吳媛媛,程 雯,喬點(diǎn)點(diǎn)
(1.蚌埠學(xué)院 外語系;2.蚌埠學(xué)院 文學(xué)與教育系 安徽 蚌埠 233030)
?
蚌埠旅游景點(diǎn)公示語翻譯規(guī)范性研究
吳媛媛1,程 雯2,喬點(diǎn)點(diǎn)1
(1.蚌埠學(xué)院 外語系;2.蚌埠學(xué)院 文學(xué)與教育系 安徽 蚌埠 233030)
蚌埠地區(qū)有著豐富的文化旅游資源,但景區(qū)內(nèi)公示語翻譯存在翻譯策略不統(tǒng)一、詞匯語法錯(cuò)誤等問題。以功能翻譯理論為依據(jù),結(jié)合蚌埠地域文化內(nèi)涵,在對景區(qū)內(nèi)公示語進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)強(qiáng)化譯者的主體性,重視閱讀者的翻譯接受性,翻譯文本中應(yīng)凸顯地方文化特色。
蚌埠;旅游景點(diǎn);公示語;地域文化;翻譯;規(guī)范性
20世紀(jì)70年代德國學(xué)者提出功能翻譯理論,從此,翻譯中語言對等這一束縛被打破,翻譯也從源文與譯文的對等重新定義為一種具有目的性的行為。[1]文化旅游翻譯中的旅游資料作為一種特殊的呼喚型功能文本,譯者在對源語言進(jìn)行翻譯處理時(shí)除了要考慮語言之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是讓翻譯接受者從翻譯文本中發(fā)現(xiàn)旅游文本的文化知識內(nèi)涵,滿足受眾對領(lǐng)略地方特色文化魅力的期待和需求。[2]即譯者在對旅游資源進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)翻譯目的或預(yù)期功能對翻譯策略進(jìn)行調(diào)整,選擇最適合的翻譯方法和技巧。由此可知,以目的性為首要原則的功能翻譯理論在指導(dǎo)旅游資料的翻譯中具有決定性地位,連貫性法則和忠實(shí)性法則次之。蚌埠地區(qū)旅游資源豐富,其中很多不乏地方文化特色,游客了解特色旅游文化的載體即旅游資料的英譯在跨文化交際上的重要作用毋庸置疑,將目的論翻譯理論應(yīng)用于蚌埠文化旅游翻譯實(shí)踐有利于整個(gè)蚌埠旅游翻譯市場的規(guī)范和統(tǒng)一。
隨著蚌埠市旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的旅游景點(diǎn)逐漸呈現(xiàn)在人們的眼前,蚌埠已成為安徽省地域文化旅游的一個(gè)重要組成部分。然而,蚌埠旅游公示語翻譯的不規(guī)范性、混亂性與蚌埠旅游業(yè)的快速發(fā)展形成鮮明反差。公示語翻譯中出現(xiàn)的各種文化傳遞失誤、語法詞匯錯(cuò)誤實(shí)際上已經(jīng)構(gòu)成阻礙蚌埠乃至新皖北地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)重要因素。[3]從目的翻譯理論的角度來看,譯文的目的是實(shí)現(xiàn)服務(wù)譯文讀者這一特殊功能,所以只要是有礙這種目的實(shí)現(xiàn)的行為都可認(rèn)定為一種翻譯失誤。這種場合下,與譯文語言的連貫性和忠實(shí)性相比,其預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)顯得更為重要。旅游資料翻譯的目的大體可分為兩種:一是信息的傳遞,即對旅游地景觀和文化的宣傳;二是行動(dòng)的誘導(dǎo),即吸引游客前來觀光。按照上述標(biāo)準(zhǔn),筆者結(jié)合所收集到的蚌埠旅游翻譯資料,對蚌埠地區(qū)文化旅游翻譯存在的問題進(jìn)行梳理。
(一)旅游景點(diǎn)名稱翻譯策略不統(tǒng)一
不少景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)名稱有的為音譯,有的為意譯。雖說采用漢語拼音來書寫或翻譯地名、人名或?qū)I(yè)術(shù)語的做法很常見,但對某些具有特定文化內(nèi)涵的景觀名稱進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)遵循傳達(dá)文化信息這一原則,盡量讓受眾體會(huì)到背后豐富的文化底蘊(yùn),從而到達(dá)自我彰顯和誘導(dǎo)作用。在蚌埠旅游景區(qū)內(nèi)濫用拼音對景觀名稱進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象十分多見,表1為幾個(gè)典型例證。
表1 濫用漢語拼音進(jìn)行音譯一覽表
漢語本屬于表意文字,漢語拼音本身不具有表意功能,因此國外游客在面對上述漢語拼音或者一半英文一半拼音的翻譯時(shí),很難通過簡單的音節(jié)去獲取具體漢字的意義以及景點(diǎn)背后的文化底蘊(yùn)。這樣一來,不僅不能達(dá)到翻譯過程中的信息對等傳遞,更讓豐富的文化內(nèi)涵產(chǎn)生了遺失。例如,龍子湖為龍子湖風(fēng)景區(qū)的主體,因明朝開國皇帝朱元璋兒時(shí)在湖里撐船,船篙落水成龍而得名,承載著悠久的歷史文明,周邊有著眾多的歷史古跡。龍子湖風(fēng)景區(qū)內(nèi)長達(dá)近千米的“廊橋”貫穿于龍湖南北,恰似一條“游龍”,而龍子湖公園也因其獨(dú)具匠心的設(shè)計(jì)先后獲得“2010年度ULI亞太區(qū)卓越獎(jiǎng)”、“2012~2013年度中國建筑工程魯班獎(jiǎng)”。鑒于龍子湖的歷史背景及創(chuàng)意造型,“龍子湖公園”不妨參照卓越獎(jiǎng)獎(jiǎng)牌上的“Dragon Lake Bridge Park”來翻譯。位于蚌埠市張公山公園風(fēng)景區(qū)內(nèi)的“禹王步道”亦是為了紀(jì)念當(dāng)年大禹揮斧涂山開淮河而得名;“望淮塔”名稱的由來則是因?yàn)榈撬扇^淮河兩岸風(fēng)景;“珠蚌”意指“能產(chǎn)珍珠的蚌”,這里主要是借鑒蚌埠“珍珠城”的美稱;“迎賓”在這里用漢語拼音表示顯然不妥。表1中的景點(diǎn)名稱不妨分別譯為“Dragon Lake Bridge Park”、“Great Yu’s Trail”、“Huaihe River Viewing Tower”、“Greeting Oyster”、“Spot for Enjoying and Photographing”。除了上表內(nèi)容之外,景區(qū)內(nèi)濫用漢語拼音進(jìn)行翻譯的情況還有很多,如“龍步橋”(Longbu Bridge)、“應(yīng)急廣播”(YING JI GUANG BO)、“應(yīng)急指揮”(YING JI ZHI HUI)等不勝枚舉。
此外,上述翻譯策略的不統(tǒng)一還體現(xiàn)在對同一景點(diǎn)名稱的翻譯不一致。一個(gè)旅游景區(qū)之內(nèi)同一個(gè)景點(diǎn)出現(xiàn)了兩種甚至更多的不同翻譯版本,這不僅讓游客產(chǎn)生疑惑,達(dá)不到有效傳遞信息的目的,也在一定程度上反映出翻譯市場管理的混亂和無序。如表2所示。
表2 同一景點(diǎn)名稱翻譯不一致現(xiàn)象
景區(qū)內(nèi)公示語的翻譯應(yīng)當(dāng)滿足游客的閱讀期望,上述現(xiàn)象中任何一個(gè)詞匯的翻譯都有兩種或更多,這不僅讓游客感到眼花繚亂,有的翻譯甚至讓人啼笑皆非,而且由于眾多翻譯版本中出現(xiàn)的錯(cuò)譯、誤譯會(huì)導(dǎo)致詞語本身的指示功能和標(biāo)識功能的損害。這樣一來,非但沒有實(shí)現(xiàn)翻譯對語言信息的傳遞這一基本功能,反而由于譯語的不一致可能會(huì)給游客帶來不好的印象,達(dá)不到功能翻譯理論中所提及的旅游翻譯的“誘導(dǎo)行動(dòng)”功能,只有保持景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)翻譯的統(tǒng)一,才能更好地對旅游文化進(jìn)行詮釋、宣傳,進(jìn)而促進(jìn)跨文化間的交流和帶動(dòng)地方旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
(二)景點(diǎn)翻譯出現(xiàn)詞匯、語法錯(cuò)誤
筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)是旅游景區(qū)公示語翻譯錯(cuò)誤中最常見也是最容易被忽視的(如表3所示)。例如,龍子湖公園風(fēng)景區(qū)內(nèi),把“龍子雕塑”譯成“Dragon Sculptre”(應(yīng)為“Dragon Sculpture”),把“洗手間”譯成“TOLLET”(應(yīng)為“Toilet”);張公山公園風(fēng)景區(qū)內(nèi),把“珠蚌迎賓”中“珠蚌”的翻譯寫成“OYSTER”(應(yīng)為“Oyster”),把“園中園”譯成“GARDEN-IN-GARDEN”(應(yīng)為“Garden-in-garden”),還有“望淮塔”(VIEWING THE HUAI RIVER TOWER)、“動(dòng)物園”(ZOO)等,這些因?yàn)槠磳懞痛笮懰霈F(xiàn)的錯(cuò)誤實(shí)屬粗心大意所導(dǎo)致,稍加注意就可以避免。
此外,景區(qū)內(nèi)不少翻譯文本還存在用詞不當(dāng)、名詞單復(fù)數(shù)混淆、介詞多用和少用等語法錯(cuò)誤。例如,“不可回收物”被翻譯成“Non-Recoverable”(“不可恢復(fù)的”),這里明顯是詞匯錯(cuò)用所導(dǎo)致譯文面目全非;“當(dāng)心火災(zāi)”被翻譯成“Warning fire”,“warning”為動(dòng)詞“warn”加上后綴“ing”轉(zhuǎn)變而來,具有名詞和形容詞兩種用法,名詞含義為“警告、警報(bào)、預(yù)兆”,形容詞義為“警告的、告誡的”,如果為名詞那么其后不能直接接續(xù)名詞“fire”,如果為形容詞那么后接名詞“fire”之后就變成了“警告之火”之意。實(shí)際上,“當(dāng)心火災(zāi)”這一使用頻度極高的公示語有著固定又地道的表達(dá);“停車場”被翻譯成“Parking”;“張公山公園簡介”:“Zhang Gong Shan Park Introduction”,在這里由于介詞“of”的缺失,使得譯文顯得生澀、別扭;“寵物禁止入內(nèi)”譯成“Pets is forbidden”,“pets”為復(fù)數(shù),be動(dòng)詞卻用了“is”,此外“be forbidden”結(jié)構(gòu)后必須加“動(dòng)詞不定式”或“賓語+動(dòng)詞不定式”,這里用“forbidden”顯然不妥;“游船碼頭”的翻譯“Pleasure Boat Dock”中把“游”和“船”拆開,一字一字地翻譯成“pleasure”、“boat”,中國式英語氣息濃厚,“dock”本意為船塢,這里的“碼頭”實(shí)際上指的是游船??奎c(diǎn),用“terminal”一詞更貼切;“登山主通道”的翻譯為“Mountaineering Main”,張公山山頂海拔71.2米,四面坡度緩和,是游客休閑放松的園林景區(qū),而譯文中的“Mountaineering”實(shí)際指的是“技術(shù)攀登”,與張公山景區(qū)的旅游功能不相符合,在這里用“hike”表示即可。
表3 景點(diǎn)翻譯中詞匯、語法錯(cuò)誤實(shí)例及修改建議
(三)旅游文化傳遞失誤
文化是語言誕生的源泉,語言是文化存續(xù)的載體,語言與文化同生共滅、相輔相成。地處南北分界,有著淮河文化發(fā)源地之稱的蚌埠,在悠久歷史長河的洗禮中殘留著璀璨的古代文明蹤跡。蚌埠地區(qū)特色文化經(jīng)過時(shí)代更迭、文明洗禮,逐漸沉淀并烙印在文化特色詞匯上,這樣的詞匯一方面很難識別,另一方面在目的語中無法找到對等詞匯。此時(shí),譯者對源語文化的理解、翻譯方法的變通以及翻譯策略的選擇顯得尤為重要。若譯者在不了解源語文化的基礎(chǔ)上,一味盲目地直譯,忽略源語文化傳遞、閱讀接受背景等因素,則會(huì)犯下文化性翻譯失誤。[4]
例:虞姬池
虞姬池位于垓下圩里村中,占地約半畝。楚漢相爭后期,項(xiàng)羽兵勢不振,從河南一直敗退到垓下,項(xiàng)羽的中軍大帳就扎在此。帳邊不遠(yuǎn)處有一小池塘,虞姬常到池邊浣發(fā)。池水清澈見底,水面如鏡,歷經(jīng)大旱而不涸。相傳,當(dāng)年霸王別姬時(shí),二人生離死別,痛哭流涕。他們的淚水流入池塘中,才使得這池水千年不枯。池塘邊遍開一種野花,花朵似血如火,那是虞姬自刎時(shí)的鮮血化作,后人取名“虞美人”。
Yuji chi
Yuji chi is located in the WeiLi village GaiXia, covers an area of about half an acre. At the late of the war, the soliders’ morale of Xiang Yu is down, from Henan has been a retreat to Gaixia, the army curtains are tie here. Not far from here there is a small pond, Yuji often to wash her hair. The water bottom is clear, such as the mirror surface, after drought and does not dry up. According to legend, when Bawang and Yuji farewell to each other. Their tears are flowing into the pond, which makes the water never dry up thousand years. At the side of the pond all over wild flowers, flowers like blood like fire, it is cut into the blood when Yu Ji, later named “coquelicot”.
這段譯文中出現(xiàn)了多處顯而易見的錯(cuò)誤,“池” 音譯為“chi”,過去時(shí)態(tài)卻用了“is”、“are”,介詞“of”的缺失導(dǎo)致行文生澀不連貫等。除了上述幾處錯(cuò)誤,最為典型的翻譯失誤是忽略源語詞匯本身具有的文化內(nèi)涵,進(jìn)行生硬翻譯,導(dǎo)致特色詞匯所負(fù)載的文化信息遺失。如“霸王別姬”中,“霸王”非任何一個(gè)帝王,而是指西楚霸王項(xiàng)羽,“姬”指的是“虞姬”,為項(xiàng)羽的美人,名虞。面對“Xiang Yu”和“Yu Ji”,外國游客想必是一頭霧水,此時(shí)需在拼音之后加上必要人物介紹,才能讓閱讀者準(zhǔn)確無誤地接受到文化翻譯的信息。虞姬池的所在地“垓下”則是相傳霸王項(xiàng)羽與劉邦決一死戰(zhàn)的地方,垓下之戰(zhàn)是楚漢相爭中決定性的戰(zhàn)役,是楚漢相爭的終點(diǎn)。譯文中對“垓下”這個(gè)重要信息也未做任何注釋。查閱相關(guān)史料發(fā)現(xiàn),當(dāng)年楚漢相爭,兩軍曾一度在滎陽、成皋相持兩年有余,后因劉邦背約突向楚發(fā)起戰(zhàn)略追擊,才導(dǎo)致項(xiàng)羽自固陵(今河南太康南)一路兵敗至垓下(今安徽固鎮(zhèn))。[5]毋庸置疑,在對旅游文化信息進(jìn)行傳遞時(shí),地名的更迭以及背后的文化信息也應(yīng)當(dāng)考慮在內(nèi)。上述譯文中,譯者直接將“霸王”音譯,使得“霸王”所負(fù)載的特有文化氣息蕩然無存,很大程度上削弱了漢語言文化的歷史人文氣息,阻礙了譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。另外,“虞美人”在現(xiàn)如今表示的是一種罌粟科草本植物,卻也有傳說是由虞姬自刎之時(shí)的鮮血化作。在這里不妨以“Yu the Beauty”,再附加注釋“Flower of Conquelicot”的方法來進(jìn)行翻譯。現(xiàn)將上段文字改譯如下:
YuJi Pond
Covering an area of about half an acre, YuJi Pond is located at WeiLi Village in GaiXia(known as Haocheng city in history).At the later period of the war of Chu and Han, on account of depressed morale,Xiang Yu and his army repeatedly suffered defeat from GuLing city (now Tai Kang in Henan Province) to Gai Xia, in which Xiang Yu's curtain was stationed. Nearby was a small pond at which Yuji often washed her hair. With the surface like a mirror, the pond was so clear that the water could be seen through. It never dried up even after big drought. Legend has it that the water remained because tears of Xiang Yu and Yu Ji flew into the pond when they were separated between life and death. Yu Ji cut her throat to suicide, her blood turned into red flowers wildly prevailed everywhere around the pond, like a raging fire. The flower was thus named “Yu the Beauty” (Flower of Conquelicot).
伴隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,蚌埠地區(qū)旅游文化也迎來了文化國際傳播、經(jīng)濟(jì)向上發(fā)展的契機(jī)。面對蚌埠地區(qū)旅游翻譯策略不統(tǒng)一、景點(diǎn)詞匯語法翻譯錯(cuò)誤、文化傳遞失誤的現(xiàn)狀,旅游翻譯市場的規(guī)范化急不可待。筆者從以下幾個(gè)方面對蚌埠地區(qū)旅游公示語翻譯的規(guī)范性提出建議,以期改善翻譯環(huán)境、提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)跨文化間交流。
一是強(qiáng)化譯者的主體性。即翻譯者自身應(yīng)當(dāng)首先了解旅游翻譯的特點(diǎn),進(jìn)而選擇不同的翻譯方法和策略。旅游翻譯作為一種功能型文體,有著較強(qiáng)的服務(wù)、指示作用,[6]部分公示語還有著強(qiáng)制、限制作用,在對其進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)多用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、短語和省略詞,生僻詞匯應(yīng)盡量不用,在翻譯一些通用標(biāo)志或出現(xiàn)頻率較高的詞匯時(shí)應(yīng)借鑒國外的慣用語,如此便能較好地避免語法、詞匯錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)指引和幫助功能。
二是高度重視閱讀者的翻譯接受性,即翻譯出來的文字應(yīng)當(dāng)符合接受者閱讀習(xí)慣。[7]外國游客對中國傳統(tǒng)文化的缺乏和渴望,讓他們迫切地想從譯文中找尋答案,然而,也許會(huì)因?yàn)樽g者中國式的英語表達(dá)方式,導(dǎo)致游客在閱讀時(shí)產(chǎn)生誤解、無法理解等障礙。只有從閱讀者的視角,了解兩國語言表達(dá)習(xí)慣的差異,才能更好地對旅游文本進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到信息正確傳遞這一目的。
三是旅游翻譯文本中應(yīng)凸顯地方文化特色。旅游過程實(shí)質(zhì)上是地方文化對外傳播和宣傳的過程。與單純的觀光行為相比,游客更重視的是對地方文化的了解,所以在旅游文本翻譯時(shí)文化的翻譯尤為重要。譯者在對旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),看上去雖是詞語的處理,實(shí)際上面臨的卻是兩種文化。此時(shí)譯者應(yīng)首先提煉地方文化特色、了解并熟悉地方特色文化,進(jìn)而在進(jìn)行文字信息的轉(zhuǎn)換時(shí),充分考慮文化特性,在保證譯出準(zhǔn)確譯文的基礎(chǔ)上,不破壞并且將源語言文化信息有效傳達(dá)給閱讀者。
旅游在現(xiàn)代人的生活中所占的比例越來越高,蚌埠地區(qū)豐富的歷史底蘊(yùn)和文化特色吸引了越來越多的游客前來觀光游玩??v觀蚌埠地區(qū)旅游公示語翻譯現(xiàn)狀,改善和規(guī)范翻譯市場是一項(xiàng)龐大而艱巨的工程,需要譯者、旅游管理機(jī)構(gòu)、科研機(jī)構(gòu)乃至全社會(huì)的關(guān)注。旅游翻譯不僅是語言的翻譯,也是文化的翻譯。旅游景點(diǎn)的翻譯是對外宣傳的窗口,關(guān)系著城市的“臉面”,體現(xiàn)一個(gè)地方的文化教育水平和素養(yǎng),也關(guān)系到地方旅游業(yè)乃至經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,規(guī)范蚌埠地區(qū)旅游翻譯市場,提高旅游文本翻譯質(zhì)量,是服務(wù)蚌埠旅游業(yè)的一項(xiàng)重要工作。
[1]李熠.功能翻譯理論指導(dǎo)下的安徽特色文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究[J].南洋理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):5-8.
[2]白薇.文化內(nèi)涵與旅游翻譯策略[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(1):140-142.
[3]李煜.安徽特色文化旅游翻譯市場的規(guī)范和管理[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):94-97.
[4]方何榮.安徽旅游與文化[M]. 合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2010:8.
[5]陳曉燕. 中國古代戰(zhàn)爭史話巡書——核下之戰(zhàn):楚漢爭霸[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2001:5.
[6]熊婷婷.旅游景點(diǎn)公示語的文本類型及其英譯研究——以江油李白景點(diǎn)公示語為例[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(1):70-75.
[7]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):20-22.
(責(zé)任編輯 文雙全)
A Study of the Normative Translation of Public Signs in Bengbu Tourist Attractions
WU Yuan-yuan1, CHENG Wen2, QIAO Dian-dian1
(1.Department of Foreign Languages, Bengbu College, Bengbu 233030, Anhui, China;2.Department of Literature and Education, Bengbu College, Bengbu 233030, Anhui, China)
There are abundant cultural tourism resources in Bengbu. But there are problems such as disunity of translation strategy, lexical and grammatical errors, and so on. Based on functionalist theory, and combined with the regional culture connotation of Bengbu, in the translation of public signs in tourist attractions there, the subjectivity of translatorsshould be strengthened, the translation acceptance of readersshoud bepaid attention to, and the local cultural characteristics in the translation textshould be highlighted.
Bengbu; tourist attraction; public sign; regional culture; translation; standardization
2016-01-05
國家社會(huì)科學(xué)基金度教育學(xué)一般項(xiàng)目(BEA140074);蚌埠市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(BB16B046);國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(201411305004)
吳媛媛(1986-),女,江西九江人,蚌埠學(xué)院外語系助教,碩士。
H315.9
A
1671-9247(2016)02-0073-03