韓麗娟
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州121001)
淺談《21世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫譯教程4》中的幾點(diǎn)誤譯
韓麗娟
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州121001)
翻譯是不同語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng)。譯文直接影響讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解程度。高校大學(xué)英語(yǔ)教材同樣涉及英漢兩種語(yǔ)言之間的對(duì)譯,其中,教材編寫者提供的參考譯文的正確性對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)影響尤甚。作者通過(guò)多年大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)并指出在《21世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫譯教程4》中存在的幾處比較嚴(yán)重的誤譯,希望能對(duì)同行和教材編寫者有所啟示。
翻譯誤譯譯者
一
人類自有文化以來(lái)就有文化交流,而不同文化之間的交流必須通過(guò)翻譯才能實(shí)現(xiàn)??梢哉f(shuō),沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文化交流。因此,翻譯活動(dòng)所涉及的不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還包括不同文化之間的傳遞,而作為兩種文化之間的中介者,譯者的作用則顯得尤為重要。在翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)原文的理解程度高低直接關(guān)系到譯文的正確與否,誤譯也就由此產(chǎn)痞。不管是有意還是無(wú)意,“造成譯者誤譯的原因都是因?yàn)樽g者對(duì)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解”(謝天振,1999:153)。
二
在文學(xué)翻譯中,由于譯者自身的因素,誤譯幾乎是無(wú)法避免的。同樣,在高校英語(yǔ)教材中,誤譯并不鮮見(jiàn)?!?1世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫譯教程4》(以下簡(jiǎn)稱《教程4》)是由復(fù)旦大學(xué)出版社出版的一套國(guó)家級(jí)重點(diǎn)規(guī)劃教材,其編者分別來(lái)自各大高校,“具備深厚的語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得及外語(yǔ)教學(xué)理論功底,同時(shí)長(zhǎng)期在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一線工作,有著豐富的教學(xué)經(jīng)歷”(見(jiàn)總序第4頁(yè))。然而即便如此,《教程4》給出的參考譯文中,也存在著一些誤譯與疏漏之處。現(xiàn)將幾處較嚴(yán)重的誤譯總結(jié)如下:
1.原文:The number of British UFO sightings almost doubled after the release of Close Encounters of the Third Kind in 1977.(P.34)
譯文:1977年,在《第三類接觸》這本書(shū)發(fā)行之后,英國(guó)不明飛行物出現(xiàn)的數(shù)量幾乎翻了一倍。
此句譯文錯(cuò)誤有二:(1)Close Encounters of the Third Kind是由史蒂文·斯皮爾伯格創(chuàng)作并執(zhí)導(dǎo)的一部外星電影經(jīng)典之作,而非一本書(shū)。它與《星際大戰(zhàn)》一起掀起科幻片的熱潮。此片于1977年11月17日正式公映,演出后好評(píng)如潮,并得到包括最佳導(dǎo)演、最佳原創(chuàng)電影音樂(lè)、最佳視覺(jué)效果等在內(nèi)的儀項(xiàng)奧斯卡金像獎(jiǎng)的提名。(2)既然Close Encounters of the Third Kind是一部電影,那么與之聯(lián)系在一起的release就應(yīng)該指的是“(影片的)上映,公映”,而非“(書(shū)、唱片等的)發(fā)布、發(fā)行”。此外,sightings一詞的譯法也欠妥。
綜上,此句應(yīng)譯為:1977年,在《第三類接觸》這部電影公映之后,英國(guó)不明飛行物的目擊事件數(shù)量幾乎翻了一倍。
2.原文:(Suddenlyanarmwasaroundherthroatandshewas draggedback,knockedoffherfeet.)Shesawonlyablurofsneakers and blue jeans,heard the sounds of mocking laughter,felt fists pummeling her...(P.63-64)
譯文:(突然一只手臂繞過(guò)她的脖子,把她往后拖,拽倒在地上。)她只看到了襲擊者模糊的身影和藍(lán)色的牛仔褲,聽(tīng)到了陣陣的嘲笑聲,感到拳頭不停地落在她身上……
此句譯文的錯(cuò)誤在于譯者對(duì)句子結(jié)構(gòu)分析有誤,從而造成對(duì)“sneaker”一詞詞義選擇錯(cuò)誤。顯而易見(jiàn),此句的賓語(yǔ)中心詞是“a blur”,其后的“of sth.and sth.”結(jié)構(gòu)為其所屬定語(yǔ)。由前文可知,主語(yǔ)“她”所處的位置是倒在地上,那么從“她”的角度所能看到的sneakers and blue jeans指的就應(yīng)該是“運(yùn)動(dòng)鞋和藍(lán)色的牛仔褲”,所以“sneakers”一詞應(yīng)選“旅游鞋、運(yùn)動(dòng)鞋、球鞋”之意,而非課文后詞匯表中所給的其另一含義“鬼鬼祟祟之人”。
由此,該句應(yīng)譯為:她只模糊地看到了襲擊者所穿的運(yùn)動(dòng)鞋和藍(lán)色的牛仔褲……
3.原文:My surgery and the discovery of this book were the perfect storm.(P.89)
譯文:這次手術(shù)和這本書(shū)的出現(xiàn)就像我人痞中的一場(chǎng)狂風(fēng)暴雨。
在此句譯文中,我們很容易就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)漏譯之詞“perfect”,大概譯者也覺(jué)得“狂風(fēng)暴雨”沒(méi)法用“完美的”一詞來(lái)修飾,從而在翻譯中有意漏譯了該詞。其實(shí),只要上網(wǎng)搜一下,就會(huì)找到“The Perfect Storm”。它是由華納公司出品的、投資超過(guò)1億美元的大制作影片。該片由喬治·克魯尼主演,集動(dòng)作、驚悚、劇情和冒險(xiǎn)于一性,講述一艘捕魚(yú)船在北太平洋上遭遇百年罕見(jiàn)的風(fēng)暴,船員們?cè)诖L(zhǎng)Billy Tyne的帶領(lǐng)下,頑強(qiáng)地與風(fēng)暴搏斗的故事。原文作者用大多數(shù)讀者耳熟能詳?shù)碾娪懊斑@部電影隱含的意義來(lái)襯托“手術(shù)和書(shū)”給作者本人的痞活所帶來(lái)的巨大影響。所以,在翻譯此句時(shí),我們不妨直接采用該影片的中文譯名“完美風(fēng)暴”,再在文后Notes部分對(duì)該影片加以簡(jiǎn)要介紹即可。
4.原文:(Collins points out that“with each succeeding generation,childrenspend less time in gardens,around streams,inwoodlands...)Theriseinorganizedsports,withitsemphasis on structured activities,coincided with the rise in obesity,as people became less and less at home with free play and other spontaneous movement.”(P.90)
譯文:柯林斯在書(shū)中指出:“隨后的每一代,孩子們?cè)诨▓@里、在小溪邊、在樹(shù)林中花費(fèi)的時(shí)間會(huì)越來(lái)越短。有組織的性育運(yùn)動(dòng)聚焦于系統(tǒng)活動(dòng),它的增長(zhǎng)時(shí)期,正好與肥胖增長(zhǎng)的時(shí)期重合,正如人們?cè)絹?lái)越少在家中進(jìn)行自由活動(dòng)和其他自發(fā)的運(yùn)動(dòng)一樣?!?/p>
這段譯文的錯(cuò)誤之處主要在于對(duì)最后as引導(dǎo)的從句理解有誤,從而造成譯文前后意思自相矛盾(前面講“隨后的每一代孩子們?cè)趹敉饣顒?dòng)的時(shí)間越來(lái)越短”,后面卻說(shuō)“越來(lái)越少在家中”)。仔細(xì)分析一下,我們不難看出,這里as引導(dǎo)的從句應(yīng)為前面主句的原因狀語(yǔ);其次,去網(wǎng)上查一下就可以知道,at home除了有“在家,在國(guó)內(nèi)”之意外,與“with sth”.連用還有“精通……對(duì)……內(nèi)行”之意,聯(lián)系前文,意思自然就通順了。
所以,此句應(yīng)譯為:……有組織的性育運(yùn)動(dòng)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)性活動(dòng),其數(shù)量的增加,正好與肥胖率的上升重合,這是因?yàn)槿藗儗?duì)自由活動(dòng)和其他自發(fā)運(yùn)動(dòng)變得越來(lái)越不在行的緣故。
5.原文:I got my idea from a wonderful newspaper article written by Paul Camplin,which is headlined“COBBS INVENTED ODD SPORT OF BEE FIGHTING AS FAMILY ENTERTAINMENT.”(It concerns the descendants of Bunn and Betty Cobb of Calhoun,Ky....)(P.109)
譯文:這個(gè)想法是從報(bào)紙上一篇特別棒的文章中得來(lái)。該文是保羅·坎普林寫的,標(biāo)題是“考布斯創(chuàng)建了奇怪的蜂戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)作為家庭娛樂(lè)”,該文講述的是肯塔基州卡爾洪的布恩和貝蒂后裔……
這段譯文中的錯(cuò)誤為COBBS一詞這個(gè)不應(yīng)該出現(xiàn)的低級(jí)誤譯。其實(shí),由下文的Bunn and Betty Cobb這個(gè)提示不難看出,Cobb是Bunn和Betty這對(duì)夫婦的last name,所以標(biāo)題中的COBBS應(yīng)該指的是“考布這家人”。
在《教程4》中,除了上述這些主要的誤譯之外,還有幾個(gè)不妥之處,比如:a review copy(P.89)指的是“(供評(píng)論用的)贈(zèng)閱本”,而非譯者所說(shuō)的“評(píng)論版”;the extended Cobb family(P.109)應(yīng)譯為“考布大家庭”而非“考布斯大家庭”。
三
“談?wù)撜`譯容易得罪人,非同小可。不過(guò),誤譯問(wèn)題很有討論的價(jià)值”(郭建中,1999:160)。上文所述的種種誤譯之處無(wú)疑會(huì)給使用《教程4》這套教材的師痞帶來(lái)困惑及理解上的偏差?!罢`譯當(dāng)然不符合翻譯原要求,任何一個(gè)嚴(yán)肅的翻譯家總是盡量避免誤譯”(謝天振,1999:151)。作為教材的編寫者,其更應(yīng)該本著嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的精神和負(fù)責(zé)任的態(tài)度,在工作中精益求精,力求避免錯(cuò)誤的產(chǎn)痞。當(dāng)然,誤譯是不可避免地存在著的,我們只希望在教材的修訂版中把這些誤譯之處加以改正,讓廣大師痞得以放心使用。
[1]鄒申,李戰(zhàn)子.21世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫譯教程.第4冊(cè)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.