国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言相對論視角下的概念遷移研究述評

2016-03-17 02:25:53
關(guān)鍵詞:沃爾夫二語母語

李 勤

(宿遷學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)

?

語言相對論視角下的概念遷移研究述評

李 勤

(宿遷學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)

概念遷移假說是語言遷移研究的最新發(fā)展,語言相對論是概念遷移研究的理論基礎(chǔ),概念遷移的研究促進了語言遷移理論發(fā)展。學(xué)者認為,概念遷移實際上就是二語習(xí)得領(lǐng)域涉及語言相對論的研究。二語學(xué)習(xí)中概念習(xí)得的復(fù)雜性要求教師應(yīng)創(chuàng)設(shè)語境,有意識引導(dǎo)學(xué)生注意二語的思維方式和習(xí)慣,促進學(xué)習(xí)者二語概念體系的形成。

語言相對論;語言遷移;概念遷移

語言與思維的關(guān)系一直是哲學(xué)家、語言學(xué)家、人類學(xué)家和心理學(xué)家關(guān)注的話題。在語言學(xué)領(lǐng)域,對這一問題的不同回答形成了兩大學(xué)派:語言普遍論和語言相對論。語言普遍論認為,盡管語言存在差別,但是所有思想是一致的、普遍的。語言相對論認為語言影響其使用者的思維方式和思維習(xí)慣。語言相對論的代表人物B.L.Whorf指出,一個人所講的某種語言會影響他的思維方式,語言是思維的一部分,而思維又可稱之為“語言思維”或“概念思維”。[1]20世紀90年代,隨著跨學(xué)科領(lǐng)域的融合,從語言相對論視角研究語言遷移受到學(xué)界關(guān)注。語言遷移研究的領(lǐng)軍人物Odlin指出,語義遷移研究的一個根本問題是語言和思維的關(guān)系問題。[2]Slobin認為,母語習(xí)得的過程就是母語特有的世界觀形成的過程,這個世界觀會影響隨后的、對另一種語言的習(xí)得。[3]22學(xué)者們意識到語言相對論在二語習(xí)得研究領(lǐng)域的作用,開始從語言與認知的接口處來考察語言遷移現(xiàn)象,他們把這類影響稱為“概念遷移”。Jarvis & Pavlenko認為,用語言相對論解釋語言遷移現(xiàn)象是20世紀90年代以來語言遷移研究中最重要的成果。[3]20

一、概念遷移研究的理論基礎(chǔ)

(一)語言相對論溯源

早在古希臘時期,哲學(xué)家們就已經(jīng)開始了對語言和思維關(guān)系的哲學(xué)思考。巴門尼德認為語言影響并制約著思維:“能夠被思維的和能夠存在的乃是一回事?!驗槟憬^不能發(fā)現(xiàn)一個思想是沒有它所要表達的存在物的?!睋Q言之,凡是可以思想、可以用語言來命名和表達的,都是真實的,存在的。[4]這一觀點說明語言直接反映客觀世界,語言和客觀世界的聯(lián)系是被動的。13 世紀英國哲學(xué)家羅杰·培根對古希臘語、古羅馬語和希伯來語的比較研究發(fā)現(xiàn),長期使用某些熟悉的詞語會在人們心目中形成與事物的真實相距甚遠的理念。這一發(fā)現(xiàn)與現(xiàn)代語言相對論的基本觀點一致。17世紀末英國經(jīng)驗主義哲學(xué)大師約翰·洛克認為語言與觀念是人類認識世界的“中間籌碼”,主張語言范疇對經(jīng)驗的構(gòu)建作用。[5]18 世紀初意大利哲學(xué)家維科認為,不同文化的成員對同樣的人和事物看法是不同的,提出“文化相對論”,形成當(dāng)代語言相對論假設(shè)的雛形。這一時期為語言相對論假設(shè)的形成作出重大貢獻的是赫伯,他認為語言是人類思想的工具、內(nèi)容和形式,每一個民族怎么思考就怎么說話,怎么說話就怎么思考。[6]19世紀,德國思想家威廉·洪堡特初次提出“語言世界觀學(xué)說”。他認為“每一種語言都包含著一種獨特的世界觀”,而語言世界觀在他看來就是“語言和思維的關(guān)系問題”。[4]洪堡特認為語言決定了一個人的思維。受其影響的美國人類語言學(xué)家鮑阿斯則認為“語言和思維的關(guān)系是單向的”。[7]薩丕爾繼承了鮑阿斯的語言觀,認為語言影響人們對客觀世界的認知,“人不僅僅生活在客觀世界之中,也不僅僅像一般人所理解的那樣獨自生活在社會活動之中,人在更大程度上要承受已經(jīng)成為社會交際工具的那種語言的支配?!盵8]薩丕爾的觀點被他的學(xué)生沃爾夫做了進一步擴充,提出了“薩丕爾-沃爾夫假說”。在討論語言與思維的關(guān)系問題時,沃爾夫認為,任何科學(xué)都是從語言開始而到語言結(jié)束。不同語言的人會因受其語言語法特性的影響而傾向于對世界進行不同的觀察,對相似的觀察作出不同的估價,最終會獲得不同的世界圖式。[9]

(二)語言相對論與語言遷移研究

“薩丕爾-沃爾夫假說”對西方哲學(xué)界在語言和思維關(guān)系問題上的思考做了批判繼承,同時通過對美洲印第安語的研究,把人類對語言和思維關(guān)系問題的討論推進到對語言自身理論的研究和實證分析階段,彌補了哲學(xué)家對語言自身研究的缺憾。洪堡特和沃爾夫都認為母語對一個人的思維有一種約束力,但沃爾夫認為二語學(xué)習(xí)者的母語元語言意識能幫助其擺脫這種約束力,有利于促進二語學(xué)習(xí)。在西方學(xué)術(shù)界洪堡特的語言觀和早期“薩丕爾-沃爾夫假說”曾被冠以“語言決定論”的帽子一度遭到否定。隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,學(xué)者們從實證研究中為語言相對論找到新的證據(jù)。Lucy通過實證為語言相對論提供了令人信服的證據(jù),讓人們開始重新認識語言和思維的關(guān)系。Kellerman雖然沒提沃爾夫的觀點,實際是對沃爾夫思想的肯定。遷移研究領(lǐng)軍人物Odlin對Kellerman的觀點給出評價,含蓄支持了語言相對論。Jarvis和Pavlenko贊同沃爾夫認為的二語學(xué)習(xí)可以讓人們更全面完整認識世界的觀點,并在遷移實證研究中找出支持語言相對論的大量依據(jù)。對語言與思維關(guān)系的重新思考推動了“薩丕爾-沃爾夫假說”的發(fā)展,“新沃爾夫主義”的出現(xiàn)推進了概念遷移假說的形成。概念遷移的深入研究讓人們開始重新評價語言相對論,而語言相對論的發(fā)展又為概念遷移研究提供了理論基礎(chǔ)。

二、概念遷移研究

(一)概念遷移的提出

在經(jīng)歷了對比分析假設(shè)時期、早期中介語假設(shè)時期之后,語言遷移研究與認知理論結(jié)合獲得了新的發(fā)展。在“概念遷移”這一術(shù)語提出之前,已有不少研究涉及到概念層面的語言遷移現(xiàn)象,但并未受到重視。20世紀末21世紀初,在一系列從語言相對論視角展開的研究中,學(xué)者們開始使用“基于概念的遷移”、“基于概念的影響”等說法。1998年P(guān)avlenko在其論文SLAandAcculturation:ConceptualTransferinL2Learners’Narratives中首次使用“概念遷移”這一術(shù)語。同年,俄亥俄大學(xué)的Jarvis在著作ConceptualTransferintheInterlingualLexicon中首次把概念遷移這一術(shù)語用到語言遷移研究中。在2000年Jarvis和Pavlenko發(fā)表的論文ConceptualTransfer:NewPerspectivesontheStudyofCross-linguisticInfluence和2005年P(guān)avlenko出版的論著BilingualismandThought中“概念遷移”得到進一步闡釋。Odlin也發(fā)表系列論文公開支持“概念遷移”這一說法。作為語言遷移研究的一個新視角,概念遷移研究出現(xiàn)的標(biāo)志是“概念遷移”術(shù)語的正式提出。[3]145

(二)概念遷移的內(nèi)涵

Odlin認為概念遷移實際上就是二語習(xí)得領(lǐng)域涉及語言相對論的研究。[10]2008年美國俄亥俄大學(xué)副教授Jarvis和坦普爾大學(xué)Aneta Pavlenko經(jīng)過十幾年的系統(tǒng)研究合作發(fā)表《語言和認知中的跨語言影響》(CrosslinguisticInfluenceinLanguageandCognition),該書總結(jié)了自O(shè)dlin之后遷移領(lǐng)域研究的新發(fā)展,并結(jié)合語言和認知領(lǐng)域正在進行的研究,首次對概念遷移進行了系統(tǒng)的理論闡釋。Jarvis指出概念遷移的主要研究任務(wù)是“探討深層的非語言(或超語言)概念表征對學(xué)習(xí)者或雙語者母語和二語使用的影響”。[11]可以從觀察、方法及假設(shè)三個不同層次來理解概念遷移。[12]第一層面是指概念表達方式,通過觀察不同語言背景下的二語學(xué)習(xí)者或雙語者在物體、事件、質(zhì)量以及關(guān)系的表達上表現(xiàn)出的不同概念表達方式;第二層面指一種研究方法,即在考察語際影響時采用的新理論和實證方法;第三層面指把概念遷移假設(shè)作為研究對象,研究人們已掌握的另一語言的概念以及概念化模式在人們思維表達中體現(xiàn)出的跨語言影響的現(xiàn)象。這三個層面從具體語言現(xiàn)象描述的微觀觀察到語言理論闡述與構(gòu)建的宏觀表達對概念遷移現(xiàn)象作了深層剖析。

同時Jarvis和Pavlenko還提出,概念的發(fā)展變化體現(xiàn)為新概念的內(nèi)化與二語影響下概念的重構(gòu)、合并、轉(zhuǎn)變和磨蝕,這一過程相互關(guān)聯(lián),不斷發(fā)展。母語概念會對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,反過來新習(xí)得的語言也會導(dǎo)致基于母語的概念表征發(fā)生變化。他們指出概念遷移研究可以從物體、情感、人稱、性別、數(shù)、時間、空間和運動等八個基本概念域的語際差異著手。在以語言為媒介的物體、情感、人稱、性別、數(shù)五個概念域中,學(xué)習(xí)者習(xí)得另一語言文化中的詞匯時會把二語詞語和某些心理表征重新連接,并對其進行概念重構(gòu),從而形成概念遷移。對感知和歸類周圍客觀世界的時間、空間和運動三個概念域,每個概念域中的跨語言差異都可能會導(dǎo)致概念遷移。

(三)概念遷移研究新進展

隨著概念遷移研究成為二語習(xí)得領(lǐng)域的熱點,有關(guān)概念遷移研究的成果越來越多。2008年Jarvis和Pavlenko合作發(fā)表的《語言與認知中的跨語言影響》被認為是體現(xiàn)語言遷移發(fā)展新階段的經(jīng)典之作。隨后Odlin發(fā)表《概念遷移研究過程中的兩個注意事項》指出,語言對思維的影響會體現(xiàn)在理解和表達上,而這樣的影響也會體現(xiàn)在第二語言習(xí)得中,甚至第三、第四語言,且影響是雙向的。Odlin認為,概念遷移可定義為在這些影響事例中涉及語言相對論的部分,尤其是在二語習(xí)得過程中。[10]Odlin通過對系列動詞的遷移問題,特別是對中文系列動詞的習(xí)得預(yù)測研究提出在概念遷移研究議程中要注意兩個問題:一是有些與概念遷移相關(guān)的構(gòu)想可能還達不到成為概念遷移的個案,這些構(gòu)想還是很有價值的,即使什么叫做概念遷移,什么算不上概念遷移之間的界限并不明確。二是對比分析假設(shè)預(yù)測的結(jié)果探討很重要,不管這樣的結(jié)果能否說明概念遷移。Jarvis也對概念遷移研究作出進一步探討,提出符合概念遷移研究的問題和研究方法范疇,提醒研究者不能過度闡釋概念遷移,避免把缺乏足夠證據(jù)或通過傳統(tǒng)語義結(jié)構(gòu)分析能解釋的遷移現(xiàn)象歸為概念遷移。[13]

三、語言相對論視角下概念遷移研究的意義

(一)對促進語言遷移理論發(fā)展的意義

語言相對論視角研究遷移現(xiàn)象拓寬了語言遷移研究的視角,讓更多研究者從語言和思維的關(guān)系角度認識到語言表層下的概念遷移;該研究拓展了語言遷移研究的領(lǐng)域,利用該理論可以對語言遷移現(xiàn)象中的“回避”、“過渡使用”等現(xiàn)象進行研究,這些通常都是目前研究較少或尚未發(fā)現(xiàn)的曲折、隱晦的深層次遷移現(xiàn)象;語言相對論視角為語言遷移現(xiàn)象提供新的理論解釋,通過實證研究方法獲取大量實驗數(shù)據(jù)能建立具有較強解釋力的語言遷移機制模型。語言相對論視角使語言遷移研究具有自主研究領(lǐng)域成為可能,實證研究的使用彌補了學(xué)界長期只重視總結(jié)語言遷移規(guī)律的不足,統(tǒng)一理論框架的構(gòu)建使語言遷移擺脫對別的研究領(lǐng)域的長期依附成為可能。

(二)對二語學(xué)習(xí)和教學(xué)的指導(dǎo)意義

“母語怎樣影響二語習(xí)得”位列Pica列出的外語教學(xué)工作者們最為關(guān)注的十大問題之首。[14]Ellis認為語言遷移問題一直是二語習(xí)得領(lǐng)域關(guān)注的重要課題。[15]文秋芳把語言遷移問題列為二語習(xí)得重點問題研究之一。[16]概念遷移研究的深入不僅促進了研究者重新思索和認識語言相對論,推動理論語言學(xué)的發(fā)展,而且也大大推動了二語習(xí)得研究。[17]Kecskes認為不同語言的差異不僅表現(xiàn)在形式結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在底層的概念化方式上。[3]155二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)語言的特定形式結(jié)構(gòu)和學(xué)習(xí)與這些形式結(jié)構(gòu)緊密相連的概念結(jié)構(gòu)對學(xué)習(xí)者而言同等重要。否則便會產(chǎn)出符合二語形式結(jié)構(gòu),但卻不具有二語語義內(nèi)容的非地道、非標(biāo)準(zhǔn)表達,按照母語概念系統(tǒng)生成的交際信息在深層的概念體系上會與二語很不匹配,因為學(xué)習(xí)者在使用二語時,常常按照母語的模式來對要表達的內(nèi)容進行編碼。[18]

對二語學(xué)習(xí)中概念習(xí)得復(fù)雜性的新認識對外語教師的教學(xué)實踐也有一定啟示。教師應(yīng)意識到二語底層概念的習(xí)得與內(nèi)化和表層語言結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)過程可能并不是重合的,學(xué)習(xí)者受母語概念系統(tǒng)影響而產(chǎn)出的非地道表達會持續(xù)很長時間。概念的內(nèi)化需要持續(xù)循環(huán)的學(xué)習(xí),是一個比僅習(xí)得語言表層結(jié)構(gòu)更漫長而艱難的過程。即使語言能力已經(jīng)很高的學(xué)習(xí)者也可能一直受到母語“束縛力”的控制。因此在教學(xué)中教師應(yīng)創(chuàng)設(shè)語境,有意識引導(dǎo)學(xué)生注意二語的思維方式和習(xí)慣,促進學(xué)習(xí)者二語概念體系的形成。另外概念的發(fā)展變化過程是相互關(guān)聯(lián)的,二語與母語相互影響,母語在課堂教學(xué)中的作用不容忽視。課堂上可以充分利用母語的積極作用,幫助學(xué)生意識到遷移的發(fā)生從而對新概念的內(nèi)化產(chǎn)生積極影響。

四、結(jié)語

從語言相對論視角研究概念遷移是推動遷移研究轉(zhuǎn)向的最新理論發(fā)展,拓寬了語言遷移研究的空間。同時實證研究為該理論提供的更多支撐依據(jù)讓概念遷移理論框架的構(gòu)建更具客觀性、科學(xué)性。但主要采用圖片描述和復(fù)述電影短片收集數(shù)據(jù)的研究方法相對單一,使得有關(guān)概念遷移研究的設(shè)計和執(zhí)行比較困難,導(dǎo)致結(jié)論常有不一致之處。另外如何區(qū)分概念遷移和語義遷移是一大難題,有些看似概念遷移的案例其實從語義遷移角度也能解釋。研究者應(yīng)該避免沒有足夠證據(jù)就用概念遷移去解釋跨語言影響的案例。以新構(gòu)建的理論框架為基礎(chǔ)從深度和廣度上拓展概念遷移的基本證據(jù),并進一步修正和完善該理論框架是目前及今后概念遷移研究者應(yīng)關(guān)注的課題。

[1]盧植. 語言相對論對當(dāng)代認知語言學(xué)的影響[J]. 外語學(xué)刊, 2006(3): 32-37,112.

[2] Odlin T.LanguageTransfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1989: 71.

[3] 俞理明. 語言遷移研究新視角[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2012.

[4] 姚小平.作為人文主義語言思想家的洪堡特[J].外國語,2003(1): 36-42.

[5]卓新賢.洛克的語言觀[J].外國語, 1997(4): 16-21.

[6]劉儀蒙.“薩丕爾·沃爾夫假說”述評[J].語文學(xué)刊,2013(10): 16-18.

[7]Foley, W.A.AnthropologicalLinguistics:AnIntroduction[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd, 1997: 195.

[8]Edward Sapir.SelectedWritingsofEdwardSapir:InLanguage,CultureandPersonality[M]. California : University of California Press, 1949: 162.

[9]王躍平,張莉莉. “語言相對論”思想的發(fā)展軌跡[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008(1): 128-132.

[10]Terence Odlin.概念遷移研究議程中的兩個注意事項[J].外語與外語教學(xué), 2015(4): 25-31,42.

[11]Jarvis S. Semantic and Conceptual transfer [J].Bilingualism:LanguageandCognition, 2000(3): 19-21.

[12]Jarvis S. Conceptual Transfer: Crosslinguistic effects in categorization and construal [J].Bilingualism:LanguageandCognition, 2011 (1):1-8.

[13]Scott Jarvis.概念遷移研究的根本性問題[J].外語與外語教學(xué),2015(4): 32-36.

[14]Pica. Questions from the language classroom research perspectives[J].TESOLQuarterly, 1994(1): 49-79.

[15]Ellis R.SecondLanguageAcquisition[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2000: 299.

[16]文秋芳. 二語習(xí)得重點問題研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2010.

[17]孫鑫,俞理明. 語言相對論在二語習(xí)得中的深化和拓展——認知和語境的視角[J]. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(3):154-158.

[18]姜孟,鄔德平. 語義遷移的六類證據(jù)及其解釋[J]. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013(1): 144-152.

(責(zé)任編輯 文雙全)

A Review of the Study of Concept Transfer from the Perspective of Linguistic Relativity

LI Qin

(School of Foreign Languages, Suqian College, Suqian 223800, Jiangsu, China)

The concept transfer hypothesis is the latest development of language transfer research, and the theory of linguistic relativity is the theoretical basis for the study of concept transfer whichhas promotedthe development of language transfer theory. Scholars believe that the concept transfer is actually the research involved in the study of linguistic relativity in SLA. The complexity of concept acquisition in SLA requires teachers to create context, to consciously guide students to pay attention to the mode of thinking and habits of asecond language, and to promote the formation of the second language concept system of the learners.

linguistic relativity; language transfer; concept transfer

2016-01-08

江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目:SLA中基于語言相對論視角的概念遷移研究(2015SJD797)

李 勤(1978-),女,江蘇泗陽人,宿遷學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士。

H08

A

1671-9247(2016)02-0068-03

猜你喜歡
沃爾夫二語母語
我的媽媽是狼王
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
吉恩·沃爾夫是科幻小說界的普魯斯特
英語文摘(2019年7期)2019-09-23 02:23:16
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
我有祖國,我有母語
成長感言/ 來自一支紅玫瑰的自信
若羌县| 交城县| 北京市| 桐城市| 墨竹工卡县| 包头市| 湛江市| 武山县| 太谷县| 葫芦岛市| 渝中区| 青河县| 新平| 景谷| 乌苏市| 黔西| 阳江市| 修文县| 清镇市| 英德市| 凤城市| 平山县| 赫章县| 伊川县| 门源| 宜城市| 南开区| 潍坊市| 东光县| 漳浦县| 香格里拉县| 原阳县| 子长县| 长汀县| 鹤峰县| 泰安市| 清新县| 什邡市| 会理县| 敦煌市| 珠海市|