鄒夏夢
(福州大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州350001)
?
福州三坊七巷景區(qū)公示語英譯分析
鄒夏夢
(福州大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州350001)
摘要:以福州三坊七巷及其周邊景點(diǎn)的公示語英譯為案例,從語言、文化和修辭等層面對(duì)相關(guān)景區(qū)公示語的翻譯進(jìn)行分析,結(jié)合實(shí)際案例對(duì)景區(qū)公示語英譯的翻譯策略和翻譯考量進(jìn)行分析,探討譯文的不足之處和翻譯調(diào)整問題。
關(guān)鍵詞:三坊七巷;公示語;翻譯策略
世界文化具有多樣性,從而產(chǎn)生不同文化間的差異。翻譯工作就是為了克服文化和語言差異中的“異”,從而實(shí)現(xiàn)不同文化和思想的交流溝通。旅游景區(qū)公示語作為對(duì)游客了解景區(qū)文化歷史的橋梁,對(duì)文化傳播發(fā)揮著其它形式無法替代的作用,極具中國特色的人文古跡公示語翻譯既要讓缺乏歷史文化背景知識(shí)的外國游客體會(huì)到人文古跡的獨(dú)特性和珍貴性,又要保證其“原汁原味”不能過于偏差而導(dǎo)致誤解。
“三坊七巷”是福州市的重要標(biāo)志性建筑群和歷史中心地帶,體現(xiàn)了多年來閩文化和民俗的傳承和發(fā)展。在旅游景區(qū)公示語翻譯上應(yīng)充分考慮中西方的思維傳統(tǒng)和理解重點(diǎn)、表達(dá)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語法習(xí)慣、語言風(fēng)格和文化溝通等方面存在的差異,根據(jù)公示語的本質(zhì)特性,采取不同的翻譯策略。通過對(duì)“三坊七巷”景點(diǎn)現(xiàn)有簡介和翻譯版本的調(diào)研,按照景區(qū)功能分區(qū)將“三坊七巷”的公示語翻譯分為三類進(jìn)行分析:
“三坊七巷”作為福州歷史文化的見證,孕育了許多近現(xiàn)代名人,他們的故居自然也成為三坊七巷的重要人文景點(diǎn),其中最著名的當(dāng)屬冰心與林覺民的故居。這些名人故居簡介有許多相似點(diǎn),比如語言用詞較宏大、介紹事無巨細(xì)以及家族旁系的順帶渲染等。此外,這些名人多數(shù)是文學(xué)大家,為了烘托他們的文學(xué)背景,宣傳文本往往受中文古代駢體文華麗辭藻的影響,夾雜許多古文言文和詩詞表達(dá)。這和用平實(shí)的語言表達(dá)事實(shí)性信息的英文平行文本存在較大的差異,故在翻譯中多采取相應(yīng)的“歸化策略”和“省譯策略”。
(一)“歸化策略”翻譯案例分析
例1:林覺民簡介:面貌如玉,肚腸如鐵,心地光明如雪,真算得奇男子。
譯文1:With the white face,determined mind and honest and openhearted character,he is really a strange man.[1]
這是兩廣總督張鳴歧在審判林覺民時(shí)對(duì)他的稱贊之詞,被用在《戰(zhàn)斗中的林覺民》這一板塊的生平簡介中。中文簡介體現(xiàn)了漢語四字排比、整齊對(duì)偶、用詞華麗等特點(diǎn);以物喻人,用了烘托性較強(qiáng)的比喻來形容林覺民的民族氣節(jié),如以“玉”和“奇男子”等贊美人的表達(dá)方法是中國文學(xué)的特色之一,這與西方人思維和語言表達(dá)上有所差別,應(yīng)該采用歸化策略,向西方讀者靠攏,盡量在英文中找到相近的表達(dá),如譯文1正是采用歸化策略,用幾個(gè)形容詞進(jìn)行翻譯,但譯文1中以“white face”形容“面貌如玉”、“strange man”形容“奇男子”的譯法值得商榷。
在《中華詞典》中,“玉面”有兩個(gè)解釋:“尊稱人的容顏”、“美好的容貌”。因此,“面貌如玉”并非單指對(duì)方的面容白皙,而是稱贊對(duì)方相貌的一種表達(dá)?!皐hite face”在英文維基百科網(wǎng)站上的解釋為“a form of clown makeup”,在原版《牛津英文詞典》中的英文注釋為“white or light-colored make-up”,在英美文化中“white face”還有一層意思:小丑面部的白色妝容。由此可見,以“white face”形容“面貌如玉”是不恰當(dāng)?shù)模ㄗh譯為“with outstanding looking”。
結(jié)合上下文可知,原文中“奇男子”的表達(dá)應(yīng)是對(duì)林覺民的稱贊。而“strange”在《21世紀(jì)大英漢詞典》中的釋義多含貶義色彩,用于形容人物時(shí)意為“奇怪的,奇異的”、“拘謹(jǐn)?shù)摹焙汀安皇煜さ摹?,與原文中的褒義形容相反。此處建議將“奇男子”譯為“What a remarkable man”,更符合英美受眾的修辭習(xí)慣。此外,文中的“and”用得過多,在翻譯方法上應(yīng)予以規(guī)避。
由于中英修辭習(xí)慣不同,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮譯語受眾的預(yù)期效果,在話語內(nèi)容、訴求手段和表現(xiàn)形式上多做考量,從修辭層面上對(duì)譯文進(jìn)行適度調(diào)整,才能在譯語受眾認(rèn)同的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出更貼切的譯文。
(二)“歸化策略和省譯策略結(jié)合”翻譯案例分析
例2:林聰彝簡介:林聰彝(1824-1878年),候官縣(今福州市區(qū))人,林則徐次子。長期隨侍林則徐,后署浙江按察使,又署杭嘉湖海防兵備道。
譯文2:Lin Congyi(1824-1878),born in Fuzhou,was the second son of Lin Zexu. After being his father’s attendant for a long time,he was appointed Acting Chief Judge of Zhejiang Province.[1]
這是林則徐兒子林聰彝故居的簡介,文中有幾個(gè)難點(diǎn),對(duì)于具有中文背景的讀者而言都不太好理解:如“候官縣”、“按察使”和“兵備道”。“候官縣”在文中已有解釋,讀者便能明白指的就是福州市區(qū);而“按察使”意為唐初仿漢刺史制設(shè)立,赴各道巡察,考核吏治的一種官職;“兵備道”指的是明制于各省重要地方設(shè)整飭兵備的道員。這兩種職務(wù)用英文直譯出來必須加以解釋才能被讀者理解,所以很容易出現(xiàn)冗長繁瑣的譯本,譯者采取了歸化和省譯的辦法根據(jù)“按察使”的職能,將其等同于西方的“首席大法官”,讓西方游客一目了然。而鑒于“兵備道”的官職相對(duì)較小,則采用了省譯的辦法。然而略顯不足的是譯者將“林則徐”直接音譯為“Lin Zexu”,而不是采用國內(nèi)外通用的英文表達(dá)“Lin Tse-Hsu”。
“三坊七巷”由三個(gè)坊、七條巷和一條中軸街肆組成,分別是衣錦坊、文儒坊、光祿坊;楊橋巷、郎官巷、塔巷、黃巷、安民巷、宮巷、吉庇巷和南后街。這些坊名巷名的中文簡介都帶有文言的特點(diǎn),文字風(fēng)格較古樸,語言結(jié)構(gòu)多是四字排比,講究聲韻和諧、整齊對(duì)偶。而且在表達(dá)上比較繁碎,將宮巷名的歷史變遷婉婉道來,這些符合人們對(duì)三坊七巷歷史悠久、名人輩出的印象和概念。但是對(duì)于海外游客而言,這些繁瑣的官職和人名不僅難以理解,而且不易記憶。中國傳統(tǒng)重“人”,所以很多景點(diǎn)也是因“人”而得以聞名;然而西方重物,注重的是科學(xué)和文明的延續(xù),即便是名人故居也是重在該人為社會(huì)所做的貢獻(xiàn),而不強(qiáng)調(diào)其名人本身。因此在翻譯上應(yīng)該淡化文中提及的官職和稱謂頭銜,轉(zhuǎn)而重視實(shí)質(zhì)信息和事實(shí)表達(dá)的翻譯。
(一)“省譯策略”翻譯案例分析
例3:“宮巷”簡介:因巷內(nèi)古有紫極宮道觀,故舊名仙居里。宋代坊內(nèi)以崔、李二姓顯貴,改稱聚英坊;元代又改為英達(dá)坊。明成化年間,又以巷內(nèi)紫極宮,直稱宮巷,沿用至今。
譯3:Gong Alley:Called Xianju Alley in Tang Dynasty,owing to a Taoist temple inside- Ziji Gong. It was changed to Gong Alley in the year of Chenghua(1465-1487)and remained unchanged till today.[1]
“宮巷”的中文簡介里,主要由三個(gè)時(shí)間段和因果關(guān)系組成。而對(duì)于熟悉中國古文言文的讀者而言,其中的邏輯關(guān)系一目了然;例如“聚英坊”和“英達(dá)坊”,字面意思就是群英聚集、才人輩出的地方,而名字由來是因?yàn)榉粌?nèi)曾經(jīng)出過兩位顯貴之人??墒沁@一層意思如果要譯為英文,光有坊名的拼音音譯還不夠,還要解釋這兩個(gè)名字的含義;這樣的譯文則太過繁瑣,并且會(huì)模糊讀者的閱讀重點(diǎn)。因此譯者在翻譯的時(shí)候,主要是以解釋“宮巷”現(xiàn)今名字的由來,淡化了巷名的變更歷史,采用了省譯的翻譯策略。
(二)“歸化策略”翻譯案例分析
例4:“文儒坊”簡介:舊名山陰巷,以在“閩山”之北故稱。后改為儒林坊。北宋時(shí),因“海濱四先生”之一國子監(jiān)祭酒鄭穆居此,改名文儒坊。明嘉靖年間,兵部尚書張經(jīng)居此,又署尚書里。
譯文4:Wenru Lane:Originally called Shanyin Alley. In Northern Song Dynasty(960-1127),Zheng Mu,Chancellor of the Imperial College,came to live here;the lane’s name was then changed to Wenru,meaning Confucian Scholar.[1]
譯文4在翻譯“山陰巷”時(shí)只有巷名的拼音,并沒有提到“山陰巷”的由來,缺少對(duì)應(yīng)的增補(bǔ)信息,勢必會(huì)給國外讀者的閱讀帶來困難;“文儒坊”的坊名經(jīng)歷了多次變遷,原名得于地理位置,后兩次變更都是因人而變,簡介中有如“海濱四先生”、“國子監(jiān)祭酒”、“兵部尚書”等晦澀稱謂,在翻譯中可以參考陳小慰教授提出的外宣材料翻譯四要點(diǎn):提供實(shí)質(zhì)信息、增補(bǔ)相關(guān)信息、刪減和改寫[2]選擇歸化策略進(jìn)行翻譯。如在翻譯鄭穆的稱謂時(shí),只保留了“國子監(jiān)祭酒”這一個(gè)頭銜,刪減了對(duì)“尚書里”翻譯;如果將這些繁瑣信息逐一直譯,容易造成讀者信息混亂、閱讀中心模糊等問題?!癈hancellor”一詞在《柯林斯英漢雙解大辭典》里的英文解釋是“the honorary or titular head of a university”,中文解釋為“名譽(yù)校長、校監(jiān)”,指的是學(xué)府的最高職務(wù)。在《中華詞典》中,“國子監(jiān)祭酒”的解釋為“中國清朝中央政府官職之一,品等為從四品,主要任務(wù)為掌大學(xué)之法與教學(xué)考試”;在記錄清朝時(shí)期官職位列的《清代職官年表》中,則有“清代國子監(jiān)總管全國各類官學(xué)(宗學(xué)﹑覺羅學(xué)等除外),設(shè)管理監(jiān)事大臣一員;祭酒,滿﹑漢各一員;”這樣的記載,可見“祭酒”是中國清朝教育學(xué)府“國子監(jiān)”的最高行政長官之一,所以,用“chancellor”一詞來翻譯鄭穆的稱謂是恰當(dāng)和貼切的。
閩民居帶有濃烈的文化歷史感和民俗風(fēng)情,而且以其精湛的建造設(shè)計(jì)工藝著稱,吸引著許多海內(nèi)外游客,尤其是建筑和民俗愛好者。所以在對(duì)此類古民居建筑簡介的翻譯上,要格外注重關(guān)于建筑本身的事實(shí)性信息和特征特色的翻譯。
“民居建筑”的中文簡介里一般包含四個(gè)信息點(diǎn):一是民居的歷史悠久;二是其地位顯赫的原主人;三是民居本身的建筑特點(diǎn);四是如今該民居的文物特性。中文簡介都比較注重第一、二、四三個(gè)信息點(diǎn)的表達(dá),這種表達(dá)習(xí)慣符合中國人重個(gè)體本位和喜榮譽(yù)稱謂等的思維和傳統(tǒng)。西方“民居建筑”簡介文本具有以下特點(diǎn):一是語言表達(dá)自然樸實(shí),簡潔干練,較少夸大性的描述詞匯;二是多采取第一人稱“we”為敘述角度,較親切而真情實(shí)感;三是較多關(guān)于景點(diǎn)本身的事實(shí)性描述和實(shí)質(zhì)性信息。作為外宣材料之一的旅游宣傳文本翻譯,面對(duì)的受眾主要是西方游客,因此其英譯應(yīng)該優(yōu)先考慮西方受眾的閱讀和思維習(xí)慣;在此類文本的翻譯上應(yīng)該采用歸化的翻譯策略,同時(shí)還應(yīng)多參考模仿西方平行文本的表述方式和語言習(xí)慣,才更容易讓西方受眾接受理解。
例5:“鄢家花廳”簡介:建于清乾隆年間,原系鄢氏太澄公宗祠,后為僑商鄒克明所居。建筑兩座相鄰,坐南朝北,建筑面積2009平方米。主座現(xiàn)存一進(jìn)大廳堂,木柱和鋪地石板,用材碩大。西院花廳共二進(jìn),其中一進(jìn)雕刻精美,是精華所在。2005年公布為福建省第六批文物保護(hù)單位。
譯文5:Residence of Yan Family:The residence was built in the year of Qianlong(1736-1795)of Qing Dynasty. It covers an area of more than 2009 square meters;it was originally the ancestral hall of Yan family. Later Zou Keming,an overseas Chinese businessman,settled down here. It is one of the cultural relics.[1]
相比原文,“鄢家花廳”英譯本中保留的信息如下:建筑建造時(shí)間、建筑面積,兩任主人的信息和建筑如今的文物特性,然而民居本身的設(shè)計(jì)布局和建筑用材等建筑特色及亮點(diǎn)被完全省略了,這和我們之前提到的西方外宣材料表述重點(diǎn)有所出入,并且會(huì)導(dǎo)致西方受眾誤以為“鄢家花廳”的特色在于“人”,而非在于其至今保存良好的建筑特色和風(fēng)格上。而且譯者并沒有過多解釋建造花廳的鄢家,反而對(duì)花廳之后的主人鄒克明添加以“an overseas Chinese businessman”的解釋說明,容易使受眾的理解重點(diǎn)模糊。為了更易于為西方受眾理解,采用歸化策略將最后一句改為“The building complex can be divided into two adjacent buildings centered on different courtyards,while there is only one hall left in the main building. The west parlor has two single rooms,one of which has unique walls decorated with intricate carvings.”,更符合西方平行文本的表述方式。
兩種語言代表兩種不同的文化,所以要完全為不同文化背景的讀者完美地再現(xiàn)原作之中的原語文化是非常困難的;作為譯者,我們應(yīng)該努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作,要將語義和文化都傳達(dá)給讀者[3]。針對(duì)文化和語言差異所產(chǎn)生的不可譯性,譯者應(yīng)該采取一定翻譯策略,在“認(rèn)同性”的基礎(chǔ)上,將這種“異性”因素加以適度改造和加工[4],從而達(dá)到最能讓受眾接納的譯文效果,也讓更多人了解中國人文古跡的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]福州市三坊七巷管理委員會(huì).三坊七巷官方網(wǎng)站[EB/OL]. [2015-07-01].http://www.sfqx.gov.cn/IndexEn.
[2]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006:286.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:256.
[4]孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:110.
(責(zé)任編輯:陳果)
Analysis on the English Translation of Public Signs in Three Lanes and Seven Alleys in Fuzhou
ZOU Xiameng
(School of Foreign Languages,F(xiàn)uzhou University,F(xiàn)uzhou,F(xiàn)ujian 350001)
Abstract:A linguistic,cultural and rhetorical analysis is conducted on the translation of public signs in the famous tourist attraction in Fuzhou --Three Lanes and Seven Alleys. Based on that,some shortcomings of the existing translation and adjustment strategies are also discussed in this paper,to give a thorough analysis of the translation strategies utilized in translating public signs.
Key words:Three Lanes and Seven Alleys;translation of public signs;translation
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-2109(2016)01-0028-04
收稿日期:2015-09-07
作者簡介:鄒夏夢(1991-),女,漢族,碩士研究生,主要從事英語翻譯、商務(wù)英語、旅游英語研究。