象征化,本體也才可以與喻體在心智中以心物同構(gòu)的形式建立聯(lián)系,引發(fā)隱喻。需要指出的是,本體雖然唯一,對事物的認(rèn)識方式卻可以是多元的,由此,隱喻化的方式也是多種多樣的。主體既可以說白雪是“撒鹽空中差可擬”,也可以稱之為“未若柳絮因風(fēng)起”。
本體最終轉(zhuǎn)換為喻體形成隱喻,需要在心智中通過格式塔轉(zhuǎn)換完成。具體說來,是以“記憶或現(xiàn)實中的事物為基礎(chǔ)進(jìn)行格式塔轉(zhuǎn)換以發(fā)生聯(lián)想和想象的過程”(徐盛桓,2013b:30)。格式塔轉(zhuǎn)換需要四種基本現(xiàn)象達(dá)成:物化、多面穩(wěn)定性、涌現(xiàn)和不變性。物化指的是主體在為本體建構(gòu)喻體時,對本體進(jìn)行聯(lián)想和想象,進(jìn)而在心智中通過補(bǔ)充完形,將本體物化為喻體。主體對本體的物化可以呈現(xiàn)多種方式,這由格式塔轉(zhuǎn)換的“多面穩(wěn)定性”決定,不過,本體的唯一性也對應(yīng)和印證轉(zhuǎn)換的不變性?;谶@種不變性,通過物化,主體對本體的感受在心智中以“意象或稱圖像(picturing)的形式‘涌現(xiàn)’出來”,并經(jīng)由主體以語言的形式將這個意象描寫出來,“寫成‘(U IS)M’之類的表達(dá)式,一個隱喻就生成了”。
徐盛桓(2009:3)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻和隱喻在機(jī)理上具有一致性,從“原理來說,隱喻轉(zhuǎn)喻都是以本體和喻體之間的外延內(nèi)涵的傳承為其深層機(jī)理的核心,這一點(diǎn)是相通的”,在做深層機(jī)理的核心論述時,可以將二者同時論述(徐盛桓、何愛晶, 2014:1-6)。在翻譯中,一方面把譯文看作是同源文有同一性的轉(zhuǎn)換,另一方面譯文相對于源文也可能有部分替代整體的轉(zhuǎn)換。這樣看,相似性和相鄰性的思維過程在翻譯中都是需要和可能的,不過看來相似性的思維機(jī)制是翻譯過程中起全局性、經(jīng)常性的作用,而相鄰性的思維機(jī)制則常常是局部性的、策略性的。
2翻譯與隱喻同構(gòu)
再進(jìn)一步說,翻譯和隱喻具有相似性,它們是同構(gòu)的。首先,從詞源角度來說,隱喻的希臘詞源為“metapherein”,其中“meta”意指“跨越”,“pherein”意指“運(yùn)送”。翻譯的英文“translation”的詞源為“transfer”,其中“trans”也是“跨越”的意思。而且,希臘語中“metapherein”還和“transfer”為同源詞匯,意思都是“搬過去”“從一地搬到另一地”的意思。就此而言,隱喻和翻譯這兩個詞在詞源上是同一的,所指過程具有同構(gòu)性。把翻譯譬喻為6種修辭格的道格拉斯·羅賓遜,便是從詞源學(xué)的角度來說明,可以視翻譯為隱喻(Robinson,2006:159-160)。其次,從構(gòu)成特點(diǎn)上來分析,二者也具有相似性。如上文所述,隱喻由本體和喻體構(gòu)成,且本體和喻體分屬兩個不同的域,其形成的關(guān)鍵在于二者具有同一性。翻譯與之類似,有源文和譯文,且就語際翻譯而言,分屬兩種不同的語言,就其文化背景不同而言,也分屬兩個不同的域,其形成的關(guān)鍵亦在于二者之間的同一性。翻譯的同一性,還可以從傳統(tǒng)翻譯觀中“對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)見出。舉例來說,奈達(dá)(Nida)等(1962:12)指出,翻譯是“用譯入語最自然貼切的對等語再現(xiàn)源語的信息”??ㄌ馗5?1965:20)認(rèn)為,翻譯是“把一種語言的文本內(nèi)容用另一種語言對等的文本內(nèi)容加以替換”,都強(qiáng)調(diào)了源文與譯文的“對等”。當(dāng)然,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,諸如女性主義、后殖民主義等后現(xiàn)代主義的翻譯觀,均對翻譯的“對等”觀提出了質(zhì)疑和批評,但翻譯作為原作“來世的生命”(本雅明,2005:4),與原作的相應(yīng)、相關(guān)仍是不可割舍的,譯文作為源文的替換和代言人仍是存在的。就此而言,翻譯中源文與譯文的“同一”從隱喻“同一性”的角度來說,仍是成立的。第三,從生發(fā)過程來說,二者均有格式塔轉(zhuǎn)換的過程。隱喻的生發(fā)過程,如上文所述,是在心物同構(gòu)的基礎(chǔ)上經(jīng)過格式塔轉(zhuǎn)換而成的。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,也經(jīng)歷了類似的過程。姜秋霞和張柏然(1997:42-45)指出,譯作對原作的認(rèn)識,建立在審美心理同構(gòu)的基礎(chǔ)之上,真正的翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是譯者在理解和接受源文時,首先建構(gòu)一個認(rèn)知圖式——具有格式塔質(zhì)的整體意象,然后再用譯文語言再造這一格式塔意象(姜秋霞,權(quán)曉輝,2000:26-30)。簡言之,翻譯與隱喻的形成都是一種在“心理(物)同構(gòu)”基礎(chǔ)上的格式塔轉(zhuǎn)換。第四,從認(rèn)知作用角度來說,隱喻是拿已知來喻未知,以擴(kuò)充主體的知識框架或概念空間。翻譯亦然。對讀者來說,譯入語是已知語言,其附屬的世界是已知世界,而源語及其附屬的世界則是未知的,是需要通過媒介來了解的,而翻譯正是從已知到未知的橋梁,通過閱讀譯文,讀者可以了解源文,以及源文所反映的另一個新的未知世界。就此而言,翻譯和隱喻的認(rèn)知作用是一致的。最后,就定義而言,二者也有相似性。亞里士多德指出:“隱喻是一個詞代替另一個詞來表達(dá)同一個意義的語言手段,或借‘屬’作‘種’,或借‘種’作‘屬’,或借‘種’作‘種’,或借用類比詞?!?轉(zhuǎn)引自趙彥春, 2011:34)這一定義和雅各布遜對語內(nèi)翻譯和語際翻譯的定義是一致的。雅各布森(2005:142)把語內(nèi)翻譯定義為“重述(rewording),即用同一種語言中的其他符號對語言符號進(jìn)行闡釋”,語際翻譯為“用另一種語言對語言符號進(jìn)行闡釋”。劉禾(2008:1)也提出:“翻譯,作為一種在認(rèn)識論意義上穿越于不同界限的喻說(trope),總是通過一種事物來解說另一種事物。”簡言之,從二者的詞源意義和定義可以看出,它們的共同之處即“以此代(喻)彼”。舉例來說,“My love is like a red, red, rose”是以“rose”來指代、比喻“l(fā)ove”。而這句詩的漢譯“我的愛是一朵紅紅的玫瑰”也是英文詩句的指代物,對于漢語讀者而言,即以此句漢譯指代原來的英文原詩。綜上所述,基于翻譯與隱喻在詞源、構(gòu)成、生發(fā)過程、作用以及定義等方面的諸多相似與同構(gòu)之處,本文把翻譯視為一種形式的隱喻,提出從源語到譯語的翻譯過程和從本體到喻體的隱喻過程是具有同構(gòu)性的。
由翻譯與隱喻的同構(gòu)性可以推出:如果視源文為本體,譯文為喻體,翻譯便是一個作為喻體的譯語翻譯單位替換作為本體的源語翻譯單位的過程。當(dāng)然,作為隱喻的翻譯得以成行的前提,是源語翻譯單位和譯語對應(yīng)的翻譯單位之間具有同一性。也就是說,譯文在一定語境下可以作為源文的替換,只是這種替換并不意味著譯文與源文是絕對的相同關(guān)系。正如隱喻的同一性分四種情況一樣,同一性的四種情況作為翻譯過程也都會存在。許淵沖( 2006:152)把“明月如霜,好風(fēng)如水”(蘇軾《永遇樂》)譯為“The bright moonlight is like frost white; The breeze is cool like waves serene” ,其中“明月如霜”因中英文中月光之白和霜之白在“白性”上指向相同,造就了源文和譯文“相同不可分辨”的關(guān)系;后半句“好風(fēng)如水”,則因為中英文中“風(fēng)”與“水”在涼爽上表現(xiàn)了一定的相似性,而使源文和譯文具有“相似不可分辨”的關(guān)系?!癮s mute as a fish”譯為“噤若寒蟬”,英文中的“fish”被對應(yīng)置換為中文語境下的“蟬”,建立了源文與譯文的“相應(yīng)不可分辨”關(guān)系?!癏e eats no fish”譯為“他很忠誠”。因吃不吃魚在英文的語境中的深層含義指向的就是一個人的忠誠與否,譯文使英文隱喻的深層含義顯化,促成源文和譯文的“相關(guān)不可分辨”。從這幾個例子可以看出,源文和譯文的同一關(guān)系,在語言上的照應(yīng)越來越不易察覺,越來越抽象。同一關(guān)系建立之后,如果譯者能夠在譯語中就源文描繪的意象形成心物同構(gòu),同時經(jīng)過格式塔轉(zhuǎn)換之后的譯文能夠在譯語中得以表達(dá),則譯文產(chǎn)生,翻譯完成。比如分析“a sunny girl”與“一個陽光女孩”之間的關(guān)系可知,由于英文中“sunny”與“girl”的心物同構(gòu)在漢語中由“陽光”與“女孩”的心物同構(gòu)實現(xiàn),而且這兩個同構(gòu)之間還具有“相似同一性”,翻譯的隱喻過程得以順利實現(xiàn)。
由于主體在語言運(yùn)用上的意向性,會體現(xiàn)為“選擇最適合當(dāng)前這個交際圈子的各種要素,這主要是指最適合于當(dāng)前語境的語言內(nèi)容和形式”(徐盛桓, 2013a:177),考慮到譯者意向性的差異,以及譯者所處社會環(huán)境和自然條件的不同,即使有同一性作為基礎(chǔ),是否能接著進(jìn)行心物同構(gòu)和格式塔轉(zhuǎn)換,或者說心物同構(gòu)對應(yīng)的外在物象在不同的語境下是否會發(fā)生變化并不能確定。就此而言,與源文具有同一性的譯文會因心物同構(gòu)或格式塔轉(zhuǎn)換的差異,而呈現(xiàn)與源文異質(zhì)同構(gòu)的面貌。比如,杜甫《佳人》中“新人美如玉”一句,唐安石(John Turner,1983:149)譯為“sweet as a lily or a rose”,中文和英文譯詩在體現(xiàn)新人甜美上具有同一性,但是,心物同構(gòu)的外在物象出現(xiàn)了變化,源文是以“玉”喻(代)“新人”,譯文是以“百合和玫瑰”喻“新人”。需要指出的是,同構(gòu)的物象雖然由于文化背景的不同,而有了新的選擇,但并不影響源文和譯文的同一關(guān)系,而且同構(gòu)的差異化實現(xiàn)方式,也減輕了缺乏相關(guān)“意象圖式”的讀者的理解難度。從另一個層面來說,正如同一性雖然是隱喻產(chǎn)生的必要條件,但并不是充要條件一樣,源文雖然有可能與譯文建立同一性的對應(yīng),但如果不能直接引發(fā)心物同構(gòu)的話,源文和譯文的關(guān)系建立就需要加以變通,以曲折同構(gòu)的方式實現(xiàn),意譯的翻譯方法便是這種同構(gòu)關(guān)系的一種對應(yīng),下文將有詳述。
簡言之,在同一性成立的前提下,在翻譯過程中,如果心物同構(gòu)可以發(fā)生,則通過格式塔轉(zhuǎn)換,源文(本體)向譯文(喻體)自然轉(zhuǎn)換,在譯語中形成具有同一性的譯語隱喻。這可能對應(yīng)我們常見的直譯技巧。如果心物同構(gòu)曲折實現(xiàn),則可能會應(yīng)用到常用的另一個翻譯技巧:意譯。下文通過具體的翻譯實例,分析直譯、意譯等不同翻譯技巧使用的認(rèn)知機(jī)理。
3直譯、意譯的認(rèn)知機(jī)理
上文基于隱喻的生發(fā)過程描述了翻譯的生發(fā)過程,從學(xué)理上闡釋了直譯、意譯不同翻譯技巧選擇的原因。以下通過具體的隱喻實例,分析直譯、意譯等翻譯技巧的認(rèn)知機(jī)制。對隱喻實例的選擇依據(jù)徐盛桓(廖巧云,2013:3)對隱喻的定義,“在語言運(yùn)用中,隱喻包括了傳統(tǒng)上所說的明喻和暗喻”,表現(xiàn)形式通常為“本體是(或‘似’‘如’等)喻體”(徐盛桓,2014:366)。
3.1直譯選擇的心智過程
直譯,一般而言,指的是既保留源文內(nèi)容又保留源文形式的翻譯方法或翻譯文字。就隱喻的翻譯而言,直譯意味著源語隱喻能夠移植到譯入語中。它的發(fā)生前提,是作為本體的源語翻譯單位和作為喻體的譯入語翻譯單位具有同一性,同時要有賴于源語本體到譯語喻體心物同構(gòu)以及格式塔轉(zhuǎn)換的順利完成。一般而言,翻譯過程包含理解和表達(dá)兩個階段,這意味著隱喻的翻譯需要經(jīng)歷兩次心物同構(gòu)和格式塔轉(zhuǎn)換。在理解階段,譯者作為讀者,需要對源語中的隱喻進(jìn)行識別和解讀。換言之,譯者需要在完成源語中隱喻本體和喻體的心物同構(gòu)的基礎(chǔ)上,通過格式塔轉(zhuǎn)換構(gòu)建和認(rèn)可源語中的隱喻。之后,譯者在譯語中再次構(gòu)建本體和喻體的心物同構(gòu),在同構(gòu)成立的前提下,通過格式塔轉(zhuǎn)換在譯語中構(gòu)建具有同一性的隱喻。如果同構(gòu)可以發(fā)生,心物場中的意象沒有發(fā)生變化,就可以利用譯入語直接描述經(jīng)過格式塔轉(zhuǎn)換而“涌現(xiàn)”的喻體,源語隱喻便是以直譯的形式轉(zhuǎn)換到譯語中的。舉例來說:
(1)大漠沙如雪,燕山月似鉤。(李賀《馬詩》)
On the mighty desert, sands are snowlike,
Over Mount Yan, the moon hangs like a hook. (顧正陽,2006:376)
源文中把月光之下,平沙萬里的大漠比喻成像鋪了一層皚皚白雪一樣,把天上的彎月比喻成兵器中的銀鉤,因月光下沙漠的視覺效果和雪后沙漠的視覺效果具有同一性,天上的彎月和銀鉤在形狀上具有同一性,而且這兩種同一性在英漢語境中都存在,源文到譯文的轉(zhuǎn)換便具備了客觀上的可能性。進(jìn)一步說來,由于英漢兩種語言所對應(yīng)的客觀世界的相似性,以及所引發(fā)的內(nèi)在秩序感的相似性,使得“沙如雪”“月似鉤”以回憶和想象為基礎(chǔ)的心物同構(gòu)能夠成立,經(jīng)過格式塔轉(zhuǎn)換而成的譯入語意象可以在譯語中得到如實的描述,源文便以直譯的方式在譯語中呈現(xiàn):“沙如雪”同構(gòu)為“sand are snowlike”,“月似鉤”轉(zhuǎn)化為“the moon hangs like a hook”。
再比如:
(2)遙看漢水鴨頭綠,卻似葡萄新發(fā)醅。(李白《襄陽歌》)
Look, look! How lovely, yonder River of Han, green as a duck’s head!
Exactly like grape-wine in its first stage of fermentation!(Wu,1938b:473)
源文中由于漢水的綠色和鴨頭的綠色以及“葡萄新發(fā)醅”具有相似不可分辨,因而接連構(gòu)成兩個隱喻。進(jìn)一步說來,由于英語中這種顏色的“同一性”同樣存在,心智中內(nèi)在的形式感和外在物理世界的形式同型,綠色的漢水和綠色的鴨頭,在心智中形成同構(gòu)的意象,經(jīng)由格式塔轉(zhuǎn)換,對外在世界的感覺轉(zhuǎn)換為內(nèi)在的心理感受,繼而源文中隱喻對應(yīng)的外在物象以直譯的方式移植到譯文中。
需要指出的是,鑒于具有同一性的兩物之間并不具有唯一性,“同一個事件可以而且必然存在多種多樣的隱喻化方式”(徐盛桓、廖巧云, 2013:31),這里把同一性不變但喻體變化的情況也納入直譯的情況來討論。舉例來說:
(3)天邊樹若薺。(孟浩然《秋登蘭山寄張五》)
The trees that skirt the horizon look like mushrooms.(Wu, 1938a:361)
源文是把天邊樹比作薺菜來形容樹木遠(yuǎn)望細(xì)小的情景。隱喻的形成是由于薺菜和遠(yuǎn)望之下天邊的樹在細(xì)小上具有相似同一性。但英文中樹(tree)卻并不和薺菜(shepherd’s purse)形成同構(gòu),不過這并不影響英文中“tree”和“mushrooms”(蘑菇)形成同構(gòu),喻體雖然發(fā)生了變化,但是作為隱喻的心物同構(gòu)依然發(fā)生,隱喻翻譯的生發(fā)沒有受到大的影響,只是在格式塔轉(zhuǎn)換后,經(jīng)由譯語描述時,由于意向性的差異,而使喻體發(fā)生了異質(zhì)同構(gòu)的變化。就隱喻翻譯過程沒有發(fā)生阻滯而言,可以說,這里更換喻體的翻譯過程和上文喻體不變的翻譯過程在認(rèn)知機(jī)理上是一致的。也正是基于此,從認(rèn)知的視角來說,對直譯技巧使用的認(rèn)定應(yīng)該可以涵蓋更大的范圍,而且對“保留源文形式”的理解應(yīng)該更寬泛、更寬容。
3.2意譯選擇的心智過程
意譯,與直譯相對,是只保留源文內(nèi)容,不保留源文形式的翻譯方法。換句話說,即要放棄源文中的形象化比喻,只對內(nèi)容的“同一性”進(jìn)行本義的描述。就隱喻的翻譯而言,從翻譯的隱喻認(rèn)知機(jī)制來說,意譯技巧的選擇,往往是由于源語中隱喻的本體、喻體關(guān)系無法在譯語中直接呈現(xiàn)?;蛘哒f,由于源語中的隱喻尚無法在譯語中形成直接的心物同構(gòu)關(guān)系,而需要更為抽象的具有同一性的概念本義作為中介,實現(xiàn)源文隱喻和譯文的同構(gòu)關(guān)系。這里把這種需要借助概念本義來搭建同構(gòu)關(guān)系的翻譯過程,稱為一種曲折同構(gòu)過程,源文和譯文是一種曲折同構(gòu)關(guān)系。舉例來說,“胸有成竹”被譯為“have a well-thought-out plan”,源文和譯文便是一種曲折同構(gòu)關(guān)系,可以用Gardenfors(2014)的概念空間(conceptual space)理論來加以解釋。
概念空間是一種心理空間,可以用它來解釋外部物理世界在心智中的認(rèn)知過程。Gardenfors從語義發(fā)展的角度把概念空間分成8個不同的域(domain),如情感域(emotion domain)、視覺動作域(visuospatial domains)、力量和動作域(force and action domains)、對象范疇空間(object category space)、價值域(value domain)、目標(biāo)和意圖域(goal and intention domains)、年齡和時間域(age and time domains)和事件域(event domain)。不同的域作為不同的概念空間,概念的語義形成遵循不同的模式。這里用這一概念來解釋意譯中的源文與譯文語義之間的曲折同構(gòu)關(guān)系?!靶赜谐芍瘛蓖脕肀扔饕呀?jīng)做好充分的準(zhǔn)備和良好的規(guī)劃,可以用Gardenfors(2014:63-64)所提出的“目標(biāo)和意圖域”(goal and intention domains)來解釋其心理認(rèn)知過程。“目標(biāo)和意圖域”針對的物理世界包括施力者和心儀的受力對象,施力者和受力對象之間會有一段距離。如果施力者獲得受力對象意味著目標(biāo)達(dá)成。概念空間中的“目標(biāo)和意圖域”的構(gòu)造與外在世界具有相似性,只不過,在外在物理世界中,施力者和受力對象往往是關(guān)注的焦點(diǎn),而在概念空間中,從最初的起點(diǎn)到意圖到達(dá)的終點(diǎn)之間的空間才是關(guān)注的焦點(diǎn),也是目標(biāo)域的主要構(gòu)成。我們可以從數(shù)學(xué)概念入手,把目標(biāo)描述成矢量(a,o),其中“a”代表施力者所處的位置,“o”表示心儀對象所處的位置,如果a=o,則表明目標(biāo)完成,這時施力者和受力對象在心理空間處于同一個位置。以目標(biāo)域的概念來審視“胸有成竹”,在心理空間中,可以把畫竹子之前施力者所處的位置定為a,把畫作完成時的目標(biāo)位置定為o,如果畫成則意味著a=o。由于“畫竹子”和“做計劃”這兩件事中,施力者所處的起始位置和目標(biāo)達(dá)成時的位置,在心理空間具有同構(gòu)性,二者的完成都有賴于a=o,所以可以說,“畫竹子”和“做計劃”在心理空間是同構(gòu)的。但是,由于英漢語言主體內(nèi)在秩序感所對應(yīng)的知識框架的差異,使得漢語中“畫竹子”和“have a well-thought-out plan”之間的同構(gòu)并不成立,由此,需要借助其與“做計劃”之間的同構(gòu),以及“做計劃”和“have a well-thought-out plan”作為概念的對應(yīng),構(gòu)成“胸有成竹”和“have a well-thought-out plan”的曲折同構(gòu)。
由上文可知,意譯的選擇是由于心物同構(gòu)不能同步發(fā)生,翻譯的過程有賴于概念本義的介入進(jìn)行曲折同構(gòu)完成。需要指出的是,這并不意味著翻譯過程與隱喻過程的不一致,因為概念本義往往是由基本的概念隱喻抽象而來,所以本身也是隱喻的一種。理查德·羅蒂(Rorty)(1989:17)指出,隱喻與本義的區(qū)分只是詞匯的非慣常使用和慣常使用之間的區(qū)分。本義因其慣常使用而“在一個語言游戲中擁有一個定位”(羅蒂, 2005:30),隱喻作為非慣常使用,在使用之初并不擁有這一定位。只有當(dāng)一個隱喻因重復(fù)、流傳而被反復(fù)使用,成為一個人們?nèi)粘J褂玫木渥?,它才擁有一個定位,但也就此成為死的隱喻,成為本義。從這個角度來說,意譯指向本義的過程,實際上是指向一個人們慣常使用的、死的隱喻的過程,這個過程由于更為抽象,對文化語境的依賴更少,而相較于帶有物象的隱喻過程中的心物同構(gòu)更容易發(fā)生,也更容易為人所理解。但究其實質(zhì),由于意譯的過程依然有心物同構(gòu)的出現(xiàn),所以意譯的過程依然是一個隱喻的過程。
3.3直譯加注的心智過程
直譯加注,顧名思義,即在直譯方法的使用之外,還要添加注釋來對源文進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。這種方法的使用,可以一方面照顧讀者的閱讀能力,一方面引進(jìn)新的表達(dá)形式,是譯者在面對源文中一些特有表達(dá)式時的常用方法。從認(rèn)知角度來分析,由于譯者身為兩種文化的中間人,兼兩種文化于一身,故他可以基于對源文的理解,對譯文中新構(gòu)建的心物同構(gòu)關(guān)系形成認(rèn)知,但是這種同構(gòu)關(guān)系對于只有譯語文化基礎(chǔ)的讀者而言,可能是個新鮮事物,能否在讀者那里形成直接的心物同構(gòu)關(guān)系尚不可知。基于此,為緩解讀者理解的困難,為其搭建新的心物同構(gòu)可能,可以選擇直譯加注的翻譯方法。從另一個角度來說,由于同一個事件可以形成多種多樣的隱喻化方式,所以才會有保留隱喻形式但變換喻體的翻譯技巧存在。同時,也正由于本體和喻體的一對多關(guān)系,在一種語言中存在的本體、喻體關(guān)系,可能在另一種語言中并不存在,為了構(gòu)建更加豐富多樣的隱喻,通過直譯技巧的使用輸入新的表達(dá)方式便有了足夠的理由。但正如上文所述,讀者身居一種文化語境之中,他固有的記憶基礎(chǔ)相較于譯者的兩種文化根底而言,有其局限性,這可能導(dǎo)致理解的障礙,而直譯加注技巧的使用可以兩者兼顧。舉例來說:
(4)To offer him money is frankly to carry coals to Newscastle; he is already very wealthy.
坦率地說,給他錢就如運(yùn)煤到紐卡素(英國產(chǎn)煤中心),是多此一舉,因為他已經(jīng)很富有了。
“給錢”與“運(yùn)煤到紐卡索”之間的心物同構(gòu)關(guān)系對漢語普通讀者而言不一定能建立起來,但是“carry coals to Newscastle”卻可經(jīng)由其本義與“多此一舉”構(gòu)成同構(gòu)關(guān)系。Gardenfors(2014:159-165)針對事件(event)的心理感知表征構(gòu)建了一個雙矢量模型,可以用這個解釋框架來解釋例(4)中的心理認(rèn)知過程。具體說來,針對雙矢量解釋模型,一個事件必須包含一個力量矢量(force vector)、一個結(jié)果矢量(result vector)和一個受力對象。其中結(jié)果矢量表征受力對象屬性的改變,力量矢量則是造成這個改變的原因。事件的結(jié)構(gòu)取決于力量矢量與結(jié)果矢量的契合程度,一般說來,有因必有果。以此框架觀照例(4)發(fā)現(xiàn),在運(yùn)煤到紐卡素這一事件中,“運(yùn)送煤”這一力量矢量,如果按照人們長期形成的秩序感,應(yīng)該是以煤的消耗為結(jié)果矢量,這是常態(tài)的心理預(yù)期。但在“運(yùn)煤到紐卡索”這一事件中,由于紐卡索本身就是英國的產(chǎn)煤中心,所以運(yùn)煤到這里成了無用功,力量矢量和結(jié)果矢量很難契合。這種兩矢量無法契合的情況,指向的隱喻本義和“多此一舉”的情況是一致的,“多此一舉”也屬于力量矢量和結(jié)果矢量的無法契合。簡言之,可以說“carry coals to Newscastle”經(jīng)由其本義與“多此一舉”形成心物同構(gòu)。但由于漢語讀者沒有紐卡索作為英國產(chǎn)煤中心的知識背景,所以尚無法直接構(gòu)建漢語讀者“運(yùn)煤到紐卡索”和“多此一舉”的心物同構(gòu),需要借助解釋。而在本例中,源語“offer him money”和“carry coals to Newscastle”的同構(gòu),同樣由于漢語讀者沒有相關(guān)知識背景,而需要借助隱喻本義與漢語“多此一舉”的對應(yīng),繞過“carry coals to Newscastle”這一隱喻來實現(xiàn)語義的可理解,就其繞過句中隱喻的結(jié)果而言,本句的心理認(rèn)知過程的心物同構(gòu)也是曲折實現(xiàn)的。不過,由于力量矢量和結(jié)果矢量不契合而形成的這一同構(gòu)關(guān)系,可能會因紐卡索產(chǎn)煤中心位置的確定,而在漢語讀者心理空間中重新構(gòu)建,因而,直譯加注的翻譯技巧便不失為一種好的選擇。進(jìn)一步來說,源文隱喻本義和譯文曲折同構(gòu)關(guān)系的建立以及隱喻的同步轉(zhuǎn)換,有可能擴(kuò)大讀者構(gòu)建新的心物同構(gòu)關(guān)系的可能性。簡言之,直譯加注技巧的使用可能意味著三個方面的內(nèi)容:首先,譯入語可以通過注釋的使用,來對應(yīng)與源語隱喻的語義同一關(guān)系,加深對源文隱喻的理解和認(rèn)知;其次,直譯的隱喻即使在譯入語中很難直接形成心物同構(gòu)關(guān)系,卻可以通過擴(kuò)建讀者的意向性知識框架,為以后心物同構(gòu)關(guān)系的形成提供客觀的可能性;再次,翻譯技巧的使用具有動態(tài)性,不同翻譯技巧的選擇,會隨著認(rèn)知語境的擴(kuò)展、心物同構(gòu)對應(yīng)關(guān)系的多樣化而不斷變化。
4結(jié)語
翻譯這樣的轉(zhuǎn)換,可以看作是一種表達(dá)形式的征途性的隱喻,其形成過程與隱喻的形成過程具有同構(gòu)性。就此而言,無論采用何種技巧產(chǎn)出的譯文同源文之間都構(gòu)成了隱喻關(guān)系,這就是為什么我們上文說,相似性的思維機(jī)制在翻譯過程中起全局性、經(jīng)常性的作用的原因。從翻譯認(rèn)知過程的考察來看,之所以會有不同技巧的分野,在于翻譯過程與隱喻過程同構(gòu)性的差異。如果翻譯過程與隱喻過程能直接同構(gòu),意味著直譯技巧的實現(xiàn);如果翻譯過程在心物同構(gòu)階段,可以轉(zhuǎn)借與源文隱喻本義之間的心物同構(gòu)來促成源文與譯文的曲折同構(gòu),則以本義呈現(xiàn)的意譯技巧會成為常見的選擇;如果譯者有意擴(kuò)大讀者“內(nèi)在的秩序感”或“意向性觀照事物的框架”(徐盛桓,2013a:183),則直譯加注會成為不二之選。簡言之,翻譯技巧的選擇有它內(nèi)在的認(rèn)知動因,是譯者主體在基于源文和譯文語義同一性的前提下,在譯者意向性的規(guī)約下,與語言對象相互建構(gòu)的結(jié)果。對翻譯過程和翻譯技巧選擇的認(rèn)知機(jī)理分析,明晰了翻譯技巧選擇的心智原因,也對盡可能選擇直譯的翻譯技巧給出了認(rèn)知機(jī)理上的解釋,這對于翻譯實踐和翻譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)意義,這也是翻譯隱喻觀建立的理論價值。
參考文獻(xiàn):
Catford, J. C. 1965.A.ALinguisticTheoryofTranslation[M]. London: Oxford.
Gardenfors, Peter.2014.GeometryofMeaning[M]. London: The MIT Press.
Nida, E. A. & C. R. Taber.1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Leiden: Brill.
Robinson, Douglas.2006.TheTranslator’sTurn[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Rorty, Richard.1989.Contingency,Irony,andSolidarity[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Tymoczko, M.2004.TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wu, John C. H. 1938a. The Four Seasons of T’ang Poetry[J].T’ienHsiaMonthly, 6(4):342-368.
Wu, John C. H. 1938b . The Four Seasons of T’ang Poetry[J].T’ienHsiaMonthly, (5):453-474.
顧正陽.2006.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社.
姜秋霞,張柏然.1997.心理同構(gòu)與美的共識:兼談文學(xué)作品復(fù)譯[J].外語與外語教學(xué)(1):42-45.
姜秋霞,權(quán)曉輝.2000.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象圖式[J].中國翻譯(1):26-30.
羅曼·雅各布森.2005.翻譯的語言方面[G]∥陳永國主編.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國人民大學(xué)出版社.
劉法公.2007.隱喻漢英翻譯原則研究[D].上海:華東師范大學(xué).
劉禾.2008.跨語際實踐[M].宋偉杰,等譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.
理查德·羅蒂. 2005. 偶然、反諷與團(tuán)結(jié)[M].徐文瑞,譯.北京:商務(wù)印書館.
盧衛(wèi)中,王帥,秦洪武.2014. 翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機(jī)制[J].中國翻譯(6):14-18.
唐安石譯.中詩英譯金庫[M].臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司.
徐盛桓.2007.認(rèn)知語用學(xué)研究論綱[J].外語教學(xué)(3):1-6.
徐盛桓.2009.內(nèi)涵外延傳承說——轉(zhuǎn)喻機(jī)理新論[J].外國語(3):2-9.
徐盛桓.2013a .意向性的認(rèn)識論意義[J].外語教學(xué)與研究(2):174-184.
徐盛桓.2013b.再論隱喻的計算解釋[J].外語與外語教學(xué) (4): 27-31.
徐盛桓.2014.隱喻的起因、發(fā)生和建構(gòu)[J]. 外語教學(xué)與研究(3): 364-374.
徐盛桓.2015.隱喻研究的心物隨附性維度[J].外國語(4):3-11.
徐盛桓,廖巧云.2013.意向性解釋視域下的隱喻[J]. 外語教學(xué) (1):1-6.
徐盛桓,何愛晶.2014.轉(zhuǎn)喻隱喻機(jī)理新論——心智哲學(xué)視域下修辭研究之一[J]. 外語教學(xué)(1):1-6.
許淵沖,譯.2006.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
瓦爾特·本雅明.2005.譯者的任務(wù)[G]∥陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國人民大學(xué)出版社.
王寅.2012.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯(4):17-23.
吳經(jīng)熊.2007.唐詩四季[M]∥聞一多,等.名家說唐詩.徐誠斌,譯.天津:天津教育出版社.
楊莉.2004.從認(rèn)知角度探討隱喻翻譯的心理機(jī)制與方法[D].長春:吉林大學(xué).
張廷深,等.1991.唐詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
趙彥春.2011.隱喻形態(tài)研究[M].北京:外文出版社.
責(zé)任編校:郭建輝
The Outline of Metaphorical Thinking in the Translating Process
ZHAOYing
Abstract:A psychological description, on the ground of metaphor’s psychological mechanism, is carried out to the translating process with the premise of translation as a metaphor. A psychological analysis is also made to the much-used translation methods, such as literal and literary translation. It concludes that the choice of translation methods is determined by the psycho-physical isomorphism, since the translation process and that of metaphor is isomorphic. Literal translation is chosen when psycho-physical isomorphism can happen directly whereas literary translation is done if psycho-physical isomorphism happens indirectly. Due to the multi-correspondence between tenor and vehicles in the psychological world, literal translation can be extended to cover that which has replaced the vehicles in the target language.
Key words:translation; metaphor; psycho-physical isomorphism; literal translation; literary translation
作者簡介:趙穎,女,河南科技學(xué)院外國語學(xué)院副教授,博士,主要從事翻譯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)研究。
收稿日期:2016-02-18
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-6414(2016)02-0129-08