国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性視角下張愛玲小說《等》自譯研究

2016-03-16 21:22:57黎昌抱孟潔如
外語(yǔ)與翻譯 2016年2期
關(guān)鍵詞:張愛玲譯者譯文

黎昌抱 孟潔如

浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)

?

譯者主體性視角下張愛玲小說《等》自譯研究

黎昌抱孟潔如

浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)

【提要】本文立足譯者主體性視角并基于漢英語(yǔ)料,從受動(dòng)性、主觀能動(dòng)性和為我性三個(gè)方面對(duì)《等》的自譯進(jìn)行分析。文章認(rèn)為,《等》的自譯言簡(jiǎn)意賅,自由灑脫,譯者主觀介入較為明顯,譯者主體性比較張揚(yáng)。

【關(guān)鍵詞】譯者主體性,《等》, 自譯

1.引言

自譯(self-translation或 authorized translation)是一種具有特殊意義的翻譯形態(tài),通常指文學(xué)作品的自譯(黎昌抱 2011)。長(zhǎng)期以來,自譯研究一直處于邊緣化地位,譯界對(duì)此關(guān)注較少。 “直到二十世紀(jì)六七十年代,自譯還只是作為一種翻譯現(xiàn)象在理論研究中使用”(陳吉榮 2009:186)。

張愛玲(1920-1995)是二十世紀(jì)超群拔萃的作家,同時(shí)也是卓爾不群的翻譯家。一直以來,張愛玲創(chuàng)作和翻譯的文學(xué)作品可謂汗牛充棟,特別是她為數(shù)眾多的自譯作品無(wú)不傳達(dá)其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。上世紀(jì)五十年代至今,國(guó)內(nèi)外學(xué)者雖然對(duì)張氏文學(xué)創(chuàng)作闡發(fā)頗多見仁見智的評(píng)論,但對(duì)其自譯研究關(guān)注相對(duì)較少,起步也相對(duì)較晚。陳吉榮(2009)將張愛玲自譯個(gè)案置于翻譯現(xiàn)象學(xué)背景,采取實(shí)證研究與理論描述相結(jié)合的研究方式,對(duì)自譯語(yǔ)料進(jìn)行分時(shí)段研究、內(nèi)部對(duì)比研究和外部比較研究,并梳理了中西方翻譯理論研究關(guān)于自譯研究的論述,對(duì)自譯理論進(jìn)行分層次闡釋和構(gòu)建。王曉鶯(2009)立足后殖民理論視角,對(duì)張愛玲的中英自譯進(jìn)行后殖民解讀,指出作為張愛玲文學(xué)生涯的重要組成部分,她的中英自譯可視作張愛玲為進(jìn)入英語(yǔ)主流做的另一種努力。鄭貞和錢佳靜(2010)基于張愛玲自譯作品《五四遺事》,從飛散視角對(duì)張氏在創(chuàng)作中采取的翻譯策略進(jìn)行研究,指出在后殖民和全球化語(yǔ)境下,弱勢(shì)文化如何在強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境中得以生存?文化之間的壓迫與被壓迫關(guān)系才是我們真正關(guān)注的焦點(diǎn)。白瑩瑩和王碩(2011)從互文性視角研究張愛玲自譯《五四遺事》,指出原文和譯文的互文關(guān)系貫穿譯者構(gòu)建譯語(yǔ)文本的整個(gè)過程,譯者能充分發(fā)揮其主體性和能動(dòng)性,更清楚地把握文本內(nèi)部的互文關(guān)系,從而將原文本的風(fēng)味近乎完美地呈現(xiàn)在譯文本當(dāng)中;張敏(2015)從德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯視角分析張愛玲自譯小說,指出張愛玲采取的自譯策略是對(duì)原文本的重新解讀,并賦予文本以新的生命,從而為讀者提供新思路,思考如何在翻譯和創(chuàng)作中實(shí)現(xiàn)文本意義的“生命存續(xù)”。這些研究從不同角度深入剖析張愛玲的自譯活動(dòng),也不乏真知灼見。隨著日漸增多的學(xué)者把張愛玲當(dāng)作一位有才華更有才情的自譯者加以研究,張愛玲自譯研究逐漸成為翻譯界一道獨(dú)特而靚麗的風(fēng)景。遺憾的是,學(xué)界對(duì)張愛玲《等》的關(guān)注甚少,而且未見對(duì)《等》的自譯研究。本文擬通過對(duì)張愛玲短篇小說《等》的自譯研究,從譯者主體性角度探析張愛玲在作者兼譯者雙重身份下如何發(fā)揮其主體性作用,使譯文附著再創(chuàng)作的印跡,并得到“生命的存續(xù)”(張敏 2015:16)。

2.《等》及其英文自譯

張愛玲以其獨(dú)特的藝術(shù)稟賦和女性特有的細(xì)膩感情創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品。她的創(chuàng)作秉承一貫描寫生活繁紛蕪雜的作風(fēng),透過普通人瑣屑的日常生活來還原人性的復(fù)雜。這一點(diǎn),她在“自己的文章里”作了最好的解讀:“(我)描寫人類在一切時(shí)代之中生活下來的記憶。而以此給周圍的現(xiàn)實(shí)一個(gè)啟示”。他還指出:“文學(xué)史上素樸地歌詠人生的安穩(wěn)的作品很少,倒是強(qiáng)調(diào)人生的飛揚(yáng)的作品多,但好的作品,還是在于它是以人生的安穩(wěn)做底子來描寫人生的飛揚(yáng)的。沒有這底子,飛揚(yáng)只能是浮沫,許多強(qiáng)有力的作品只予人以興奮,不能予人以啟示”(張愛玲 2012:91)。在戰(zhàn)火紛飛的二十世紀(jì)四十年代,張愛玲試圖用“不張揚(yáng)”的作品給“周圍的現(xiàn)實(shí)一個(gè)啟示”。于是,短篇小說《等》于1944年出現(xiàn)在大家的視線中。雖然相比張愛玲早期的文學(xué)巨著,《等》似乎少了些許光芒,對(duì)其評(píng)論和研究寥寥無(wú)幾。然而,《等》并不遜色于張愛玲的其他作品?!兜取访鑼懥丝箲?zhàn)時(shí)期淪陷區(qū)人們的生存狀態(tài),生動(dòng)刻畫了一幅戰(zhàn)亂時(shí)期婦女失去精神依托,在無(wú)盡的等待中悲哀過活的畫面。

《等》引發(fā)我們的思考:無(wú)奈等待的生命意義何在?“在流轉(zhuǎn)和無(wú)常面前,在時(shí)間的剎那與永恒里,張愛玲展示給我們?cè)跁r(shí)間底色下那些女性真實(shí)而慘淡的人生。生命雖然不能逃脫時(shí)間的追殺,然而仍然有理由存在下去。也許,只有具備這樣的生命自覺,我們才能正視和反省短促的人生與難以回避的死亡——這也正是張愛玲的意義之所在”(盧林佳 2011:16)。張愛玲于1955年移居美國(guó),留美期間,她試圖以英語(yǔ)寫作躋身英語(yǔ)主流作家的行列,便開始了中英自譯活動(dòng)。1957年她將短篇小說《等》自譯為L(zhǎng)ittleFingerUp,發(fā)表在Schenkman 和Lal編輯并由印度加爾各答Nabajiban Press出版的TheOrientReviewandLiteraryDigest上。與原作相比,譯作出現(xiàn)了一些刪除、增加以及改寫等不符合翻譯常規(guī)的現(xiàn)象。

3.譯者主體性

作為翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,Lefevere(1995)認(rèn)為譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,以及決定如何使他們?nèi)谌氲阶g人語(yǔ)文學(xué)中。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,它包括“主動(dòng)性”、“受動(dòng)性”和“為我性”(查明建 2003:22)。根據(jù)方夢(mèng)之(2011:90),譯者主觀能動(dòng)性是譯者主體性最重要的一個(gè)方面,貫穿于翻譯活動(dòng)的前后始終。譯者可按照特定的目的選擇原文;譯者閱讀原文是解讀的過程,譯者有權(quán)根據(jù)自己的理解去翻譯。翻譯方法形式多樣,譯者可根據(jù)原則內(nèi)容和筆法、自身翻譯觀和翻譯素養(yǎng),采用不同的譯法?!爸饔^能動(dòng)性”是主體性最明顯的特點(diǎn),同時(shí)受到客觀對(duì)象對(duì)能動(dòng)性的制約,表現(xiàn)出“受動(dòng)性”。譯者受動(dòng)性是譯者主體性的前提條件,體現(xiàn)了譯者在翻譯活動(dòng)中受到客觀限制,主要有客觀對(duì)象、客觀環(huán)境和客觀規(guī)律三個(gè)方面的限制(查明建 2003)?!盀槲倚浴?,即目的性,翻譯目的論認(rèn)為,“任何翻譯活動(dòng)都是由其目的決定的,翻譯活動(dòng)的目的可以解釋特定譯者的翻譯策略”(Nord 2001: 27)。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)接受者(目標(biāo)讀者)對(duì)翻譯活動(dòng)的決定作用,Vermeer曾指出,任何翻譯都是針對(duì)文化背景讀者的,翻譯本身就是“為了實(shí)現(xiàn)特定目的而給特定文化背景中的特定讀者產(chǎn)生的目的文本”(Nord 2001:85)。譯者是根據(jù)特定的翻譯目的,綜合考慮各方面影響因素來從事翻譯活動(dòng)的。因此“為我性”也是譯者主體性的重要體現(xiàn)。如果主體性中缺失“為我性”,那么發(fā)揮“主觀能動(dòng)性”便失去意義??傊黧w性是“主觀能動(dòng)性”、“受動(dòng)性”和“為我性”的辯證統(tǒng)一體(魏小萍 1998:24)。

4.《等》的自譯分析

4.1自譯中的主觀能動(dòng)性

主體性包括目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等,簡(jiǎn)言之,主觀能動(dòng)性。夏貴清(2004)認(rèn)為譯者是原文的讀者(閱讀原文)、闡釋者(分析原文)、譯文的再創(chuàng)造者(語(yǔ)言轉(zhuǎn)換),具有主觀能動(dòng)性。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是最活躍的因子。在翻譯活動(dòng)中,除受客觀對(duì)象(原作)、客觀環(huán)境和客觀規(guī)律(翻譯規(guī)律)的限制外,譯者在一定程度上有權(quán)利根據(jù)自己的理解表達(dá)原文意圖,并結(jié)合譯語(yǔ)讀者的愛好、需求等選取不同的翻譯策略,保證譯文具有忠實(shí)性和創(chuàng)造性。如:

例(1)他重新又把朱先生的優(yōu)點(diǎn)加以慎重考慮,不得不承認(rèn)道:“他還有一點(diǎn):每天啊,吃過中飯以后,立下規(guī)矩,總要讀兩個(gè)鐘頭的書。第一個(gè)鐘頭研究的是國(guó)文——古文羅,四書五經(jīng)——中國(guó)書。第二個(gè)鐘頭,啊,研究的是現(xiàn)代的學(xué)問,物理啊,地理啊,翻譯的外國(guó)文啊……請(qǐng)的一個(gè)先生,那真是學(xué)問好的,連這先生的一個(gè)太太也同他一樣地有學(xué)問——你說難得不難得?”(《等》)

自譯文:Pausing to reconsider,he finally admitted,as if grudgingly,“He has another good point.Every day,after lunch,he makes it a rule to study for two hours.”...It was common knowledge that Mr.Chou smoked opium,but he didn’t know about his other habits.(Chang 1957)

原文中,龐松齡在講述朱先生下午兩個(gè)鐘頭讀書內(nèi)容時(shí),從“國(guó)文”開始一直講到“翻譯的外國(guó)文”,娓娓道來,不緊不慢。英語(yǔ)自譯文則壓縮閱讀內(nèi)容的描寫,結(jié)尾還添加了 “It was common knowledge that Mr.Chou smoked opium,but he didn’t know about his other habits.”原文中,龐松齡詳細(xì)講述朱先生閱讀書籍的細(xì)節(jié),可見龐先生對(duì)朱先生相當(dāng)熟悉,兩人的交情非同一般。而在自譯文中,張愛玲卻刪減了這些細(xì)節(jié)描寫,可以說在某種程度上否定龐松齡所吹噓的兩人交情深厚這一事實(shí),甚至諷刺了龐松齡連朱先生抽鴉片習(xí)慣都未曾聽聞的無(wú)知??梢?,自譯時(shí)譯者根據(jù)自己的主觀意識(shí)對(duì)原作做了較大修改,有時(shí)甚至加入了創(chuàng)作成分。這是因?yàn)樵陉U釋原作時(shí),集譯者和作者于一身的自譯者往往享有較大的自由度,在注重原作主題復(fù)現(xiàn)的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行增添、刪節(jié)、改寫等,凸顯主觀能動(dòng)性。

例(2)自譯文:“...Not even the Japanese soldiers!” Mr.Chou was,as everybody knew,an important personage in the puppet government.It was certainly good publicity for P’ong,that even Chou required his services,sending a private pedicab to fetch him every day.(Chang 1957)

原作中并沒有這段文字描寫,而是自譯者在透徹了解原作及其特定目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視域的基礎(chǔ)上增添的內(nèi)容。龐先生向高先生自夸他每天坐公館的車,警察都不敢阻攔。對(duì)此,自譯者增添了一句“Not even the Japanese soldiers!”,讓讀者更能體會(huì)龐先生自吹是個(gè)有身份的人時(shí)那種得意而傲嬌的神態(tài)。接著譯者在自譯文中還額外特意指明“連周先生這樣的大人物都需要龐先生的幫忙,每天雇車接送他,他可是傀儡政府要員”之意,這一譯者主觀介入不僅進(jìn)一步強(qiáng)化了人物形象,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者體會(huì)原作表達(dá)意圖,更是有效地復(fù)現(xiàn)了原作主題,彰顯了自譯者的主觀能動(dòng)性。

4.2自譯中的受動(dòng)性

前文所述,譯者受動(dòng)性主要受客觀對(duì)象、客觀環(huán)境和客觀規(guī)律三個(gè)方面的限制。翻譯的客觀對(duì)象即原作;客觀規(guī)律就是翻譯規(guī)律;至于客觀環(huán)境,本文主要取“操縱學(xué)派”的“社會(huì)意識(shí)形態(tài)”(ideology)和“詩(shī)學(xué)”(poetics)視角。譯者在客觀環(huán)境的制約下選用不同的翻譯策略和翻譯方法,也體現(xiàn)了譯者的主體性(黎昌抱、黃金珠 2015:30)。首先是意識(shí)形態(tài),它伴隨譯者翻譯活動(dòng)的始終。王東風(fēng)(2003:17)指出:“翻譯,從根本上講,就是向本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化的意識(shí)形態(tài)。對(duì)于本土的價(jià)值體系而言,這是一種外來的文化滲透,它意味著破壞,意味著顛覆,因而也就意味著對(duì)本土文化的考驗(yàn)?!痹诓煌庾R(shí)形態(tài)相互碰撞、相互交流的過程中,譯者需要發(fā)揮主體性作用,尋求兩種社會(huì)意識(shí)形態(tài)最佳的平衡狀態(tài)。當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)是中美之間一個(gè)非常敏感的話題。在自譯過程中,政治或戰(zhàn)爭(zhēng)話語(yǔ)會(huì)影響譯者處理相關(guān)話題的翻譯策略。因此,張愛玲對(duì)這些敏感話題不得不加以回避,并采取省譯方法,從而減少因此而可能造成閱讀者的不快和反感。如:

例(3)這拔號(hào)的是個(gè)少爺模樣,穿件麂皮外套,和龐先生談到俄國(guó)俱樂部放映的實(shí)地拍攝的戰(zhàn)爭(zhēng)影片:“真怕人,眼看著個(gè)炮彈片子飛過來,一個(gè)兵往后一仰,臉一皺,非常痛苦的樣子,把手去抓胸脯,真死了。死的人真多?。 ?/p>

龐先生睜眼點(diǎn)頭道:“殘忍真殘忍!打仗這樣?xùn)|西,真要人的命的呢,不像我這推拿,也把人疼得嘰哩哇啦叫,我這是為你好的呀!”他又笑又嘆息。

青年道:“死的人真多,堆得像山。”

龐先生有點(diǎn)惋惜地嘆道:“本來同他們那邊比起來,我們這里的戰(zhàn)爭(zhēng)不算一回事了!殘忍真殘忍。你說你在哪里看的?”

青年道:“俄國(guó)俱樂部。”

龐先生道:“真有這樣的電影看么?多少錢一個(gè)人?”

青年道:“龐先生你要看我替你買票去?!?/p>

龐先生不做聲,隔了一會(huì),問道:“幾點(diǎn)鐘演?每天都有么?”

青年道:“八點(diǎn)鐘,你要買幾張?”

龐先生又過了一會(huì)方才笑道:“要打得好一點(diǎn)的。”

龐太太在外間接口道:“要它人死得多一點(diǎn)的——”嗨嗨嗨嗨笑起來了。龐先生也陪她笑了兩聲。(《等》)

殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)犧牲了無(wú)數(shù)的生命,為國(guó)捐軀的戰(zhàn)士本應(yīng)受到尊敬,而龐氏夫婦卻笑稱要看死人多些的戰(zhàn)爭(zhēng)片,把戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)成了飯后談資。張愛玲不愿向美國(guó)讀者傳達(dá)人性冷酷的一面,也不愿將戰(zhàn)爭(zhēng)這個(gè)敏感話題擺在英語(yǔ)讀者面前,便整個(gè)刪去不譯??梢?,在意識(shí)形態(tài)操控下,自譯具有一定的受動(dòng)性,而自譯者對(duì)原文的這種“省卻不譯”減少了可能因政治或戰(zhàn)爭(zhēng)因素而造成的瓜葛或麻煩,體現(xiàn)譯者的主體性。

例(4)王太太被推拿,敞開衣領(lǐng),頭向前伸,五十來歲的人,圓白臉還帶著點(diǎn)孩子氣,嘴上有定定的微笑,小弄堂的和平。龐先生向來相信他和哪一等人都談得來,一走就走進(jìn)人家的空氣里。他問:“你還住在那條弄堂里么?”……龐先生不再問下去了。隨著他的手勢(shì),王太太的頭向前一探一探,她臉上又恢復(fù)了那定定的小小的笑,小弄堂的陰暗的和平。(《等》)

這段描寫以戰(zhàn)時(shí)上海為歷史背景,“小弄堂的和平”生動(dòng)地反映了戰(zhàn)時(shí)上海戰(zhàn)訊封閉,淪陷區(qū)的人們獲得片刻安寧,而不知弄堂外面戰(zhàn)爭(zhēng)殘忍的情形。此時(shí)的王太太卻因茍且偷安的生活而洋溢“定定的微笑”。張愛玲在英譯中整個(gè)刪掉了王太太與龐先生的這段對(duì)話描寫,放棄了對(duì)她挖苦的文字,不提及戰(zhàn)時(shí)上海居民茍延殘喘的生活狀態(tài)。張愛玲刻意對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和政治主題淡化處理,使不熟悉中國(guó)歷史的西方讀者體會(huì)不到戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和人性的冷漠??梢?,意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的翻譯過程有所制約,致使不同譯者采用不同翻譯策略,體現(xiàn)了譯者主體性。

除了意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)也是表現(xiàn)受動(dòng)性的一個(gè)重要方面,其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響不可忽視。Lefevere(2010: 26)認(rèn)為:“詩(shī)學(xué)由兩部分組成。一部分是指一個(gè)詳細(xì)目錄包括文學(xué)手法、體裁、動(dòng)機(jī)、人物和情景原型以及象征;另一部分是指一個(gè)概念即文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)中的作用是什么或者應(yīng)該是什么。選擇翻譯主題時(shí)會(huì)受這個(gè)概念的影響,因?yàn)槿粝胍撟髌芬鹑藗兊淖⒁猓撟髌返闹黝}一定要與社會(huì)體系相關(guān)”。詩(shī)學(xué)直接決定翻譯文本生產(chǎn),詩(shī)學(xué)本質(zhì)上就是一種“關(guān)于什么是正確的文學(xué)作品”的規(guī)范(黎昌抱、黃金珠 2015:32)。韓子滿(2005:105-107)認(rèn)為詩(shī)學(xué)形態(tài)影響著譯者是否在譯文中保留原作異質(zhì)成分。異質(zhì)成分的保留將原語(yǔ)中的內(nèi)容原汁原味地輸入譯入語(yǔ),使譯入語(yǔ)文化得以充實(shí)和發(fā)展,促進(jìn)翻譯過程中語(yǔ)言和民族文化的融合。鑒于傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)規(guī)范對(duì)譯者自由度的制約,譯者一般采用直譯或者意譯的方法使譯文“忠實(shí)”于原文。然而,自譯者擁有相對(duì)明顯的主體意識(shí),積極地發(fā)揮其主體性作用,保留原作的異質(zhì)成分,“盡量表現(xiàn)小說里人物的力”(張愛玲 1992:172-173)。例如:

例(5)……他倒說得好:“誰(shuí)叫你救我出來?拿錢不當(dāng)錢,花了這么些,我在里面蠻好的?!薄?(《等》)

自譯文: ...He said:“Who told you to get me out? Spending such a lot of money,treating money like dirt.I was perfectly comfortable there.”...((Chang 1957)

我們習(xí)慣用“揮金如土”和“花錢似流水”來形容“拿錢不當(dāng)錢”,這在英語(yǔ)中可以用習(xí)語(yǔ)“spend money like water(花錢似流水)”來表達(dá),而張愛玲把“拿錢不當(dāng)錢”自譯為“treat money like dirt(揮金如土)”。個(gè)中原因,西方漁業(yè)文明和航海業(yè)發(fā)達(dá),“水”在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中扮演重要的角色;而中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),漢民族世世代代在大陸內(nèi)部繁衍,人們依賴土地生活,“土”是人類生存不可或缺的一部分。譯文采用異化的翻譯策略來傳達(dá)信息,保留了原作的異質(zhì)成分,從而傳達(dá)了原語(yǔ)的文化蘊(yùn)意,這正是自譯者在詩(shī)學(xué)因素制約下,意欲表現(xiàn)出原作的那個(gè)“力”,彰顯了其譯者主體性。

例(6):“……從前我要管他的呀,他怕得我血滴子相似,難后來不怕了,堂子里走走,女人一個(gè)一個(gè)弄回家來。難現(xiàn)在愈加惡了——放松得太早的緣故呀!”她嘆息。(《等》)

自譯文:“...Before that I used to keep him in check,and he was as terrified at the sight of me as if I were a Hsueh Ti Tze,Drop of Blood.” The Hsuen Ti Tze were a band of trained assassins credited with superhuman powers,with whose aid the Emperor Yung Chung had eliminated all his rivals to the throne.Mrs.Ho was familiar with their exploits as she had seen the serialized Peking opera “Hsueh Ti Tze” which had been running for years.“Then afterwards he’s not scared any more.Made his rounds in the singsong houses and took them home,one woman after another.And getting nastier than ever now—all because I let him loose too early!” she concluded regretfully.(Chang 1957)

該例描述了童太太對(duì)她不幸婚姻的抱怨。童太太為婆家操勞了大半輩子,千辛萬(wàn)苦地把丈夫從牢房里保出來卻沒有落得一句好話,還被丈夫視為敵人、眼中釘。守著“一大塊穩(wěn)妥的悲哀”的童太太“整個(gè)世界像是潮抹布擦過”,在無(wú)休止地妥協(xié)中過著慘淡而絕望的生活?!把巫印笔翘N(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的藝術(shù)形象。據(jù)民間傳說,“血滴子”位列滿清十大殺人武器之首,同時(shí)還是秘密殺手的代名詞。文人作家把雍正刻畫成老謀深算的陰謀家,為了爭(zhēng)奪皇位殺害無(wú)數(shù)無(wú)辜百姓,他還訓(xùn)練了一批身懷絕技的俠客,操持一種名叫“血滴子”的殺人利器能取敵人的首級(jí)于千里之外,極其恐怖。這段關(guān)于“血滴子”的歷史傳說,對(duì)英文閱讀者來說是空白的,他們無(wú)法理解“血滴子”傳達(dá)的引申意義。但是,張愛玲仍然在譯文中保留了“血滴子”這一異質(zhì)成分,采用異化翻譯策略將其音譯為“Hsueh Ti Tze”,隨后附加解釋來簡(jiǎn)單介紹“血滴子”的文化背景。這有助于英語(yǔ)讀者了解文字背后蘊(yùn)藏的中國(guó)傳統(tǒng)文化以及領(lǐng)悟作者所要傳達(dá)的情感??梢?,自譯者雖然受到詩(shī)學(xué)規(guī)范的制約和影響,表現(xiàn)出受動(dòng)性,但她采取異化翻譯策略盡量表現(xiàn)原作的風(fēng)味,不乏譯者主體性。

此外,在處理特殊的文化負(fù)載詞語(yǔ)時(shí),張愛玲采用“音譯加注”的翻譯方法。例如,“大小姐”譯為“hsiao chieh,young misses”;“女丈夫”譯為“nü chang-fu,a manly woman”;“師傅”譯為“ssu-fu,teacher”;“先生”譯為“hsien sheng,your mister”;“對(duì)象”譯為“p’eng-yu,a friend”;“公館”譯為“the kung kuan,the big houses”等等。這些獨(dú)特的文化意象是基于漢語(yǔ)文化而存在的,而目標(biāo)語(yǔ)讀者的腦海中很難想到對(duì)等的文化意象。因此,張愛玲考慮到兩種文化意象的不對(duì)應(yīng)性,先采用音譯來體現(xiàn)她對(duì)中華民族文化的認(rèn)同感,后又順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化采用適當(dāng)解釋的方法。這樣既能保留原作的異質(zhì)成分,又能滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)異域風(fēng)情的好奇與期待,是譯者在受動(dòng)性壓制下的一種主觀介入。

4.3自譯中的為我性

“為我性”即譯者的目的性。翻譯的最終目的是要讓讀者和譯入語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境接受譯作,這是翻譯活動(dòng)的最后環(huán)節(jié),也是翻譯活動(dòng)能否成功的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。因此”為我性”也是譯者主體性的重要體現(xiàn)(黎昌抱、黃金珠 2015:30)。

張愛玲出于讀者接受的需要,把小說題目《等》改譯為L(zhǎng)ittleFingerUp,意即“翹起小拇指”,這與自譯文本中高氏夫婦離場(chǎng)之后所添加的這段文字構(gòu)成呼應(yīng):

例(7)自譯文:After they were gone,a lady asked carefully,“Was that Mrs.Kao?”

Ah Mei held up a little finger significantly.

“I thought so,”“ said the lady.”I certainly hope that the real Mrs.Kao wouldn’t act so cheap.(Chang 1957)

自譯文中,“翹起小拇指”可以說是姨太太們的象征,而且“cheap”一詞深切地表現(xiàn)說話者對(duì)姨太太道德倫理的譴責(zé),辛辣地諷刺姨太太們輕浮的形象。LittleFingerUp焦點(diǎn)落在中國(guó)婚制,自譯者想以此引導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)讀者關(guān)注如日中天的王太太,在公共場(chǎng)合向高先生盡獻(xiàn)殷勤,令人作嘔;奚太太一面忍受丈夫外面沾花惹草,一面擔(dān)憂自己青春不在,容顏已逝,在焦慮、絕望中守候丈夫的歸來;童太太面對(duì)丈夫的背叛,在不幸的婚姻只有無(wú)盡地妥協(xié),無(wú)論如何掙扎,她也無(wú)法逃脫夢(mèng)靨般的命運(yùn)。就“為我性”而言,張愛玲把題目改譯成LittleFingerUp,傳達(dá)了原文欲言又止的隱喻意義,以期引起目標(biāo)語(yǔ)讀者共鳴。正是出于“為我性”,自譯者對(duì)原作的再認(rèn)識(shí)攜帶了作者的感情色彩。由于題旨別有懷抱,所以自譯文本裁減了若干與婚制主題無(wú)關(guān)的情節(jié):住在和平的小弄堂的王太太,長(zhǎng)相丑陋的包太太,奴仆領(lǐng)著的哭鬧的小孩以及撥號(hào)的少爺?shù)取_@篇小說中幾位太太悲涼與無(wú)助的生活狀態(tài)似乎映射了張愛玲的感情故事,承載了她對(duì)自己的愛情和婚姻一種愛恨交織的痛苦情愫。她與胡蘭成婚姻的破裂以及胡蘭成后來的風(fēng)流韻事給張愛玲帶來了無(wú)法平復(fù)的創(chuàng)傷。這些對(duì)她的創(chuàng)作和譯作都有很大的影響。張愛玲刻意刪減情節(jié)和更改題目,目的是想突出中國(guó)社會(huì)婚制問題,透露她自己對(duì)婚姻的悲觀態(tài)度。

例(8)奚太太也笑,但是龐太太只當(dāng)沒看見她,龐太太兩盞光明嬉笑的大眼睛像人家樓上的燈,與路人完全不相干。(《等》)

自譯文:As she was almost bending over Mrs.Yu,the latter looked up smiling,half expecting that she would say something.But Mrs.P’ong ignored her completely.Apparently she had been classified among the poorer patients.(Chang 1957)

這段話描寫的是龐太太把漱口水吐到奚太太腳邊痰盂,奚太太期望得到龐太太致歉的場(chǎng)景。在自譯文中,張愛玲在描寫奚太太抬頭微笑時(shí),增譯了“half expecting that she would say something”來告知目標(biāo)語(yǔ)讀者奚太太當(dāng)時(shí)的心情。同時(shí),張愛玲還增譯“Apparently she had been classified among the poorer patients”來表現(xiàn)龐太太那種瞧不起窮人的傲慢心理。兩者對(duì)比強(qiáng)化了奚太太的悲劇形象。奚太太在焦慮地等待變心的丈夫有一天能夠回心轉(zhuǎn)意,而她所期盼的幸福生活卻遙不可及。不僅如此,她還遭受冷漠而高傲的龐太太的嫌棄和漠視??梢姡宰g者通過這種増譯法把原文隱含的情感明朗化,不僅旨在塑造豐富的人物形象以便讀者理解人物當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài),減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān),更是在譯文中寄予自己的豐富情感而引起讀者心靈上的共鳴,進(jìn)而揭示冷冰冰的世俗羅網(wǎng)對(duì)人性的消磨和扼殺。充分反映了自譯者的“為我性”。

例(9)外面又來了個(gè)五六十歲略帶鄉(xiāng)氣的太太……現(xiàn)在胖了,顯得膿包,全仗腦后的“一點(diǎn)紅”紅寶簪子,兩耳綠豆大的翡翠耳墜,與嘴里的兩顆金牙,把她的一個(gè)人四面支柱起來,有了著落。(《等》)

自譯文:It was elderly Mrs.Ho,...now she had grown bloated and shapeless,relying solely on the little ornaments she had about her to pin her down and keep her in place-the two bits of green jade on her ear-lobes,the ruby-tipped hair-pin at the back of the head,and the two gold teeth in her mouth.(Chang 1957)

童太太出場(chǎng)時(shí),原文和譯文對(duì)她的形象描寫方式截然不同。由于張愛玲筆下的女性是一群被命運(yùn)所漠視、被時(shí)代所拋棄的茍活者,她們對(duì)生活失去期望但又無(wú)可奈何地在等待中漸漸麻痹、萎靡。在中國(guó)文化中,我們常用“占上風(fēng)”或“占下風(fēng)”來形容優(yōu)勢(shì)或弱勢(shì)。因此,原文中裝飾品“把她的一個(gè)人四面支柱起來,有了著落”,表現(xiàn)處于弱勢(shì)的童太太渴望處于“上風(fēng)”地位,對(duì)命運(yùn)進(jìn)行反抗。而譯文中“把她的一個(gè)人四面支柱起來,有了著落”譯為“relying solely on the little ornaments she had about her to pin her down and keep her in place”。這段描寫在視覺上非常形象、妥貼,因?yàn)楫?dāng)時(shí)童太太是非常氣憤地講述自己悲慘的婚姻生活,特別在提及她的丈夫時(shí),更是心中充滿了怒氣,就像快要炸裂的氣球一樣,此時(shí),身上的物品正好把漂浮的身體向下壓住,和原文“支柱起來”形成垂直動(dòng)向的差別。由于英語(yǔ)讀者對(duì)“上風(fēng)”或“下風(fēng)”沒有中國(guó)讀者敏感,而英譯中的描寫方式在視覺上更具有表現(xiàn)力??梢姡趶?qiáng)烈的讀者意識(shí)驅(qū)使下,張愛玲采取一些改寫的翻譯策略,使譯文符合讀者的期待和審美,吸引更多的讀者,體現(xiàn)了自譯者的“為我性”。

5.結(jié)語(yǔ)

本文在基于英漢語(yǔ)料對(duì)張愛玲短篇小說《等》及其自譯文本比較分析后發(fā)現(xiàn),自譯作言簡(jiǎn)意賅,自由灑脫,譯者主觀介入較為明顯。個(gè)中原因,筆者認(rèn)為在自譯活動(dòng)中,譯者主體性作用貫穿始終,自譯者集創(chuàng)作主體和翻譯主體于一身,在自譯過程中時(shí)有超出文本以外的思想活動(dòng),在自譯動(dòng)因驅(qū)使下,為關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者接受心態(tài)和有效需求,往往對(duì)原作進(jìn)行較為明顯的增添、刪節(jié)和改寫,譯中有作,亦譯亦作,不乏創(chuàng)作特質(zhì),譯者主體性張揚(yáng)。

參 考 文 獻(xiàn)

Chang,Eileen.1957.Little Finger Up[J].Alfred,Schenkman & P.Lal (ed.).TheOrientReviewandLiteraryDigest,Calcutta: Nabajiban Press(1):42-50.

Lefevere,Andre.1995.Introduction: Comparative literature and translation[J].ComparativeLiterature(1): 1-10.

Lefevere,Andre.2010.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord,Christiane.2001.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

白瑩瑩、王碩,2011,互文性視角下的自譯研究:以張愛玲自譯《五四遺事》為例[J],《黑河學(xué)院學(xué)報(bào)》(2):112-114。

陳吉榮,2009,《基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究——以張愛玲自譯為個(gè)案》[M]。 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。

方夢(mèng)之,《中國(guó)譯學(xué)大辭典》[Z]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011。

韓子滿,2005,《文學(xué)翻譯雜合研究》 [M]。 上海:上海譯文出版社。

黎昌抱,2011,文學(xué)自譯研究:回顧與展望[J],《外國(guó)語(yǔ)》(3):89-96。

黎昌抱、黃金珠,2015,譯者主體性視角下張愛玲《桂花蒸,阿小悲秋》自譯與他譯比較研究[J],《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(4):29-38。

盧林佳,2011,“等”不來的歲月——從小說《等》談張愛玲時(shí)間底色下女性的生存狀態(tài)[J],《語(yǔ)言文學(xué)研究》(1):15-17。

王東風(fēng),2003,一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J],《中國(guó)翻譯》(5):16-23。

王曉鶯,2009,張愛玲的中英自譯:一個(gè)后殖民理論的視點(diǎn)[J],《外國(guó)語(yǔ)文》(2):125-129。

魏小萍,1998,“主體性”涵義辨析[J],《哲學(xué)研究》(2):22-28。

夏貴清,2004,譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J],《貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(4):89-92。

査明建,2003,論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J],《中國(guó)翻譯》(1):19-24。

張愛玲,1992,自己的文章[A],《張愛玲文集(第四卷)》[C]。合肥:安徽文藝出版社:172-173。

張愛玲,2012,自己的文章[A],《流言》[C]。北京:北京十月文藝出版社:91-97。

張敏,2015,張愛玲自譯小說與文本的“生命存續(xù)”——從德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯新視角 [J],《語(yǔ)文學(xué)刊》(7):14-16。

鄭貞、錢佳靜,2010,文化的鄉(xiāng)愁:從飛散視角看張愛玲自譯Stale Mates [J],《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》(2):70-77。

(黎昌抱:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士

孟潔如:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生)

*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“文化自覺視野下中國(guó)題材異語(yǔ)作品無(wú)本回譯研究”的部分成果,項(xiàng)目號(hào):16BYY011。 310018 浙江省杭州市下沙高教園區(qū)學(xué)源街18號(hào)浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

【中圖分類號(hào)】H059

【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】2095-9648(2016)02-0012-06

收稿日期:2015-12-30

猜你喜歡
張愛玲譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
九月雨
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
張愛玲在路上
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
大安市| 永新县| 理塘县| 卓资县| 萍乡市| 兴安盟| 若羌县| 宜州市| 定远县| 澳门| 右玉县| 新竹县| 剑川县| 南陵县| 商城县| 水富县| 永登县| 南投市| 玛多县| 辉南县| 西丰县| 和林格尔县| 桃园县| 华阴市| 仁怀市| 清涧县| 阳朔县| 铜鼓县| 泰兴市| 陇南市| 吐鲁番市| 茂名市| 镶黄旗| 合水县| 淮安市| 咸阳市| 长春市| 黄浦区| 会同县| 晋州市| 天气|