熊英(莆田學院 外國語學院,福建 莆田 351100)
從后殖民主義視角分析翻譯的策略
——以林語堂漢譯英作品為例
熊英
(莆田學院 外國語學院,福建 莆田351100)
本文首先闡述后殖民主義的基本概念,其次對林語堂漢譯英作品中所運用到的歸化、異化、雜合化翻譯策略進行分析研究,最后總結(jié)歸納文化之間的權(quán)力差異導致處于弱勢文化的譯者不僅要滿足文化處于強勢地位的讀者的需求,還要保留弱勢文化自身的文化色彩,在這樣的翻譯新環(huán)境下,如何良好恰當?shù)胤峙溥x擇翻譯策略變得尤為重要。
后殖民主義翻譯理論林語堂歸化異化
后殖民主義翻譯理論是在后殖民批評語境下所建構(gòu)的一系列有關(guān)翻譯的概念、判斷及喻說[1]。它把翻譯與政治聯(lián)系在一起,探討弱小民族或語言的文本被翻譯成強大民族或語言時,譯者因意識形態(tài)、權(quán)力等因素的影響而采取不同翻譯策略。后殖民主義翻譯理論的權(quán)力關(guān)系主要表現(xiàn)在待譯文本及翻譯策略的選擇上,其緣由在于文本及策略的選定在很大程度上是權(quán)力話語的反映。該理論認為,翻譯是帝國主義進行擴張的工具,更是帝國主義對殖民地族群進行精神控制的工具[2],因此該理論從后殖民主義視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化之間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運作,認為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對話[3]。翻譯不僅是傳遞知識的過程,還是傳播文化的過程,被殖民地國家的學者們在意識到殖民地宗主國試圖通過翻譯進行文化殖民時,產(chǎn)生了強烈的緊迫感。迫切需要尋找自己民族文化的價值和文化身份的認同,他們?yōu)榇俗鞲鞣N努力和嘗試,后殖民主義翻譯理論正是他們所需要并且依賴的翻譯理論。
2.1林語堂英譯作品的特點
林語堂(1895—1976)的翻譯活動帶有明確的翻譯目的,即把中國文化傳譯到西方,他多采用文獻型翻譯方法向西方讀者展現(xiàn)中國文化的異域特色,使原語文化特色在譯文中保持不變。同時他采用工具型翻譯,根據(jù)譯文的目的對原文做適當?shù)恼{(diào)整,以期讀者能夠更好地理解譯文。從林語堂的編譯作品在西方的巨大影響來看,其翻譯策略是成功的,有利于促進東西方文化的融合與交流。下面以兩部典型的林譯作品為例分析其特點。
在林語堂的譯著中,《浮生六記》最見功力,據(jù)說前后易稿十余次。細細研讀林譯《浮生六記》,不難發(fā)現(xiàn),譯者憑借扎實的雙語功底和對東西方文化的深刻了解,處理文字駕輕就熟,游刃有余,譯作并未機械地堅持單一的翻譯策略,而是適時地交替運用歸化和異化的翻譯策略,使譯文通俗易懂,達到了宣揚中華傳統(tǒng)文化的目的。
林氏的《幽夢影》譯本也有許多值得研究的地方。翻譯涉及原文、譯文、源語文化、譯語文化、讀者、語言、譯者的翻譯目的等諸多要素。在后殖民主義語境下,存在著弱勢文化和強勢文化。文化差異是根深蒂固的,包括價值取向、行為方式、審美情趣、思維定式等方面,它們都是沿著某種文化軌跡迂回發(fā)展而形成的,故具有相對的穩(wěn)定性。文化置換是林語堂先生運用在譯作《幽夢影》中的一種翻譯策略。文化置換從翻譯策略的角度來界定,屬于歸化的范疇。
2.2后殖民主義翻譯理論對林語堂所作翻譯的影響
從后殖民主義角度來分析,十九世紀八十年代中國的文化在國際文化的大舞臺上屬于弱勢文化,在這樣一個敏感的年代,林語堂作為一個以“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”自居的翻譯家來說,要將一部中國經(jīng)典的作品譯為屬于強勢文化的英美國家的語言,如何成功地將本國的文化轉(zhuǎn)換成另一種語言傳達給擁有不同文化的讀者顯得至關(guān)重要。他改變傳統(tǒng)翻譯一味迎合強勢文化的慣例,在處理文化摩擦時,使用不同的翻譯技巧既很好地保留了弱勢文化的民族特點,又讓強勢文化的讀者自然地理解并接受了他的譯作。
韋努蒂在著作《譯者的隱形》中把翻譯的兩種途徑稱為“異化法”和“歸化法”。由此提出了翻譯策略中的歸化和異化。歸化認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,異化則主張譯文應以源語或原文作者為歸宿[3]171-172。歸化與異化正是林語堂先生在后殖民主義語境下所選擇的翻譯策略。
林語堂先生是一位在中西文化和語言文學方面均有高深造詣的大學者,其超群拔類的語言能力在翻譯活動中也得到了展示,完成了大量的英漢和漢英翻譯作品。筆者試圖從林先生主要的漢譯英作品《浮生六記》和《幽夢影》中尋找出其在后殖民主義理論這一特殊的語境下所運用的翻譯策略。
3.1林語堂漢譯英作品中的歸化策略
西方對東方人的認識,是以西方文化為基礎(chǔ),以西方科學為標準,以西方思維為運思方式來進行總結(jié)的。西方人眼中心上所認為的東方,并不是真正的東方。在以歐洲宗主國文化為中心的模式下,殖民者及其所屬語言文化一致被認為是“原作”[4]。在這樣的文化背景下,選擇“歸化”這一翻譯策略正迎合了歐美國家讀者心中的優(yōu)越感和控制欲。歸化策略旨在盡量減少譯本中的異國情調(diào),為目的語讀者提供自然流暢、本土化的譯文。以林譯本中的翻譯實例分析其歸化法的運用。
例1:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。
譯文:Iwasborn in 1763,under the reign of Ch'ienlung,on the twenty-second day of theeleventhmoon.[5]2-3
譯者在翻譯過程中應注意到詞的文化內(nèi)涵,使譯文符合譯語表達習慣。中國傳統(tǒng)的記錄時間的形式由三部分組成:在位皇帝年號,十天干,十二地支。外國人并不懂得這種復雜的記錄方式,如果用音譯法,原作的意義就無法傳遞。因此,在《浮生六記》中,為了滿足英美國家讀者的閱讀需求,更好地向目的與靠攏,對于表示時間的詞語,林氏采取了歸化策略,用世界通用的公歷來解決。
例2:天之厚我,可謂至矣。
譯文:So altogether Imay say the gods have been unusually kind tome.[5]2-3
中文中的“天”一詞指的是中華文化信仰體系的一個核心,狹義僅指與地相對的天,廣義上的“天”,即道、太一、大自然、天然宇宙?!疤臁庇猩窀窕⑷烁窕母拍?,指最高之神,稱為皇天、昊天、天皇大帝、皇天上帝、昊天上帝等。中國人信仰的是“天”,而歐美國家大部分人信仰的是“上帝”。林語堂先生在歐美國家生活了多年,深知西方人對于東方人和文化的看法,考慮到其思維方式與認知的不同,為了便于其理解和接受,林氏也采取了歸化的方法,將其翻譯為“god”。這樣的翻譯可以說是采用通順、流暢、自然的英語進行翻譯,譯作看上去不見翻譯的痕跡,譯者隱而不見,譯文因此變得透明。
3.2林語堂漢譯英作品的異化翻譯策略
第三世界國家在后殖民時期為抵抗來自第一世界的文化霸權(quán),努力為尋求自身的文化身份做出了各種努力和嘗試。同樣在翻譯領(lǐng)域,翻譯家們對此也有深刻的認識。他們一方面要促進東西方之間文化的平等交流,另一方面尤其是對來自第三世界的翻譯理論家,更要努力探尋自身的文化身份[6]。因此,后殖民時期也是解殖民化時期,弱勢文化國家的學者們通過翻譯促使殖民文化擺脫前宗主國的文化束縛,改變殖民地文化的邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對話。這就促使范例理論家們在做翻譯的時候更多地保留原作的文化韻味,“異化”翻譯策略就必不可少。異化翻譯是不透明的,它避免流暢,傾向于在譯文中融入異質(zhì)性話語[7]34-35。異化翻譯在解釋原文時同樣具有傾向性,但異化往往是彰顯這種傾向,而不是將其藏匿起來[1]76-77。每個國家都有獨特的歷史發(fā)展并創(chuàng)造了自己的特色,因此產(chǎn)生了相應的詞匯反映那些特色。漢語中有大量具有民族特色的詞匯,為了避免剝奪詞匯的民族色彩,林語堂在很大程度上用了異化策略。
例1:服余衣長一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。
譯文:Asmy gown was found to be an inch and a half too long,she tucked it round the waist and put on amakua on top.[5]83-84
例2:妾見市中賣餛飩者,其擔鍋灶無不備。
譯文:Ihave seen wonton sellers in the streetswho carry along astove and a pan and everythingweneed.[5]39-40
以上兩例可以看出,作者對體現(xiàn)中國民族特色的詞“馬褂”、“餛飩”采用了用音譯的方法,進行了異化處理。除了運用音譯之外,譯者也用了直譯的方法,充分地保留了中華民族的傳統(tǒng)文化色彩,讓中國文化走向世界,讓世界了解中國。
例3:揮金如土,多為他人。
譯文:Spendingmoneylike dirt,all for the sake of other people.[8]249-250
在上句中,譯者將“揮金如土”譯為“spendingmoney like dirt”,而沒有選用現(xiàn)成的英語成語“spendingmoney likewater”,這樣既不會影響正確理解原文含義,又保留了漢語的特點,可以說是一種無聲地抗議強勢文化國家妄想從文化上對中國進行侵略。
從以上例句可以看出,異化策略是保持原著文化信息的首選策略。譯文在處理具有民族特色、異國情調(diào)的事物、形象或表達方式時,應當盡量保留其特色,即做到“異化”。由于林語堂對兩種語言的熟練運用和對兩種文化的深刻理解,帶著特定的翻譯目的,自如運用歸化和異化兩種策略,達到了翻譯的預期功能——“對西方人講述中國文化”。在其翻譯中匯精傳神,貫穿了他的“忠實”、“通順”和“美”的標準,使譯語讀者對博大精深的中華文化有所了解。
到目前為止,國內(nèi)的后殖民主義翻譯研究取得不可小覷的成績,但是把后殖民主義翻譯理論與具體文本結(jié)合起來所進行的研究并不多。因此,筆者從后殖民主義理論的角度出發(fā),首先闡釋了這一翻譯理論的內(nèi)涵;其次簡單概括了這一翻譯理論對林譯作品的影響;最后選擇林語堂兩部比較有影響力的漢譯英作品作為研究對象,探討了在后殖民時期這一特定的社會環(huán)境下,林語堂先生在做翻譯時主要選用的兩種翻譯策略——“歸化”及“異化”。其中歸化的翻譯策略使用居多,異化翻譯策略也在翻譯策略運用中占一定比例。林語堂先生通過向西方讀者介紹中國的獨特文化,通過與西方世界的文化交流,傳遞出反對殖民統(tǒng)治、遏制文化霸權(quán)和重塑殖民地群族形象的強烈愿望,在西方世界的讀者心里建立起一種中國的民族身份。后殖民主義翻譯理論是一支新興的龐大的知識理論體系,由于論文篇幅的要求,筆者僅通過林語堂的漢譯英作品結(jié)合“歸化”、“異化”兩種翻譯策略對其進行分析,具有一定的局限性。
[1]費小平.后殖民主義翻譯理論:權(quán)力與反抗[J].中國比較文學,2003(4):112-115.
[2]楊司佳,樊波,冉隆森,何三建.后殖民主義翻譯研究的理論實質(zhì)[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2011(5):76-78.
[3]韋新建.后殖民主義視角與翻譯策略探究[J].廣西梧州師范高等??茖W校學報,2005(12):45-48.
[4]李紅梅.林語堂《浮生六記》英譯本的翻譯策略[J].外語教學與研究,2007(2).
[5]韋新建.后殖民主義視角與翻譯策略探究[J].廣西梧州師范高等專科學校學報,2005(12):45-48.
[6]沈復,著.林語堂,譯.Six Chapters of a Floating Life [M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
[7]雷志梅.后殖民主義理論與后殖民主義翻譯理論[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2010(8):131-133.
[8]張潮,著.林語堂,譯.林語堂英譯精品《幽夢影》[M].合肥:安徽科學技術(shù)出版社,2012.
[9]Lawrence Venuti著.張景華,白麗平,蔣驍華,譯.譯者的隱形—翻譯史論[M].上海:外語教學與研究出版社,2012.
[10]吳澤揚,馬芫.林語堂《幽夢影》譯本小譯[J].學院擷英,2009(9).
[11]Lawrence Venuti著.張景華,白麗平,蔣驍華,譯.譯者的隱形——翻譯史論[M].上海:外語教學與研究出版社,2012.
[12]E.Said,著.李琨,譯.文化與帝國主義[M].北京:北京三聯(lián)書店,2003.