劉小燕
(徐州工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州221008)
小型中國(guó)文化平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用
劉小燕
(徐州工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州221008)
當(dāng)前,中國(guó)學(xué)習(xí)者面臨中國(guó)文化失語(yǔ)和中國(guó)文化身份焦慮的現(xiàn)實(shí),建立小型專用語(yǔ)料庫(kù),將語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和資源引入到中國(guó)文化教學(xué)與研究中可以切實(shí)從教學(xué)實(shí)踐方面改善這一現(xiàn)狀。本文主要從建庫(kù)原則、雙語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)齊和標(biāo)注等方面介紹了建庫(kù)方案和相關(guān)知識(shí)。建成后的平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化教學(xué)、跨文化教學(xué)、中國(guó)文化翻譯教學(xué)以及制定中國(guó)文化詞表等都具有很好的輔助作用。
中國(guó)文化失語(yǔ);中國(guó)文化身份焦慮;平行語(yǔ)料庫(kù);中國(guó)文化詞表
隨著全球化進(jìn)程,英語(yǔ)逐步演變?yōu)橐环N國(guó)際語(yǔ)言,其所有權(quán)正處于一種“非國(guó)有化”進(jìn)程中。[1]而隨著各種英語(yǔ)變體地位的提高,這些“非標(biāo)準(zhǔn)”的英語(yǔ)變體已經(jīng)和作母語(yǔ)或作為第一語(yǔ)言使用的英語(yǔ)一樣,具有相同的政治力量并蘊(yùn)藏著豐富的語(yǔ)言和文化研究素材。作為“世界英語(yǔ)”重要變體之一的中國(guó)英語(yǔ)也逐步受到國(guó)際英語(yǔ)研究者的關(guān)注。[2-3]自上世紀(jì)90年代初以來(lái),學(xué)界開(kāi)始對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行理論上的探討,承認(rèn)了中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在并確立其基本概念。[4-6]到了20世紀(jì)90年代末,隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的興起和發(fā)展,外語(yǔ)界建立起了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)始對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的量化研究。事實(shí)上,中國(guó)英語(yǔ)包含兩層涵義:其一是語(yǔ)言層面的特征;其二是文化層面的特征。以英語(yǔ)語(yǔ)言為載體表達(dá)中國(guó)文化不僅是跨文化交際能力的體現(xiàn),也是中國(guó)英語(yǔ)教育的最終目的,即能夠把自己的觀念和文化介紹給他人,這也是中國(guó)人學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)的深層動(dòng)機(jī)和目標(biāo)。[7-8]然而,與此形成鮮明對(duì)比的是,當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)并未將中國(guó)文化英語(yǔ)納入教學(xué)范圍,中國(guó)文化英語(yǔ)資源嚴(yán)重匱乏,師生中國(guó)文化英語(yǔ)意識(shí)淡薄,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面分別呈現(xiàn)出中國(guó)文化失語(yǔ)和中國(guó)文化身份焦慮的現(xiàn)象[9-11]。
另一方面,隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始研制各類(lèi)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。和單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相比,平行語(yǔ)料庫(kù)具有雙語(yǔ)對(duì)照、語(yǔ)言實(shí)例數(shù)量多、語(yǔ)域廣、時(shí)效強(qiáng)、語(yǔ)境豐富等特點(diǎn),受到業(yè)界越來(lái)越多的關(guān)注。目前已建成的平行語(yǔ)料庫(kù)主要有大型通用平行語(yǔ)料庫(kù)和小型專用平行語(yǔ)料庫(kù)。前者一般依托團(tuán)隊(duì)力量和大規(guī)模課題基金建立,多用于翻譯教學(xué)與翻譯研究,如北外“漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”和廈門(mén)大學(xué)的“英漢雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”。后者一般是研究者自建的小型平行語(yǔ)料庫(kù),主要包括兩個(gè)方向,其一是以中國(guó)文化為核心的文化翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)。如劉孔喜自建了《楚辭》小型平行語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)對(duì)《楚辭》進(jìn)行系統(tǒng)化英譯研究;黃立波建立約1千萬(wàn)字的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),可以對(duì)翻譯文體、翻譯共性、翻譯語(yǔ)言特征、譯者風(fēng)格等進(jìn)行系統(tǒng)研究;汪定明等從文化視野出發(fā),選取了豐富的《老子》中英文譯本,建立了《老子》平行語(yǔ)料庫(kù),全面反映了老學(xué)的文化思想內(nèi)涵;胡筱穎自建了《唐詩(shī)三百首》小型平行語(yǔ)料庫(kù)并對(duì)比了兩個(gè)譯本的不同翻譯風(fēng)格;汪曉莉等對(duì)自建的《長(zhǎng)恨歌》平行語(yǔ)料庫(kù)中程度副詞進(jìn)行研究。其二是其他專用平行語(yǔ)料庫(kù),如黃永新等自建了導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù);秦平新自建了法律平行語(yǔ)料庫(kù)并進(jìn)行了增強(qiáng)語(yǔ)的語(yǔ)義屬性和詞語(yǔ)搭配研究;蔣麗平建立了IT文本平行語(yǔ)料庫(kù)并對(duì)IT語(yǔ)料中的主題詞進(jìn)行了檢索和分析[12-19]。
本地小型平行語(yǔ)料庫(kù)不僅可以用于翻譯研究與翻譯教學(xué),還可以結(jié)合教學(xué)實(shí)際進(jìn)行各種課型的個(gè)性化、自主化的教與學(xué),能夠有效推動(dòng)教學(xué)改革的具體實(shí)施。面對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)教育中存在的文化失語(yǔ)和文化焦慮現(xiàn)象以及中國(guó)文化英語(yǔ)教學(xué)資源匱乏的現(xiàn)狀,自建小型中國(guó)文化平行語(yǔ)料庫(kù)可以有效促進(jìn)中國(guó)文化英語(yǔ)教學(xué)改革?;诖?,本研究擬借助信息技術(shù),充分利用語(yǔ)料庫(kù)資源,面向EFL學(xué)習(xí)者,建設(shè)和應(yīng)用中國(guó)文化平行語(yǔ)料庫(kù),為廣大師生提供真實(shí)、具體的中國(guó)文化英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源和平臺(tái);發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)和資源優(yōu)勢(shì),輔助各種課型的中國(guó)文化英語(yǔ)教學(xué),提高EFL學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中國(guó)文化的能力,從而建構(gòu)中國(guó)年輕一代的民族文化身份,以減輕文化身份焦慮,發(fā)揮中國(guó)文化在外語(yǔ)教學(xué)中的文化育人功能。
語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)原則與建庫(kù)目的密切相關(guān)。語(yǔ)料庫(kù)的總體設(shè)計(jì)或研制方案,是決定今后語(yǔ)料庫(kù)研究和應(yīng)用的關(guān)鍵。語(yǔ)料庫(kù)如何選材、如何架構(gòu),會(huì)決定語(yǔ)料庫(kù)的后續(xù)發(fā)展,甚至決定以后的研究成果。[20]在借鑒國(guó)內(nèi)外已建成的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,參照北外通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),總體考慮以下十點(diǎn):
(1)設(shè)計(jì)目的:主要應(yīng)用于中國(guó)文化英語(yǔ)教學(xué)、研究與中國(guó)文化特色詞匯表達(dá)研究;(2)語(yǔ)料規(guī)模:初步構(gòu)建一個(gè)具有10萬(wàn)字詞(以漢語(yǔ)計(jì))以上的“小型中國(guó)文化漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”,以能夠快速檢索為宜。主要包括四大類(lèi),共19小類(lèi):社會(huì)規(guī)范類(lèi)(民俗、宗教)、文化行為類(lèi)(戲劇、名著、電影、飲食、服飾、中醫(yī)、功夫、圍棋、四大發(fā)明、絲綢之路、瓷器、民間藝術(shù)、書(shū)法)、語(yǔ)言類(lèi)(普通話、方言)、價(jià)值觀類(lèi)(中國(guó)智慧、傳統(tǒng)道德);(3)語(yǔ)料范圍:上述建庫(kù)目的決定了語(yǔ)料應(yīng)具有經(jīng)典性和針對(duì)性,能滿足中國(guó)文化英語(yǔ)教學(xué)和中國(guó)文化詞匯研究的需要;(4)代表性和均衡性:任何語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)首先要考慮的問(wèn)題就是語(yǔ)料的代表性,這是語(yǔ)料選擇的最基本問(wèn)題[21]。王克非也指出,語(yǔ)料的選取需要重點(diǎn)考慮翻譯質(zhì)量、語(yǔ)料平衡和取樣問(wèn)題[22]。目前市面上公開(kāi)發(fā)行的中國(guó)文化平行語(yǔ)料數(shù)量有限且良莠不齊,語(yǔ)料的選取必須設(shè)定嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)?;诖?,本語(yǔ)料庫(kù)在選取中國(guó)文化語(yǔ)料時(shí),首選正規(guī)出版的圖書(shū),尤其是權(quán)威出版社發(fā)行的書(shū)籍,并借助網(wǎng)絡(luò)等其他途徑搜集的語(yǔ)料予以補(bǔ)充。為了盡可能地兼顧語(yǔ)料的平衡,將單篇少于1000字或多于3000字的語(yǔ)料進(jìn)行分層抽樣;(5)雙語(yǔ)比例:主要包括漢語(yǔ)原創(chuàng)文本和英語(yǔ)譯本;(6)共時(shí)或歷時(shí)性:以共時(shí)為主;(7)語(yǔ)言類(lèi)型:只考慮漢、英雙語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)文本,暫不考慮口語(yǔ)文本;(8)語(yǔ)言質(zhì)量:挑選語(yǔ)言質(zhì)量高的文本,力避太死板的直譯和太活泛的意譯;(9)取樣策略:以抽樣為主,各大類(lèi)采樣時(shí)要兼顧小類(lèi)的均衡性;(10)標(biāo)注加工:首先做到句級(jí)對(duì)齊并進(jìn)行初步的分詞處理和詞性的標(biāo)注,然后進(jìn)行深層次標(biāo)注,比如對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中包含的大量中國(guó)文化專有詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行分類(lèi)標(biāo)注。
雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量主要取決于語(yǔ)料對(duì)齊的質(zhì)量和語(yǔ)料各類(lèi)標(biāo)注的質(zhì)量[23]。語(yǔ)料對(duì)齊從上到下可以依次分為不同層次:篇章級(jí)、段落級(jí)、句子級(jí)、短語(yǔ)級(jí)等。考慮到中國(guó)文化教學(xué)和研究的實(shí)際需要,我們主要完成段落和句子級(jí)別的對(duì)齊。語(yǔ)料對(duì)齊后,再進(jìn)行詞性附碼、篇頭標(biāo)注和深層標(biāo)注。
1. 雙語(yǔ)語(yǔ)料的對(duì)齊
平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)齊工作至關(guān)重要,否則無(wú)法用檢索軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行處理和應(yīng)用。目前可用于雙語(yǔ)對(duì)齊的語(yǔ)料庫(kù)工具(如Trados 和雪人CAT)都無(wú)法達(dá)到完全自動(dòng)對(duì)齊,都需要后期進(jìn)行人工核對(duì)。通過(guò)對(duì)測(cè)試文本對(duì)齊比較,我們選定雪人CAT作為對(duì)齊工具。該翻譯軟件界面簡(jiǎn)潔清晰,對(duì)齊功能強(qiáng)大,不僅能夠分別導(dǎo)入中英雙語(yǔ)文本,還可以同時(shí)導(dǎo)入雙語(yǔ)混排文本,并允許用戶對(duì)對(duì)齊后的雙語(yǔ)文本進(jìn)行編輯,是一款不可多得的對(duì)齊軟件。我們首先使用Word工具人工完成段落之間的對(duì)齊,然后通過(guò)雪人CAT中的align完成句與句之間的自動(dòng)對(duì)齊,最后經(jīng)人工校對(duì)后完成句子層級(jí)的對(duì)齊,并通過(guò)反復(fù)檢驗(yàn),以確定全部文本達(dá)到句級(jí)對(duì)齊。
2. 語(yǔ)料的標(biāo)注
語(yǔ)料的標(biāo)注是構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)的一項(xiàng)重要工作,通過(guò)把語(yǔ)料中的有用信息用一組符號(hào)標(biāo)注出來(lái),可以使語(yǔ)料庫(kù)發(fā)揮更大的作用,滿足更多的教學(xué)與研究需要。本研究所指的標(biāo)注不是人們通常所指的詞性標(biāo)注(tagging)和句法標(biāo)注(parsing),而是根據(jù)建庫(kù)目的和用途,對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料所作的關(guān)于背景信息、主題和中國(guó)文化專有詞匯、表達(dá)方式等方面所作的創(chuàng)造性標(biāo)注。
本研究使用兩種標(biāo)注方法,其一是在語(yǔ)篇篇頭對(duì)語(yǔ)篇背景信息進(jìn)行標(biāo)注,如標(biāo)題、語(yǔ)篇來(lái)源、語(yǔ)篇類(lèi)型等。例如,一篇來(lái)自網(wǎng)絡(luò)的關(guān)于老子哲學(xué)的語(yǔ)篇可以標(biāo)注為
1. 跨文化教學(xué)
文化是語(yǔ)言的母體,語(yǔ)言是文化的載體,培養(yǎng)中國(guó)學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化是傳播中國(guó)文化的一項(xiàng)必要能力,也是中國(guó)人保持民族身份、順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流的必備條件。但目前的跨文化教學(xué)存在諸多問(wèn)題:師生跨文化意識(shí)淡??;偏重目的語(yǔ)文化,缺少中國(guó)文化的介入;教學(xué)理論與實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)——理論滿天飛,實(shí)踐無(wú)改觀。在此背景下,自建小型中國(guó)文化平行語(yǔ)料庫(kù)不僅能為各種課型的中國(guó)文化教學(xué)提供具體可行的資源和技術(shù)保障,而且能有力推動(dòng)跨文化教學(xué)實(shí)踐的深入實(shí)施。
將中國(guó)文化引入英語(yǔ)教學(xué)可以采用獨(dú)立課型:如中國(guó)文化英語(yǔ)課、中西文化對(duì)比課,也可采用課內(nèi)兼容課型,如在大學(xué)英語(yǔ)課、綜合英語(yǔ)課、精讀/泛讀課中將中國(guó)文化作為補(bǔ)充引入。不同課型可以選擇適當(dāng)?shù)姆椒ê褪侄芜M(jìn)行。常用的文化教學(xué)方法包括:(1)比較法——比較文化差異,尤其是調(diào)動(dòng)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和理解文化差異,如大學(xué)英語(yǔ)新視野教材第三冊(cè)第四單元Five Symbols of American Culture介紹了美國(guó)的五大文化標(biāo)志,教師可以引導(dǎo)學(xué)生在自建的小型中國(guó)文化平行語(yǔ)料庫(kù)中挑選出能夠代表中國(guó)文化特色的標(biāo)志,如中國(guó)功夫、圍棋、漢字、旗袍、孔子,并能用英語(yǔ)大體介紹不同文化標(biāo)志的歷史淵源和典型文化特征;(2)體驗(yàn)法——注重體驗(yàn)式教學(xué)、活動(dòng)或情景教學(xué),創(chuàng)造文化情景讓學(xué)生體驗(yàn)文化角色;(3)3C文化導(dǎo)入法——文化旁白(Cultural Aside)、文化包(Cultural Capsules)、文化叢(Cultural Clusters),可以挑選有關(guān)中國(guó)文化的某一篇,組織學(xué)生進(jìn)行專題討論。
2. 翻譯教學(xué)
建成后的小型中國(guó)文化雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)屬于專用語(yǔ)料庫(kù),與大型權(quán)威平行語(yǔ)料庫(kù)及其他自建的平行語(yǔ)料庫(kù)相比,具有針對(duì)性強(qiáng)和獨(dú)具中國(guó)文化特色等特點(diǎn),可以廣泛應(yīng)用于中國(guó)文化翻譯教學(xué)。通過(guò)關(guān)鍵詞檢索可以查詢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的疑難對(duì)等詞,特別是具有濃厚中國(guó)文化特色的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、專有表達(dá)等。同時(shí),其豐富的語(yǔ)境還有助于揭示和歸納雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中詞語(yǔ)或句子的翻譯規(guī)律,提高學(xué)習(xí)者翻譯的靈活性和得體性。
(1)中國(guó)文化特色成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、專有表達(dá)查詢
中國(guó)文化雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是為中國(guó)學(xué)習(xí)者了解和掌握中國(guó)文化英語(yǔ)而創(chuàng)建,和漢英詞典相比,具有明顯的優(yōu)勢(shì):一是具有針對(duì)性,二是檢索功能靈活方便,能檢索到許多漢英詞典無(wú)法提供的內(nèi)容,因而能夠?yàn)榉g教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供最直接的幫助。例如,老子認(rèn)為世界上一切事物都有其“性”,顯然此處的“性”并非我們通常所指的“性格”“性能”“性別”或“必要性、復(fù)雜性”等概念,而是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀的一個(gè)重要概念,要了解老子的哲學(xué)觀才能準(zhǔn)確表達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的精髓。查閱漢英詞典及網(wǎng)絡(luò)在線詞典我們都無(wú)法找到合適的英文翻譯,但是使用自建的語(yǔ)料庫(kù)則會(huì)發(fā)現(xiàn)此句的“性”可以翻譯為:Everything in the world has its own way of being。同樣,其它諸多中國(guó)文化習(xí)語(yǔ)或?qū)S斜磉_(dá)因在非固定詞語(yǔ)且使用場(chǎng)合較少而為一般漢英詞典所不收,卻可以在我們自建的中國(guó)文化語(yǔ)料庫(kù)中找到其對(duì)譯。例如:
a.無(wú)為而無(wú)不為act through non-action;
b.大巧great ingenuity;
c.上善若水the greatest virtue is like water;
d.<易經(jīng)>“生生之謂易”The book of Changes explains the continuous creation of life is change. the creation of life;
e.程顥說(shuō)“萬(wàn)物之生意最可觀”Life and its state of being is most worthy of appreciation。
(2)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律歸納
受英漢兩種語(yǔ)言系統(tǒng)及具體語(yǔ)境的影響,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換往往靈活而豐富。漢語(yǔ)的詞和句是靠本身語(yǔ)義的貫通及對(duì)語(yǔ)境的依賴來(lái)體現(xiàn)其邏輯關(guān)系的,是重意合的結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)句子成分之間必須要由連詞、介詞或關(guān)系詞相連接,語(yǔ)言間邏輯性較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)各成分間的從屬、平行、修飾及對(duì)比關(guān)系,是一種重形合的結(jié)構(gòu)?!皾h語(yǔ)是意和(parataxis)語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)松弛,形散而神聚,用詞簡(jiǎn)潔,英語(yǔ)是形和(hypotaxis)語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)”。[24]中國(guó)文化語(yǔ)料庫(kù)的英譯,不僅涉及兩種語(yǔ)言表征的符號(hào)轉(zhuǎn)換,還具有傳遞中國(guó)文化內(nèi)涵的功能,需要根據(jù)語(yǔ)言系統(tǒng)差異和語(yǔ)境特點(diǎn)進(jìn)行靈活處理。例如,漢語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)和否定意義英譯時(shí),可以使用有標(biāo)記的否定詞或結(jié)構(gòu)如not,must not,也可以使用無(wú)標(biāo)記的否定表達(dá),如 free of;也可以轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的肯定句(a句)。
a. 沒(méi)有“無(wú)為”,也就沒(méi)有“自然”。
“Non-action” is the guarantee of “naturalness”.
b. 嬰兒的狀態(tài)、無(wú)知、無(wú)欲、純凈、真實(shí)。
The state of the newborn is free of any knowledge,desire,impurity or falsehood.
c.“主不可以怒而興師,將不可以慍而致戰(zhàn)。
A head of state must not wage a war spurred by a momentary anger,and the commander and general must not wage a war spurred by a momentary bad mood.
在蘊(yùn)涵中國(guó)文化因子的專有名詞英譯時(shí),既要保護(hù)和宣傳中國(guó)文化,又要確保不會(huì)讓英文讀者產(chǎn)生歧義,一般采用意譯為主,音譯加意譯為輔的翻譯策略。例如,人名:老子(Laozi)、孫子(Sunzi);專名:陰(Yin)、陽(yáng)(Yang)、氣(Qi)等已經(jīng)固化為中國(guó)文化的特有符號(hào),直接使用音譯。對(duì)于那些不僅蘊(yùn)涵中國(guó)文化因子,而且具有辨別功能的地點(diǎn)、場(chǎng)所、文學(xué)作品、服飾或其他文化現(xiàn)象,則可以使用意譯或意譯與拼音相結(jié)合的策略。如天壇the Temple of Heaven,旗袍Cheongsam,龍脈Contours of a Dragon,《聊齋志異》Strange Tales from Make-do Studio(Liao zhai zhi yi),《道德經(jīng)》Vitue (Dao de jing)等。
3.制作精確的中國(guó)文化教學(xué)大綱和詞表
在現(xiàn)行英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,中國(guó)文化英語(yǔ)教學(xué)尚處于空缺或起步階段,沒(méi)有直接可以借鑒的教學(xué)大綱和詞表。若要在不同課型中切實(shí)開(kāi)展中國(guó)文化英語(yǔ)教學(xué),亟需制定符合學(xué)生需求和水平的中國(guó)文化教學(xué)大綱和詞表。語(yǔ)料庫(kù)可以為確定教學(xué)大綱中的詞匯范圍和選取標(biāo)準(zhǔn)提供客觀依據(jù),可以克服經(jīng)驗(yàn)或臆斷等主觀性。由于該語(yǔ)料庫(kù)是中國(guó)文化專用語(yǔ)料庫(kù),我們按奈達(dá)相關(guān)理論,將文化教學(xué)分為五個(gè)方面:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化等,并設(shè)計(jì)相關(guān)賦碼確定這五個(gè)方面的典型中國(guó)文化詞匯、習(xí)語(yǔ)和表達(dá),從而制定出精確的中國(guó)文化教學(xué)詞表。[25]按學(xué)生實(shí)際水平和興趣,制定校本中國(guó)文化英語(yǔ)教學(xué)大綱。
自建小型中國(guó)文化雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以彌補(bǔ)當(dāng)前中國(guó)文化英語(yǔ)資源的匱乏,建成后可以根據(jù)需要應(yīng)用于不同課型的中國(guó)文化教學(xué),能夠?yàn)殚_(kāi)展中國(guó)文化教學(xué)提供具體有效的資源和途徑,可以幫助教師制定中國(guó)文化教學(xué)詞匯表,提高中國(guó)文化在當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中的地位,提高學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力和翻譯能力,最終實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的傳播,具有廣闊的使用前景和潛在的開(kāi)發(fā)價(jià)值。當(dāng)然,自建中國(guó)文化雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)不僅需要大量的人力和精力,還需要相關(guān)的建庫(kù)理論和技術(shù),需要全盤(pán)設(shè)計(jì),團(tuán)體配合,周密實(shí)施,對(duì)于文科出身的英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)會(huì)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
[1] Mckay, S. L. Teaching English as an International Language [J]. EL T Journa, 2003(2):145.
[2] Crystal, D. English as a Global Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997 .
[3] Bolton,K.Chinese Englishes:A Sociolinguistic History[M] . Cambridge: CUP: 2003.
[4] Smith, L.(Ed.). Readings in English as an International Language [C] . Oxford: Oxford University Press, 1983.
[5] 李文中. 中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J] . 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18 - 24.
[6] 汪榕培. 中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J] . 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1991(1):1-8.
[7] 李文中. 英語(yǔ)全球化及其在中國(guó)本土化的人文影響[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3):131-134.
[8] 肖龍福,肖笛,李嵐,宋伊雯. 我國(guó)高校英語(yǔ)教育中的中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)狀研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):39-46.
[9] 郭佳. 英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的中國(guó)文化意識(shí)培養(yǎng)——份基于使用《閱讀中國(guó)》進(jìn)行文化教學(xué)改革的報(bào)告[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2011(3):148-150.
[10]蘭軍. 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力研究[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):190-193.
[11]韓海燕. 中國(guó)語(yǔ)境下EFL學(xué)習(xí)者文化身份焦慮研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[12]劉孔喜. 小型《楚辭》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):122-125.
[13]黃立波. 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2013(6):104-109.
[14]汪定明,李清源. 《老子》漢英翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[J].上海翻譯,2013(4):60-64.
[15]胡筱穎,基于語(yǔ)料庫(kù)的《唐詩(shī)三百首》英譯本研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):118-124.
[16]汪曉莉,李嬌嬌.基于語(yǔ)料庫(kù)的《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究[J]. 上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(5):81-89.
[17]黃永新.導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):144-146.
[18]秦平新.法律英語(yǔ)增強(qiáng)語(yǔ)的語(yǔ)義屬性及詞語(yǔ)搭配調(diào)查——一項(xiàng)基于法律漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(2):153-156.
[19]蔣麗平.IT文本英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(8):88-93.
[20]Sinclair. J. Corpus, Concordance, Collocation[M]. London:Oxford University Press,1991.
[21]Biber, D. Representativeness in Corpus Design[J]. Literary and Linguistic Computing,1993(4): 243-257.
[22]王克非.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[23]王克非.中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2012(6):23-27.
[24]馬秉義,陳維祥.“看”的音譯聯(lián)想及其漢英比較研究[J]. 外語(yǔ)研究,2006(4):23-24.
[25]奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版,1964.
(責(zé)任編輯 查明華)
Construction and Application of Small-Scale Parallel Corpus of Chinese Culture
LIU Xiaoyan
(School of Foreign Languages, Xuzhou Enginerring University, Xuzhou Jiangsu 221008, China)
Faced with the Culture Aphasia and culture identity anxiety of Chinese EFL learners, the present research attempts to construct a specialized parallel corpus by introducing corpus technology, resources and means of teaching and studying Chinese culture. It fi rst elaborates on the general design and its related computing technology, focusing on the constructing principle, alignment and tagging of the corpus. With the completion the small-scale parallel corpus, it would help promote the teaching of Chinese traditional culture, cross culture communication, translation in Chinese culture and the developing of Chinese cultural lexicon.
Chinese cultural Aphasia; Chinese identity anxiety; parallel corpus; Chinese cultural lexicon
H085
A
1674 - 9200(2016)05 - 0092 - 05
2015 - 11 - 23
江蘇高校哲社研究項(xiàng)目“面向EFL學(xué)習(xí)者文化身份建構(gòu)的中國(guó)文化語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究”(2015SJD476)階段性成果。
劉小燕,女,江蘇徐州人,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得研究。