李文婷
(四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)
?
西方修辭學(xué)認(rèn)同論對英譯典籍受眾意識的觀照
——以余國藩版《西游記》英文全譯本為例
李文婷
(四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)
由于中國典籍英譯面對的是西方受眾,西方修辭學(xué)受眾理論的重要性不言而喻。美國新修辭學(xué)派將受眾放在了研究的核心地位,提出了與受眾同一的認(rèn)同論,強(qiáng)調(diào)修辭者與受眾的合作與互動。本文以認(rèn)同論為理論框架,以在西方暢銷的《西游記》全譯本theJourneytotheWest為樣本,考察譯者余國藩在翻譯過程中表現(xiàn)出的受眾意識。
認(rèn)同;受眾;象征;《西游記》;翻譯研究
2015年5月12日,美國芝加哥大學(xué)余國藩教授仙逝,引起學(xué)界沉痛悼念。5月18日芝加哥大學(xué)官網(wǎng)發(fā)出訃告,題為《余國藩:一位翻譯家、宗教和文學(xué)學(xué)者》,并稱他以《西游記》里程碑似的英譯而飲譽(yù)天下。僑居美國多年的香港人余國藩在1977—1983年于芝加哥大學(xué)出版社出版了《西游記》四卷全譯本,這是《西游記》第一本英文全譯本,英文題目為TheJourneytotheWest,獲得學(xué)界廣泛好評,于次年獲得由芝加哥大學(xué)出版社頒發(fā)的“萊恩獎”。據(jù)芝加哥大學(xué)出版社高級編輯戴維·莫洛(David Morrow)所說,該書初版第一卷30多年間賣掉16 000多冊,第二卷到第四卷的銷量各約8 000冊(陳一白,2013-05-12)。2012年,芝加哥大學(xué)出版社出版了TheJourneytotheWest修訂版,在亞馬遜上成為暢銷的《西游記》英譯本。亞馬遜北美店榜2015年9月2日的排名顯示,TheJourneytotheWest第一冊3年內(nèi)的銷售額在榜上排名第54/244位,在亞馬遜北美店的“中國文學(xué)與小說”條目下排名第15位?!段饔斡洝返牡诙€英文全譯本是英國漢學(xué)家詹納爾(W.J.F.Jenner)所譯三卷本JourneytotheWest,由外文出版社于1977—1986年出版。2003年再版的紙皮平裝本JourneytotheWest在2015年9月2日亞馬遜北美店銷售榜上排名第83/149位,其積累12年的銷售量遠(yuǎn)不如余國藩新版3年的銷售量,可見北美受眾對于余國藩版的接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于詹納爾版。
海外受眾對余國藩版《西游記》英譯本良好的接受度,正是“中國文化走出去”工程所追尋而不得的效果。中國文學(xué)譯介作品在域外接受情況不容樂觀,譯介效果欠佳(鮑曉芙,2015:13)。究其原因,傳統(tǒng)的翻譯研究通常只強(qiáng)調(diào)4要素,即作者、譯者、原語文本、譯語文本,受眾一直處于“不在場”的“隱身”狀態(tài)(陳小慰,2013:157)。
而我們從余國藩的譯本及論著中,能發(fā)現(xiàn)他具有極強(qiáng)的受眾意識,他在譯前、譯中、譯后為受眾所考慮到的方方面面,與受眾的反饋是基本一致的,這從他的論文、譯文、讀者評論和專家書評中均可看出。
本文將以余國藩版《西游記》英文全譯本theJourneytotheWest(2012)為例,以《西游記》的其他英譯本為參照,在西方修辭學(xué)認(rèn)同論的理論框架內(nèi),分析譯者的受眾意識,為中國典籍英譯提供有益的參考意見。
由于中國典籍英譯面對的是西方受眾,西方修辭學(xué)受眾理論的重要性當(dāng)然不言而喻。1969年,新修辭學(xué)的領(lǐng)袖——美國修辭學(xué)家肯尼斯·伯克在《動機(jī)語法》中提出著名的“認(rèn)同論”:
只有當(dāng)我們能夠講另一個人的話,在言辭、姿勢、聲調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到了和他并無二致,也就是說,只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個人的言談方式時,我們才能說得動他。通過奉承進(jìn)行說服,雖說只不過是一般意義上的說服的特例,但是我們卻可以完全放心地將它當(dāng)作一個范式。通過有系統(tǒng)地擴(kuò)展它的意義,我們可以窺視到它背后隱藏著的是我們實現(xiàn)認(rèn)同的各個條件。通過遵從受眾的“意見”,我們就能顯露出和他們一體的“征象”。例如,演說者為了贏得受眾的善意就必須顯露出(為受眾所認(rèn)同)的征象。毋庸諱言,修辭者必須在某一方面改變受眾的意見,然而這只有在他和受眾的其他意見保持一致時才能辦得到。遵從他們的許多意見為修辭者提供了一個支點,使得他可以撬動受眾的另外一些意見。
(Burke, 1969:55-56)
伯克的“認(rèn)同”概念將傳統(tǒng)的說服轉(zhuǎn)為互動與認(rèn)同,把修辭者和受眾之間的合作關(guān)系闡述得十分清楚。修辭者為了實現(xiàn)自己的修辭目的,除了用受眾喜聞樂見的語言打動他們以外,還需要站在受眾的立場上,尋求并滿足受眾的需求。為了完成這一根本任務(wù),修辭者有必要采取各種有效的說服手段。而根據(jù)受眾的具體情況(包括重視其情感、認(rèn)識、信念、好惡、價值取向等),決定說些什么話以及應(yīng)該怎么說,正是修辭者修辭運作的集中體現(xiàn)(劉亞猛,2004:109-110)。
與傳統(tǒng)受眾觀不同的是,修辭強(qiáng)調(diào)的“以受眾為轉(zhuǎn)移”或與受眾建立“認(rèn)同”,不僅僅是滿足受眾的預(yù)期。從深層次上看,它更是一種修辭策略,目的在于實現(xiàn)促使受眾改變自己原來的看法、態(tài)度或行為,按修辭者的意愿行事這一修辭的根本任務(wù)(陳小慰,2013:97)。對海外讀者而言,在閱讀譯介作品時遇到的困難無疑會降低他們對中國文學(xué)的興趣。為了實現(xiàn)譯者和受眾的同一,達(dá)到譯者的修辭目的,譯者應(yīng)該假設(shè)自己是譯文受眾,想象他們在閱讀過程中可能面臨的困境,積極為其解決困境,并根據(jù)受眾的反饋調(diào)整翻譯策略。余國藩在翻譯《西游記》時對受眾的考慮可以從他在1975年亞洲學(xué)會國際中英文翻譯研討會講辭《<西游記>英譯的問題》中窺見一斑。他結(jié)合受眾在閱讀譯本中可能遇到的困難,提出自己翻譯的難點:首先體現(xiàn)在數(shù)量龐大的詩行,其次是小說中大量佛教語匯與道教煉丹術(shù)語的英譯問題,另外還關(guān)乎作者常用的修辭技巧(2006:315-325)。王靖宇對《西游記》翻譯的難點有類似的認(rèn)知:“大量的佛教和道教術(shù)語,只有關(guān)于這兩門宗教的專家能夠解讀;書目繁多、形式多樣的詩行;貫穿整部作品的喜劇和諷刺口吻?!?Wang, 1978: 735)然而,面對重重困難,余國藩總是以受眾的期待為考量,運用各種翻譯策略來再現(xiàn)原文。
2.1對詩歌翻譯的觀照
面對《西游記》中約750首體裁繁復(fù)多變的詩歌,余國藩是堅定的可譯論者。他在譯本序坦言自己譯《西游記》的動機(jī)之一是希望修正Arthur Waley的節(jié)譯本《猴》(Monkey)給受眾帶來的扭曲的意象。在他心中,受眾值得完整地閱讀這樣一部精彩的中國古典小說(2012:ix)。余國藩認(rèn)為,詩行翻譯的缺失帶來嚴(yán)重的后果:“由此,不僅作品基本的文學(xué)形式被扭曲,語言作品中許多曾經(jīng)吸引了數(shù)代中國讀者的敘事力和描述力量也丟失了”(1977:x), 而且還丟掉了“能強(qiáng)烈影響文本有機(jī)統(tǒng)一和意義的因素”(1998:94)。1977年,余國藩的《西游記》全譯本TheJourneytotheWest(第一卷)甫一出版,就受到學(xué)術(shù)界和評論界的一致好評。著名漢學(xué)家浦安迪(Andrew H. Plaks)充分肯定余國藩全譯本的價值,他認(rèn)為:
總的來說,任何具有一定語言水準(zhǔn)的全譯本都比節(jié)譯本更有價值。這項公理也適用于原文中那些不太成功,甚至糟糕的部分(很少有文學(xué)作品的原著敢宣稱自己在成百上千頁的文字中能保持貫徹始終的優(yōu)秀水平)。特別是在中國文學(xué)研究領(lǐng)域,認(rèn)為某些材料超越了西方讀者的理解力(或者用另一種更有隱患的說法,即西方讀者沒有興趣)的言論該壽終正寢了。當(dāng)然,至少在英美國家的讀者中,“西方讀者”在處理非西方作品時的知識和經(jīng)驗已經(jīng)達(dá)到了高深的程度……余國藩全譯最關(guān)鍵的貢獻(xiàn)是,現(xiàn)在英語讀者要自己去領(lǐng)會和判斷文本的寓言層面了,而許多評論家都暗示過這一層面的存在。
(1977:1116-1118)
當(dāng)余譯TheJourneytotheWest(第四卷)出版后,何谷理稱:“余國藩對中國文學(xué)研究做出了最偉大的貢獻(xiàn),原因之一在于人們第一次可以完整地讀到這部16世紀(jì)的偉大小說《西游記》?!?1985:215)Paul V. Martinson認(rèn)為:“詩歌在這部小說中起著極為重要的作用。這部全譯本的卓越貢獻(xiàn)之一在于將小說中數(shù)量眾多的詩行悉數(shù)譯出。詩歌以多種方式服務(wù)于敘事,或推動敘事的進(jìn)一步發(fā)展,或?qū)π袨?、角色進(jìn)行評論,或總結(jié)描述內(nèi)容?!?1985:380)王靖宇認(rèn)為:“這部完整的譯本將不僅對文學(xué)專業(yè)的學(xué)生大有裨益,也會使宗教學(xué)和民俗學(xué)專業(yè)的學(xué)生受益匪淺?!?1978:735)從評論界的反饋可知:余國藩的全譯本滿足了西方讀者對中國古典文學(xué)更深層次的興趣,使受眾有機(jī)會自己去體會這部偉大小說中的寓言含義,可謂意義非凡。
2.2對術(shù)語翻譯的觀照
面對大量佛教語匯與道教煉丹術(shù)語,如果不加解釋,會影響受眾對小說寓意的理解;如果在文中加入大量注釋,又恐影響小說的可讀性,使受眾失去興趣和耐心。余國藩在進(jìn)行佛教或道教術(shù)語翻譯時主要采取了兩種方法:一方面,正文中按字面直譯,在每一卷的尾注中再詳加注釋。例如在第二十九章中出現(xiàn)的“寶象國”一詞,余在文中譯為“the Precious Image Kingdom”,注釋中解釋為“國家的名字,Bao Xiang寶象,可以指珍貴的意象或珍貴的大象,兩種說法都具有很強(qiáng)的佛教寓意”(Yu, 2012:JW,2: 968)。第六十九章中的“藥引子”,余在文中譯為“medical supplement”,注釋為“yaoyinzi,藥引子,指加入處方中的某種藥物,能引導(dǎo)其他藥物的藥力到達(dá)病變部位,起向?qū)ё饔谩?Yu,2012:JW,3: 711)。另一方面,正文采用音譯,部分在卷尾加注釋。例如“如來”譯為“Tathāgata”,“真”譯為“Nirvāna”, “緣”譯為 “Nidāna”, “燧人鉆木”譯為 “Sui-jen drilling fire from wood”,注釋中指明燧人即中國的普羅米修斯(蘇艷,2009:84)。John Marney認(rèn)為:“許多佛教名字和術(shù)語采用了梵語的音譯,這當(dāng)然是正確的,因為它們的中文音譯對于母語是中文的讀者來說同樣充滿異域情趣?!?1980:154)在每卷書末的注釋之后,余國藩還列有索引表,將所有術(shù)語按照首字母排序,注明術(shù)語所在的卷本和頁碼,方便受眾查詢。Dore J. Levy認(rèn)為余國藩的這種翻譯策略極具學(xué)術(shù)價值,“無論是對中國文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者還是外行人士,余國藩的譯本都很有幫助的。這兩者都希望能看到一張術(shù)語表,列出名字、無法避免的梵語和巴利語,因為人們發(fā)現(xiàn)這些術(shù)語很難記憶,也不容易在注解中找到”(1984: 507-515)。這些旁征博引的注釋和索引表具有極大的學(xué)術(shù)價值,給受眾(缺乏中國古典文學(xué)背景知識的普通讀者或希望進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的學(xué)者)帶來了方便。
2.3對修辭技巧的觀照
余國藩相信用西方修辭術(shù)語來分析詩行的特性應(yīng)屬合宜。在譯文中如何重現(xiàn)作者的修辭技巧,常常讓他絞盡腦汁。羅曼·雅各布森(Roman Jackbson)曾經(jīng)表示:就理論言,任何作品中的文字游戲皆屬翻譯盲點,無以言詮(1960:350-377)。但余國藩(2006:319-321)表示不愿追隨這位語言大師持如是之見,因為譯者若天才洋溢,幸運之神每會垂憐眷顧,“神來之筆”并非不可能。比方說,作者常用到“復(fù)字法”(diacope):在一行文字中重復(fù)一個字,然后在兩字間嵌入數(shù)字。第二十一回設(shè)莊的護(hù)法有一句頌子,開頭一句用的就是此一修辭技巧:莊居非是俗人居(吳承恩,2011:172)。余國藩的英譯為:This humble abode’s no mortal abode (Yu,2012:JW,1:1102)。他認(rèn)為這一句尚稱易譯,但是,如果是句構(gòu)更復(fù)雜的句子,就不易全盤“復(fù)制”中文故意要制造的音義互動的效果了。在第七回里,敘述者有一次用了兩行詩來寄意全書的語言主旨,這兩句詩的原文如下:猿猴道體配人心,心即猿猴意思深(吳承恩,2011:53)。余國藩1977年第一版的譯文如下:“A monkey’s transformed body weds the human mind. Mind is a monkey-this, the truth profound.”(Yu, 1977:JW,1:618) 2012年再版的譯文是這樣的:“An ape’s body of Dao weds the human mind. Mind is a monkey—this meaning’s profound.” (Yu, 2012:JW,1: 532) 盡管余國藩對自己的譯文進(jìn)行了局部的調(diào)整,但他仍然堅持的是譯出原文中的“頂真格”,將第一句譯文末的“mind”拿來放在第二句句首。余國藩的翻譯策略是盡量重現(xiàn)原文的修辭手法,給譯文受眾帶來與原文受眾相同的修辭感受。他的努力沒有白費。John Marney稱贊道:“余國藩睿智、流暢、優(yōu)雅的英語非常忠實于原文:它會讓關(guān)注句法和語義妙處的語文學(xué)家稱心,也會讓關(guān)注形式和文本發(fā)展過程的文史學(xué)家滿意。”(1980:153)
2.4對象征意義的觀照
中外學(xué)者一直都對語言的象征意義高度重視。美國當(dāng)代著名社會語言學(xué)加德波拉·泰男(Deborah Tannen)認(rèn)為,語言的力量能夠把握所有它能對之進(jìn)行作用的東西。語言以看不見的方式塑造我們對人、對行為、對周圍世界的思維方式。(Tannen,1998:14)王興中也認(rèn)為:“象征語言的交流是以語言的第二種形式進(jìn)行的,是它的所指的交流,是它的符號標(biāo)志著的具體的文化內(nèi)涵的交流。”(王興中,2001:548)余國藩對原文的象征意義分析透徹,而且十分重視在翻譯過程中,運用譯語傳達(dá)出原文的寓意,使譯文受眾感受到原文隱含的象征意義。本文將用以下例子作為冰山一角,展示余教授是如何以受眾為考量,再現(xiàn)原文象征意義的。
在《西游記》西行的五圣中,唐三藏和孫行者無疑是最關(guān)鍵的人物。他們的姓名在小說中都有特殊的寓意,不僅僅是一個稱呼的手段,譯文需成功體現(xiàn)名字的象征意義,才能還原給受眾鮮活的人物形象。
唐三藏本名陳祎,法名玄奘,因受觀音菩薩點化,去西天取大乘佛經(jīng)三藏,唐太宗與他結(jié)拜為兄弟,賜號“三藏”,所以稱“唐三藏”(吳承恩,2011:101)。詹納爾將其姓名直接采用音譯法,譯為“Sanzang”,難以體現(xiàn)名字的含義,以及唐三藏在小說中的使命。根據(jù)《普林斯頓佛學(xué)詞典》,“Tripitaka”(三藏)是最為人們熟知的印度佛經(jīng)的綱要總稱,在梵語中意為“三個籃子”(印度人用籃子來放置佛經(jīng)),分別指“經(jīng)藏”(basket of discourses)“律藏”(basket of disciplinary texts)和“論藏”(basket of “higher dharma” or “treatises”) (Robert E. Buswell Jr.& Donald S. Lopez Jr.,2014)。Arthur Waley的譯本《猴》(Monkey) 將“唐三藏”譯為“Tripitaka”,體現(xiàn)了唐三藏在這部小說中的佛教徒身份。然而,余國藩結(jié)合《西游記》三教合一的寓言主旨,考證了第九回交代江流兒身世在小說中的前后呼應(yīng)作用,認(rèn)為江流兒故事為取經(jīng)人與大唐皇帝、朝廷之間建立了牢固的必然關(guān)聯(lián),由此說明唐三藏正好符合典型、傳統(tǒng)的中國臣民的形象(余國藩,2006:300-302)。余國藩將唐三藏譯為“Tripitaka Tang”,不僅向受眾點明唐三藏的佛教徒使命,也強(qiáng)調(diào)了他的唐朝使臣身份。
孫行者本名孫悟空,在五指山下被唐三藏所救,收為徒弟。三藏看他模樣像個小頭陀,給他取個諢名,稱為行者(吳承恩,2011:112)?!靶姓摺敝浮俺黾椅唇?jīng)剃度的佛教徒”(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,1999:1409)?!段饔斡洝肺闹卸啻我圆煌拿痔岬健皩O行者”,比如“孫悟空、悟空、大圣、美猴王、潑猴、猴哥”等,但實際上都指的是同一個人物。Arthur Waley在風(fēng)靡一時的《西游記》節(jié)譯本《猴》(Monkey)中采取的是堅持對同一人物采取同一譯法,所有對“孫行者”的稱呼都譯為“Monkey”,這種譯法簡化了孫悟空的形象,使譯者頭腦中浮現(xiàn)出一個頑皮、活潑的猴子形象。
而余國藩反對將《西游記》看成游戲之作,認(rèn)為原文中的孫行者形象包含了更豐富的寓意,絕非僅僅是一只神通廣大的猴子。要理解三藏與孫悟空一開始的關(guān)系,就需要采納明代讀者以及當(dāng)代學(xué)人的一個洞見:《西游記》的核心主題毫無疑問是“修心”。《西游記》第一回講述了石猴有一天突然“道心開發(fā)”,想要“訪道”求仙,最后“得道”的經(jīng)過。第二回猴子從須菩提祖師學(xué)得長生秘訣的入門,敘事者便首先稱頌他“去時凡骨凡胎重,得道身輕體亦輕”。這兩句話看來只著眼于悟空超凡的法力和身體上的變化而已。不過到了第七回大鬧天宮的重頭戲,敘事者作了一首律詩,開頭兩句卻是“猿猴道體配人心,心即猿猴意思深”,而這便深化了孫猴子形象的多重意義(余國藩,2006: 304-305)。孫行者實際上是心猿,是唐三藏修心的導(dǎo)師。余國藩將“行者”譯為“Pilgrim”,使孫悟空脫離了猴子的表面意象,揭示出其在取經(jīng)過程中的實際使命——修心。
為了讓譯文讀者頭腦中能形成關(guān)于孫行者的各種意象,使《西游記》的主角孫行者躍于紙上,余國藩沒有采取Arthur Waley的翻譯策略,順應(yīng)受眾的偏好,將同一人物的不同名字統(tǒng)一翻譯,而是根據(jù)自己的修辭目的,向受眾適當(dāng)施壓,以擴(kuò)大受眾的視域。他采取了近乎直譯的方式,來保留了原文作者對孫行者的各種不同稱呼。當(dāng)孫行者逞威風(fēng)的時候稱其為“Monkey King” “the Great Sage”,當(dāng)孫行者惹惱他人時稱其為“monkey head” “this ape”,這樣譯文受眾就能同原文受眾一樣,感受到更全面的孫行者形象。對于這種譯法,John Marney認(rèn)為:“譯文讀者與原文讀者一樣,并不會因別名的不同譯法而產(chǎn)生混淆。這種名字的多種譯法在英文中再現(xiàn)了中文的趣味,展示了余國藩嘗試譯名的成功之處?!?1980:154)由此可見,修辭者并不總是通過取悅、調(diào)適、順應(yīng)、認(rèn)同來影響并說動受眾,以完成修辭任務(wù),他往往還通過對受眾施加各種有形無形的壓力來促使他們按照自己的意愿改變態(tài)度或觀點(陳小慰,2013:181)。無論譯者采取順應(yīng)還是施壓的手段,其終極目標(biāo)都是構(gòu)建象征意義,再現(xiàn)原文的象征意義。
2.5對受眾反饋的觀照
《西游記》全譯本出版后,評論家們除了溢美之詞,也指出了一些白璧微瑕,主要分為3大類問題:(1)譯本定價過高;(2)譯本中有一些排版的小錯誤;(3)對個別譯法有不同意見。余國藩教授虛懷若谷,對于受眾所提出的建議和意見,他都仔細(xì)思考并做出反饋。譯本第一卷出版后,王靖宇(1978:736)率先提出過譯本定價過高的問題。John Marney(1980:153)也指出:“芝加哥大學(xué)出版社首次出版余國藩《西游記》英譯本TheJourneytotheWest,采用的是硬皮精裝本的方式,定價偏高,每卷25美元的價格鮮有人能夠承受。無論是教授、學(xué)生、普通讀者,還是預(yù)算有限的圖書館,都不可能為一部中國歷史小說支付得起100美元(還要加上稅收、手續(xù)費和運費),因此這個譯本無法到達(dá)它的目的受眾。”雖然定價并非由余國藩一人決定的,但在他的敦促下,1980年芝加哥大學(xué)出版社推出了紙皮平裝版TheJourneytotheWestVolume1,也算得上及時按受眾的反映做出了調(diào)整。
此外,余國藩《西游記》全譯本第一卷中有一些排版錯誤,可能會使讀者感到困惑,但第二卷就有明顯改進(jìn)(John Marney, 1980:154)。第三卷出版后,何谷理指出注釋中一些拼寫錯誤,比如是“Tan-chi”而非“Ta-ch”(Daji,pp.239 and 444, n.24), 是“Chih-tzu”而非“Chi-tzu”(Jizi, pp.239 and 445, n.5),但他認(rèn)為第三卷的這類錯誤比第二卷中減少許多,在前100頁中只有一個小錯誤(1981:129-130)。針對這些排版問題,余國藩在2012年的《西游記》全譯本再版中將威妥瑪拼音更換為通用的漢語拼音,并將這些小錯誤都一一修改了。他治學(xué)態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),難怪在第四卷出版后,國際知名文化研究學(xué)者李歐梵(Leo Ou-fan Lee)評論道:“評論者對第三、四卷譯文有很高的期望值,而余國藩的譯本也滿足了大家的期望。特別是在第三、四卷中,譯者仔細(xì)地避免了小的排版錯誤?!?1984:181-184)
對于讀者提出的不同譯法,余國藩常常認(rèn)真閱讀,甚至還寫信與讀者商榷。李繼宏回憶自己“在《〈西游記〉西游記》中提出余教授的譯本有些地方值得商榷,他看完文章,寫來長信提出兩點不同意見”(李繼宏,2015)。
從銷售量和評論界的反饋來看,余國藩的《西游記》全譯本TheJourneytotheWest是深受受眾好評的一部譯作。他的成功之處正是與他的受眾意識密切相關(guān)的。無論在譯前、譯中還是譯后,他都以受眾為轉(zhuǎn)移,滿足受眾的預(yù)期,解決受眾面臨的困境,再現(xiàn)原文的象征意義,激發(fā)受眾對中國文學(xué)的興趣。然而,他并非一味順應(yīng)受眾,對一些重要的或者有趣的中西文化差異,他堅持自己的翻譯策略,向受眾施壓,以擴(kuò)大受眾的視域,使受眾有機(jī)會自己領(lǐng)略更多的中國文化。例如他選擇全譯法,將750余首詩歌盡數(shù)譯出,讓受眾能感受中國明清時代韻散交替的敘事模式;他保留了原文作者對同一人物的不同別稱,體現(xiàn)出原文詼諧幽默的語言風(fēng)格,給受眾展示了同一角色的不同性格形象。
由余譯的成功可見:受眾的接受度決定輸出的效果。因此,譯者有必要加強(qiáng)對西方修辭傳統(tǒng)的了解,深化對受眾的認(rèn)識,強(qiáng)化受眾意識并付諸翻譯實踐(陳小慰,2015:82)。希望余國藩《西游記》全譯本中的受眾意識能對中國典籍英譯工作有借鑒意義。
Burke, Kenneth. 1969.AGrammarofMotives[M]. Berkeley: University of California Press.
Hegel, Robert E. 1981. Review[J].TheJournalofAsiaStudies,11(1): 129-130.
Hegel, Robert. E. 1985. Review[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews, 7(1/2):215.
Jakobson, Roman. 1960.“LinguisticsandPoetics”inStyleinLanguage[M].Cambridge: The M.I.T. Press.
Lee, Leo Ou-fan.1984. “His-yu chi”: The Journey Completed[J].HistoryofReligions,11(2):181-184.
Levy, Dore J. 1984. Review: A Quest of Multiple Senses: Anthony C. Yu’s “The Journey to the West”[J].TheHudsonReview, Autumn(3): 507-515.
Marney, John. 1980. Review[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(2): 154.
Martinson, Paul V. 1985. Review: Buddhist Pilgrim, Immortal Beast[J].TheJournalofReligion, 7(3): 378-385.
Plaks, Andrew H. 1977. Review[J].MLN, 12(5): 1116-1118.
E. Buswell. Jr. and Donald S. Lopez Jr. 2014.ThePrincetonDictionaryofBuddhism[M]. New Jersey: Princeton University Press.
Tannen,Deborah. 1998.TheArgumentCulture[M]. New York: Random House.
Wang, John C. Y. 1978. Review[J].TheJournalofAsianStudies, 8(4):735-736.
Waley, Arthur. 1944.Monkey[M]. London: George Allen & Unwin Ltd.
Yang Hsien-yi & Gladys Yang. 1961. The Pilgrimage to the West (an excerpt from a novel)[J].ChineseLiterature(1): 101-117.
Yu, Anthony C. 1977.TheJourneytotheWest[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
Yu, Anthony C.1998. Readability: Religion and the Reception of Translation[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews, 12(20): 89-100.
Yu, Anthony C. 2012.TheJourneytothewest[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
鮑曉芙. 2015. 從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J].中國翻譯(1):13.
陳小慰. 2013. 翻譯與修辭新論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
陳小慰.2013. 對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J]. 中國翻譯(2):97.
陳小慰. 2015.文化外譯受眾意識的樣本分析——以《中國文化讀本》英譯為例[J].中國翻譯(4): 76-82.
陳一白. 2013.《西游記》西游記[N].東方早報, 2013-05-12.
李繼宏. 2015. 詩有流芳德未孤——紀(jì)念余國藩教授[N]. 東方早報,2015-06-02.
劉亞猛. 2004. 追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.
蘇艷.2009.《西游記》余國藩英譯本中詩詞全譯的策略及意義[J]. 外語研究(2):82-86.
吳承恩.2011.西游記(上)[M]. 北京:燕山出版社.
王興中. 2001.象征語言的第二層交流 [M] .廣州:廣東人民出版社.
余國藩.2006.《紅樓夢》《西游記》與其他[M]. 李奭學(xué),譯. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.
中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 1999.現(xiàn)代漢語詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館.
責(zé)任編校:路小明
Research on Translation of Chinese Classics Based on the Theory of Identification: An Example ofTheJourneytotheWest
LI Wenting
The Audience-Centered Theory in Western Rhetoric is of great significance since Western audiences are the target readers for translation works of Chinese Classics. The New Rhetoric School in America put forward “the Identification Theory” to emphasize the cooperative and interactive relationship between rhetoricians and audiences. This thesis analyzes the audience-centered consciousness of Anthony C. Yu when he translatedTheJourneytotheWest, which is a popular wholly translated version in the west, so as to provide useful reference for translating Chinese Classics.
identification; audience; symbol;TheJourneytotheWest; translation studies
H315.9
A
1674-6414(2016)05-0118-06
2016-05-10
重慶市教委高校人文社會科學(xué)研究項目“簡明中國傳統(tǒng)古典詞匯口筆譯詞典”(15SKG14),重慶市社會科學(xué)規(guī)劃辦公室研究項目“中國傳統(tǒng)古典詞典口筆譯研究”(2015YBWX072),四川外國語大學(xué)科研項目青年項目“西方修辭學(xué)‘認(rèn)同論’對英譯中國典籍受眾意識的觀照”(sisu201522)
李文婷,女,四川外國語大學(xué)英語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐、修辭學(xué)研究。