龔艷萍
(浙江農(nóng)林大學(xué) 暨陽學(xué)院,浙江 諸暨 311800)
正當(dāng)命名:從場域運作看余華小說的譯介*
龔艷萍
(浙江農(nóng)林大學(xué) 暨陽學(xué)院,浙江 諸暨 311800)
場域理論認(rèn)為場域是現(xiàn)代社會實體所包含的多個相互獨立又相互影響的小社會;場域行動者擁有相應(yīng)資本和對應(yīng)的社會位置,憑借該位置可獲得更好的社會位置與資本。以場域理論為基礎(chǔ),從影視場域、出版場域、翻譯場域和其他場域分別梳理余華小說在英語世界的翻譯、傳播與接受情況,指出其譯介亦為正當(dāng)命名余華之過程,由此角度希望能對中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播提供參考性啟示。
余華;正當(dāng)命名;場域;翻譯
翻譯社會學(xué)研究的任務(wù)就是要闡述譯作在動態(tài)的異域文化中接受與傳播的社會成因。若以譯本接受度來看,理論上可分原本接受程度高于譯本接受程度、原本接受程度等同譯本接受程度、原本接受程度低于譯本接受程度三種大概情況,而具有翻譯社會學(xué)闡述意義的應(yīng)為第一種和第三種。對當(dāng)前遭遇諸多瓶頸問題的中國文學(xué)譯介而言,原本接受高于譯本接受的翻譯情況或更具借鑒與參考意義。
由于余華小說在異域文化中突破了在原語文化中的舊有地位,常被指為“國內(nèi)結(jié)果,國外飄香”,成為鮮有的成功譯介案例;同時也由于任何一部文學(xué)譯作都不是在純粹的文學(xué)世界的框架中被析出,不是作為單純的文本翻譯出現(xiàn)在文學(xué)譜系上,而是以一種被動狀態(tài)置放在復(fù)雜的社會建構(gòu)中力求得到異域文化的傳播和接受[1](P79)。透過不同于前有文獻[2](P42-46)[3](P43-49)的布迪厄場域理論社會學(xué)視角,本文力圖從小說譯介的場域形態(tài)和動態(tài)的交錯過程入手,解釋從弱勢文學(xué)體系進入強勢文學(xué)體系中的文學(xué)譯本關(guān)于社會籌碼的增持過程,借此廓清文學(xué)接受與社會場域的內(nèi)在關(guān)聯(lián),就中國文學(xué)譯介之困與余華小說譯介之立,提供譯介啟示與意義。
現(xiàn)代社會高度分化,統(tǒng)攝一切的社會實體并不存在,反之是由多個具有自身特定性的小社會構(gòu)成。這些小社會就是場域,它也可以被理解為是社會位置與社會位置之間的一個客觀關(guān)系網(wǎng),每個社會位置都由它和其他位置的客觀關(guān)系來決定,而這個位置則依靠自己在場域結(jié)構(gòu)中所擁有的資本、種類、分布及潛在狀況。資本、種類、分布與潛在可能越多,對于謀得場域的優(yōu)越位置就越有幫助。[4](P69)各個場域彼此之間既有獨立性,又有依賴性。
對于文學(xué)作品,場域理論認(rèn)為它在文化生產(chǎn)場域也需要一定的活動前提。這些活動前提包括分析文學(xué)場在權(quán)力場內(nèi)部的位置與時間進展,文學(xué)場的內(nèi)部結(jié)構(gòu)(關(guān)于各種位置客觀關(guān)系的結(jié)構(gòu)),為相應(yīng)的合法性而競爭的位置占有,以及分析位置占據(jù)者的慣習(xí)生成和文學(xué)場內(nèi)部的運作軌跡。[4](P38)可見,文學(xué)作品要在場域獲得某一位置,不僅要擁有文學(xué)價值,同時還要兼有相關(guān)的場域運作、關(guān)系配置和資本累積。這些綜合因素形成客觀的關(guān)系網(wǎng),最終影響到相關(guān)去向和結(jié)果。因此,可以斷言之,一旦進入場域,文學(xué)作品就需要利用自身的位置和關(guān)系網(wǎng)絡(luò)去營謀目標(biāo)位置;居于場域之中,就意味著必須接受場域的基本規(guī)則。
文學(xué)譯介也不例外,它需要數(shù)量不齊、形式多樣的資本幫助完成譯介過程。在翻譯活動中,翻譯行為者,比如譯者、經(jīng)紀(jì)人、出版機構(gòu)、譯文讀者所擁有的文化資本越多,那么在翻譯場域中所處的位置也就越優(yōu)越,反之則是越被動和越尷尬。作為正式化和制約化策略的運行場所,任何場域所進行的爭斗都是為了謀取某種合法性,其爭奪焦點就是界限,就是邊線,就是進入權(quán)和參與權(quán)。[1](P300-301)而來自于弱勢文化的原語文學(xué)在強勢的異域文化中要競得生存,就必須經(jīng)歷原語文學(xué)場域、翻譯場域、出版場域和目的語文學(xué)場域,所經(jīng)歷和遭遇的社會境況與文學(xué)過濾也將更復(fù)雜和更微妙。
對于游走在強勢文學(xué)中的弱勢翻譯文學(xué),能夠被正名就是場域運作的第一站,這是場域理論中最核心的要素,文學(xué)的譯介場域因此而各自產(chǎn)生和擁有自己的官方話語權(quán),并進而發(fā)生以下幾種場域運作功能:第一,為某文學(xué)作品或文學(xué)作家正名;第二,強調(diào)或淡化其文學(xué)意義或社會功能;第三,利用自身位置與資本為該文學(xué)爭取文學(xué)合法性,幫助到達文學(xué)邊緣或中心。
正當(dāng)命名是象征權(quán)力斗爭最為核心的方面,也是場域政治最為關(guān)鍵的地方……它制造了官方分類,由官方許可和保證象征資本。[1](P116)在正當(dāng)命名的前提下,其余諸要素及行動力量將圍繞它而展開。對文學(xué)譯介而言,就是使譯本能夠成功到達翻譯鏈條上的最后環(huán)節(jié),且各個社會小場域中的不同行動者在所謂的、合乎本土文化情理的慣習(xí)驅(qū)動下,為了獲得同一個社會合法性,同力作用在文學(xué)譯介的行動方向上,通過資本累積直至被正當(dāng)命名,確保譯本接受和傳播的可能性。
從1983年開始,余華開始寫作,著有多部小說、文學(xué)作品和文學(xué)評論,并被多個國家翻譯和傳播。余華專論研究在文學(xué)界頗多,其中,洪治綱全面概述了余華文學(xué)作品特點,包括文學(xué)主題、語言特點及音樂的文學(xué)影響等等。[5]中國當(dāng)代文學(xué)走出國門且能幸獲文學(xué)獎的并不多見,但余華卻一人獨占多部且獲多項海外榮譽:憑借《活著》的意大利版本和英譯本分別在1998年和2002年獲得PremioGrinzaneCavour(theLiteraryMasterAward)與JamesJoyceFoundationAward,其中所獲意大利文學(xué)獎的是該國的最高文學(xué)獎,而JamesJoyceFoundationAward則是第一次頒給了一位中國作家;2004年憑借Crisdanslabruine(《在細(xì)雨中呼喊》的法譯本)獲得法國ChevalierdeL’ordredesArtsetdesLettres;2004年憑借ChronicleofaBloodMerchant(《在細(xì)雨中呼喊》的英譯本)獲得美國TheBarnes&NobleReviewFromDiscoverGreatNewWriters;2007年憑借《兄弟》的英譯本Brothers與法譯本Lesfrères分別獲得ShortlistedManAsianLiteraryPrize與CourrierInternational。從1998-2008年,余華共獲得了6次海外文學(xué)獎。就此來看,余華小說的翻譯和接受無論是從數(shù)量來看,抑或是從質(zhì)量來看,在整個中國當(dāng)代文學(xué)的譯介譜系中都是一個不容忽視和低估的案例,需要認(rèn)真分析和總結(jié)其中譯介經(jīng)驗。
(一)影視場域與余華小說譯介之正當(dāng)命名
并非所有的原語文學(xué),尤其是弱勢文化的文學(xué)原作,都能夠在翻譯之后在異域文化中得到同等的文學(xué)尊重。在《活著》面世之前,葛浩文在TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiterature中已經(jīng)納入了余華的文學(xué)作品ThePastandthePunishments,但反響一般,至少它沒有從很大程度上激發(fā)異域讀者對余華的再閱讀興趣。而余華小說《活著》本身就是一部有生命力的好小說。1994年,張藝謀改編了余華小說《活著》,將其拍成電影《活著》,并在第47屆戛納電影節(jié)奪得評委會大獎和影帝雙項桂冠。這是余華小說譯介史上的一個重要轉(zhuǎn)折點,所形成的場域影響力和傳播力作為無形的文化資本敦促了兩個相關(guān)結(jié)果的迅速誕生:第一,《活著》的被英譯;第二,把觀眾變成了讀者。
影視場域?qū)嶋H上是一種極有力的傳播渠道,受眾面積大,傳播速度快,能在短時間內(nèi)向觀眾傳遞電影的主旨、內(nèi)涵與相關(guān)外延。讀者KevinM.Kuschel、H.Huggins和MatthewMiller*英文人名前綴有“讀者”是指亞馬遜英文版網(wǎng)站上真實讀者,參考其真實閱讀感受可幫助本文更好地審視翻譯文本接受情況。就認(rèn)為,對余華的閱讀興趣肇始于電影《活著》,可只看電影不看書,就是錯過一半,因此,哪怕是隨意拾及的《在細(xì)雨中呼喊》也并未令自己失望。
在余華譯介案例中,必須承認(rèn)的是,張藝謀、電影《活著》和多項戛納電影榮譽所形成的影視場域力量可以輻射到更多場域中去,其中,受到影響最多的還是原著作者余華,這個事件激發(fā)了異域文化中其他社會場域的反應(yīng)和興趣,為進一步開啟余華譯介掀開了輝煌的一頁:首先,它將原著《活著》從異域文化的視野盲區(qū)推到了可視區(qū)域,改變了位置關(guān)系;其次,它用影視話語權(quán)奠定了原著《活著》的文學(xué)合法性,強化它的翻譯可能性和異域文化接受性,并且正當(dāng)命名了《活著》的文學(xué)價值和思想價值。這些都會積極推動《活著》的譯介以及余華系列小說的譯介。盡管電影所帶來的效果是偶然因素,但它也提醒了翻譯工作必須重視任何一個來自于其他場域的潛在因素,這些因素可對其在異域文化的命運產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。
(二)出版場域與余華小說譯介之正當(dāng)命名
由于翻譯文學(xué)受眾面積小,市場份額不多,所以一旦涉及到翻譯和出版,出版社的行動其實是非常謹(jǐn)慎的,若能得到出版社的文學(xué)青睞和喜愛,不怕賠錢的出版理念仍可為其譯介護航。電影《活著》的巨大成功使諸多異域文學(xué)工作者開始對余華產(chǎn)生興趣。在此驅(qū)動之下,AnchorBooks(藍登書屋下屬的出版社)的總編輯LuannWalther對小說《活著》有著強烈的閱讀渴望。[6]由于LuannWalther的強烈興趣,《活著》開始被翻譯、被傳播和被推廣。這股出版場域的力量真正啟動了余華譯介史。換而言之,余華英譯小說走得相對順利,是得益于這種正面的出版場域的力量。于此,余華自己也表示,盡管海外出版領(lǐng)域的關(guān)注基于很多社會與政治的成分,但無論如何首先都是小說的文學(xué)特征吸引了出版社,然后才能延續(xù)后續(xù)的故事。[7](P59-63)
另外,余華小說的海外經(jīng)紀(jì)人王久安(JoanneWang)常年生活在外,熟悉美國出版環(huán)境,在英譯小說的推廣上有著得天獨厚的優(yōu)勢,她成功的幕后運作是余華小說譯介在出版場域所擁有的另一個資本??偩庉嬇c翻譯經(jīng)紀(jì)人結(jié)合其他出版場域的資本,將《活著》的英譯本的文學(xué)評論見諸于多家報紙媒體,在此書翻譯之后,凡余華新作之譯的報道在美、英、德、法等西方主流國家更是鋪天蓋地。這些討論、爭論和辯論圍繞余華的英譯小說形成了評論圈,本身就是一個新的閱讀場域策動點,提升了余華知名度,帶動了公眾閱讀興趣,策動了更多的場域力量醞釀和發(fā)生。
如果說電影《活著》還只是從故事性的角度來間接折射其潛在的可能的文學(xué)價值,那么《活著》的英譯就更是一種文學(xué)正名,其將文學(xué)文本帶入閱讀視野,這種合法性進入更加堂皇,在這場域所形成的資本、運作模式和位置關(guān)系同樣可以重復(fù)利用到更多的余華小說翻譯事件中去,最終為余華本人所正名。多種客觀因素共同作用使《活著》英譯版最終得以出版,并且極為成功。2002年,余華獲得詹姆斯·喬伊斯基金獎,這種文學(xué)場域和出版場域聯(lián)合的結(jié)果更加穩(wěn)固了出版商的信心。而由ToLive吸引的大批忠實讀者,也從此形成了對作者余華的高度信任。因此,可以說,由于余華作品的其他衍生形式在其他場域形成了預(yù)備資本,進而推動了文本自身的翻譯活動??梢?,對文學(xué)翻譯而言,社會的獨立場域看似形式獨立,實際關(guān)系緊密,甚至可以說是犬牙交錯、難以分界。
(三)翻譯場域與余華小說譯介之正當(dāng)命名
余華小說的譯者們不僅是翻譯家,同時也是漢學(xué)家,他們了解西方出版業(yè)的運作機制,清楚媒介對譯作傳播的影響,更能與作者達成良好互動與協(xié)同,維護作家作品的真實形象,在翻譯上把握合適的平衡點,如此可在海外學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域以及西方大眾傳媒中最大限度地傳播和拓展中國文學(xué)的影響及社會效應(yīng)。[8](P11)因此,要把中國作品成功引介到異域文化中去,就必須重視譯者資質(zhì)。
余華小說集《往事與懲罰》和小說《許三觀賣血記》由AndrewF.Jones翻譯。AndrewF.Jones在美國高校亞裔文學(xué)系任教,對余華持有長久的研究興趣,其早期的碩士畢業(yè)論文就是與此相關(guān)?!对诩?xì)雨中呼喊》則是由AllanH.Barr翻譯,其主攻領(lǐng)域是明清時期的中國文學(xué)。《活著》則是由MichaelBerry翻譯,他與余華是多年好友,有著豐富的漢英翻譯經(jīng)歷?!缎值堋酚蒃ileenCheng-YinChow(周成蔭)和CarlosRojas夫婦聯(lián)手翻譯。
顯而易見,余華小說的譯者幾乎都是L1譯者。盡管《兄弟》的合譯者周成蔭是L2譯者,但深諳中國文化、哈佛大學(xué)的文學(xué)副教授身份、豐富的語言經(jīng)歷,并在翻譯過程中與L1譯者CarlosRojas聯(lián)袂合譯,這種翻譯協(xié)作方式反而更能使這部小說增加讀者的閱讀信心,使他們對譯者資質(zhì)有一種充分信任,進而能夠推動譯作在譯語文化中的傳播與接受。
余華小說英譯者的翻譯策略可謂是亦步亦趨,甚少改動。其中有兩種異于L2譯者的翻譯策略引起了我們的注意。第一種是因文化差異而靈活采用的翻譯策略。比如關(guān)于《在細(xì)雨中呼喚》的翻譯就有兩個問題。首先,它原是發(fā)表在《收獲》(1991)上的《呼喊與細(xì)雨》,但翻譯為何改名?其次,余華英譯小說里的人物名稱都用漢語標(biāo)準(zhǔn)拼音,為何單單是孫廣才被譯成了“Kwangtscai” 而不是“Guangcai”?對這些問題,譯者AllanH.Barr解釋,改名是避免讀者將它與IngmarBergman的電影CriesandWhispers混淆;而孫廣才有三個兒子孫光平、孫光林、孫光明,若都按拼音來,“廣”和“光”發(fā)音一樣,如此拼音直譯的名字會讓讀者誤會孫廣才與他三個兒子之間的輩分關(guān)系。[9]以上改動均是為了避免不必要的文化誤解,為避免譯語讀者在閱讀譯作過程中可能產(chǎn)生的閱讀困惑而量身定做的特別翻譯策略。這種靈活性很難為L2譯者所具備,其主要原因在于L2譯者自身相對產(chǎn)生的、對譯語文化的陌生感和生疏感。
第二種情況就是余華作品由于時間重疊錯亂使得閱讀小說的讀者必須保持頭腦清醒,否則很容易會被弄得混亂,甚至在這時間的漩渦中迷失,而弄不清故事的來龍去脈。[10](P34)可是,敘述視角的頻繁轉(zhuǎn)換若是通過附注或增譯來提醒讀者,就難免厚譯,打斷小說的閱讀連貫性。像這種情況,AnneWedell-Wedellsborg與AndrewJones都認(rèn)為譯者利用時態(tài)對照有效地保證了翻譯效果。[11](P129-143)[12](P570-602)針對這兩種語言情況的翻譯策略或許不再新鮮,但是關(guān)于在怎樣的情況下如何合理使用,L1譯者多能以譯語讀者的文化感知和語言直覺來確定答案。
真的譯作讀起來是沒有翻譯腔的。[13](P105)L2譯者對于原作的特殊語義、文化所指甚至歷史背景都要勝于L1譯者,在翻譯過程中的語言解碼較之L1譯者有相當(dāng)優(yōu)勢。L1譯者的優(yōu)勢就在于他們對譯語語言的熟悉程度及對譯語讀者閱讀心理的揣度,使譯作更能達到讀者的心理界位,符合他們的傳統(tǒng)化期待。由于語言文化的優(yōu)勢,相對于L2譯者,L1譯者能更好地考慮到讀者哪里可能產(chǎn)生閱讀麻煩。而最好的翻譯途徑應(yīng)為“L1+L2”模式,從最大層面消除顧慮,保證譯本質(zhì)量。以上這些文本翻譯細(xì)節(jié)極為瑣碎,但正是這些瑣碎的細(xì)節(jié)構(gòu)架了翻譯文本的合理性和可讀性,完成譯介工作在翻譯場域需要的合法性程序,進而聚集譯者場域的資本,形成來源于譯者的軟資本(文本翻譯質(zhì)量)和硬資本(各種社會位置關(guān)系),另加上前面所論及的影視場域、出版場域的資本,形成了對文學(xué)譯介積極的推動力量。
(四)其他場域與余華小說譯介之正當(dāng)命名
余華小說在英語世界里的傳播與加速傳播,絕非是某個場域單獨運作的結(jié)果,而是電影場域、出版場域、翻譯場域、高校場域等多個場域之間獨立形成的資本相互疊加、相互累積所形成的結(jié)果。從ToLive開始,余華英譯小說的封底均會對其他作品進行告知推介,其中包括作者國籍、身份、成就與售價,以及對譯作的故事梗概和文學(xué)性的正面評價。也是從這本小說開始,只要適逢譯作出版,出版社均會安排余華在美國各大高校巡回演講,并通過新聞發(fā)布會和簽名售書等宣傳策略有序地規(guī)劃和策動閱讀市場。整體來看,在場域有計劃、有組織的運作下,余華小說已經(jīng)進入了穩(wěn)定的有計劃的推介程序階段。
另外一個重要場域就是網(wǎng)絡(luò)。許鈞、高方認(rèn)為,普通讀者即使不懂外文,也有權(quán)進行翻譯批評,而文學(xué)翻譯批評也應(yīng)該重視網(wǎng)絡(luò)資源,正視網(wǎng)絡(luò)上普通讀者的翻譯批評,從而豐富翻譯研究的內(nèi)容和方法。[14](P216-220)我們以亞馬遜網(wǎng)站讀者的讀后感,作為了解余華英譯小說普通讀者翻譯批評的渠道。讀者以網(wǎng)名發(fā)布讀后感,網(wǎng)友們則通過點擊“是”或“否”來表明讀后感對了解譯作有無幫助,實際上這是在排除信息泡沫。這些策略,有三個好處:第一,不再囿限于專業(yè)批評,普通讀者的觀點讓翻譯認(rèn)識更加接近大眾認(rèn)知;第二,百花齊放的批評觀點為全面的翻譯考察提供了可信度;第三,譯本讀后感的被判斷體現(xiàn)了讀后感的信息強度。表1是亞馬遜網(wǎng)站讀者關(guān)于余華小說英譯本閱讀感受的一個簡單統(tǒng)計。
表1 亞馬遜網(wǎng)站讀者關(guān)于余華小說英譯本閱讀感受
資料來源:本表根據(jù)2010-2014年亞馬遜網(wǎng)站數(shù)據(jù)統(tǒng)計出來,且在2015年底重新更新。
在余華多部英譯小說中,最受人歡迎的還是《活著》,其英譯本在亞馬遜網(wǎng)站擁有的讀后感最多。多個譯語讀者均認(rèn)為一流的翻譯水準(zhǔn)可讓譯本永垂青史。而關(guān)于《許三觀賣血記》與《兄弟》英譯本的看法則有分歧。多個譯語讀者認(rèn)為《許三觀賣血記》角色的語言重復(fù),缺乏情感,句號過多,標(biāo)點符號不夠多樣化,語言過于活躍和斷裂,以至于閱讀的時候難以和人物角色聯(lián)系起來?!缎值堋返挠⒆g比較普遍的閱讀感受是譯作冗長反復(fù)。讀者C.Finn認(rèn)為假如1962年諾貝爾文學(xué)得主JohnSteinbeck是一位中國作家,那么他也會這么寫。讀者SethT.Halne認(rèn)為,譯本中的閱讀麻煩都是因為原作風(fēng)格制約了譯作的活動范圍。對此,Row亦有同感,認(rèn)為 “余華語言十分直白和生動,要找到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z對應(yīng)并不容易”。[15](P3-5)
可見,譯者必須充分理解作者意圖,深入考慮目的語讀者的閱讀體會,對翻譯樣章精益求精。一本翻譯潦草的著作即使最終得以出版,它的生命也不會長久,甚至?xí)奂捌渌膶W(xué)作品的翻譯命運。在從原語文學(xué)到目的語文學(xué)的文化傳送鏈條上,最末端是譯作讀者,忽略他們的閱讀感受和心理感受,是舍大求小。余華英譯小說的讀者反饋說明了L1譯者的工作得到了大面積地肯定,而肯定的弦外之音則是,在未來中國文學(xué)如何走出去的問題上,場域運作既要關(guān)心異域文化的專業(yè)讀者,也要關(guān)心業(yè)余讀者。
事實上,《兄弟》英譯本尚未面世,就被定格為或能成為第一本成功引進的中國文學(xué)小說;[16]讀者KathrynShimmura雖對譯作有諸多批評,但最終還是認(rèn)為該書“值得一讀”。這些異域讀者一邊抱怨,一邊逼著自己讀完譯作。最耐人尋味的是讀者ChristopherBarrett,懷著對余華新作的無限信任,將譯作讀完卻很失望,迅即將批評之劍指向翻譯。另一方面,從譯介線路來看,余華譯介首先是2003年8月發(fā)行出售ToLive;同年10月出版ChronicleofaBloodMerchant;2007年,才正式出版余華早期作品的譯本CriesintheDrizzle。很明顯,譯作出版的時間順序并不是按照原作出版的時間順序而來。
這些零碎的社會文化和翻譯現(xiàn)象實際上都是受誘于余華之正名。在異域文化視野中他已經(jīng)被正當(dāng)命名為一種符號,一種可以了解中國文學(xué)和文化的必須選擇,這也就意味著余華自身已被正名,而這個正當(dāng)命名的形成與固定都濫觴于ToLive?!痘钪返挠⒆g及其順利傳播為其在異域文化立下了一個標(biāo)范和標(biāo)高,而一切后續(xù)追讀和追譯都是為了繼續(xù)追蹤《活著》英譯本所留下的正名印象。
可以說,余華在異域文化中,已經(jīng)從文化盲區(qū)進入了文化可視區(qū),從文學(xué)邊緣進入了文學(xué)中心,并且獲得自身的合法性,被正當(dāng)命名的不再僅限于譯作ToLive,而是余華本人。所以其本人的作品能被異域文化所正當(dāng)命名,皆因來自余華之正當(dāng)命名。所以,歷史性地看,ToLive是余華英譯小說場域運作的真正啟動點和關(guān)鍵點,它標(biāo)志著余華小說譯介進入了程序化式的翻譯階段,正式開啟了余華作品英譯旅行的歷時傳播。
通過描摹余華小說英譯情況,我們發(fā)現(xiàn),就文本翻譯工作來看,由于作家代表作品通常具有長久不衰的文學(xué)魅力,其成功譯介意義因此更加深遠(yuǎn)。余華小說場域譯介說明了中國文學(xué)的譯介必須兼顧其文本性和社會性。在影視場域、出版場域、譯者場域和其他場域的相互交叉影響的結(jié)果之下,《活著》譯作獲得良好反映,其小說譯本多次獲獎與其文學(xué)傳播及接受形成網(wǎng)狀的、雙向的、連鎖的場域運作反應(yīng),從而構(gòu)成了翻譯工作社會性與文學(xué)性唇齒相依的生動畫面。以此來看,后來者應(yīng)多多借鑒余華小說譯介所反映的場域運作模式,其中甚為重要的一點就是其場域譯介中的正當(dāng)命名不能失誤。
要承認(rèn)的是,我們很難指望異域讀者“廣種薄收”地、一本一本地去了解翻譯文學(xué),這不單單是弱勢文學(xué)進入強勢文學(xué)的普遍情況,對于強勢文學(xué)進入弱勢文學(xué)也是一樣。某個作家或者某類文學(xué)作品的第一部代表譯本一旦在譯本讀者那里出現(xiàn)接受無效、傳播失敗的態(tài)勢,就很容易形成對原語文學(xué)的偏見,其他力量也就很難再扭轉(zhuǎn)乾坤地突破這些已形成的固有偏見和認(rèn)識。所以,翻譯文本的正當(dāng)命名尤其重要,它關(guān)系的不再只是自身在異域文化中的旅行,更是后續(xù)譯作的敲門磚、試金石。而一旦成功則可以啟動對某一類型或者某一作家的其他作品的翻譯興趣,這對弱勢文化而言,尤其具有重要意義。
[1]劉擁華.布迪厄的終生問題[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009.
[2]李可.先鋒派小說英譯管窺——以余華作品為例[J].當(dāng)代外語研究,2013(4).
[3]繆佳,邵斌.基于語料庫的英語譯文語言特征與翻譯共性研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個案研究[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014(1).
[4]布迪厄,華康德.實踐與反思[M].北京:中央編譯出版社,1998.
[5]洪治綱.余華研究資料[M].天津:天津人民出版社,2007.
[6]Standaert,Michael.InterviewwithYuHua[M].Columbus:TheOhioStateUniversityMCLCResourceCenter,2004.
[7]高方,余華.“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J].中國翻譯,2014(3).
[8]胡安江. 中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[M].中國翻譯,2010 (6).
[9]Barr,AllanH.CriesintheDrizzle[M].NewYork:AnchorBooks,2007.
[10]黃素莊. 余華短篇小說研究[M].香港:香港大學(xué)圖書館,2008.
[11]Wedell-Wedellsborg,Anne.OnekindofChineseReality:ReadingYuHua[M].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,1996(6).
[12]Jones,AndrewF.TheViolenceoftheText:ReadingYuHuaandShiZhicun[M].DukeUniversityPress,1994
[13]Newmark,Peter.TranslationandMis-translation:TheReview,theRevision,andtheAppraisalofaTranslationAboutTranslation[M].Shanghai;ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.
[14]許鈞, 高方. 網(wǎng)絡(luò)與文學(xué)翻譯批評[J]. 外語教學(xué)與研究. 2006 (3).
[15]Row,Jess.SundayBookReview:ChineseIdol[EB/OL].http:www.nytimescom/2009/01/25/magazine/25huathml.
[16]Mishra,Pankaj.TheBonfireofChina’sVanities[EB/OL].http:www.nytimescom/2009/03/08/books/review/Row-thtml.
[責(zé)任編輯 陳義報]
Name Officialization: A Study of Field Manipulation in Yu Hua Novels Translation
GONG Yanping
(Jiyang College, Zhejiang agriculture and Forestry University, Zhuji 311800, China)
Field Theory regards that various dependent but inter-influential societies are the prototypes of fields, in which the actors possess their respective capitals and responding positions, and moreover, the already-owned ones also are helpful to involve more and better positions and capitals for the original owners. This essay endeavors to analyze Yuhua’s fiction translation on the basis of Field Theory from film field, press field, translation field as well as other fields, and it points out the translation is the process of name offcialization for the author, and these findings might contribute to the translation and transmission of Modern Chinese Literature.
YU Hua; name offcialization; field; translation
2016-10-16
浙江省教育廳科研項目“場域賦形:浙江籍作家余華小說譯介研究”(Y201432532)研究成果。作者簡介:龔艷萍,講師,從事翻譯理論與實踐研究。
I
A
1009-1734(2016)11-0069-06