曾 清,劉明東
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 長沙 410205)
美國新聞期刊對中國特色詞翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究
曾清,劉明東
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 長沙 410205)
翻譯生態(tài)學(xué)是從生態(tài)學(xué)的角度審視翻譯,對翻譯及其生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系和作用機(jī)理進(jìn)行研究。新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境具有內(nèi)部和外部兩大功能,即生產(chǎn)功能和社會(huì)功能。在美國新聞媒體中有大量對中國特色詞的翻譯,而美國主流新聞媒體大多采用異化翻譯策略即是其內(nèi)在運(yùn)作關(guān)系與外部環(huán)境之間的相互作用的結(jié)果。
中國特色詞;翻譯生態(tài)學(xué);新聞期刊;翻譯策略
中國特色詞基于中國國情而產(chǎn)生,是漢語獨(dú)有的表達(dá)形式,它的翻譯一直以來都是對外翻譯宣傳的一個(gè)難點(diǎn),也是國內(nèi)譯界關(guān)注的話題之一,因?yàn)檫@涉及到中國文化對外的準(zhǔn)確傳播。中國特色詞的特征主要有如下三個(gè)方面[1]:時(shí)代性、文化性和政治性。時(shí)代性是指這些詞匯具有明顯的時(shí)代烙印,反映著不同時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化內(nèi)涵;文化性是指這些詞匯是中國特有的文化現(xiàn)象和傳統(tǒng)在語言中的體現(xiàn);而政治性是指很多的中國特色詞匯有一定的政治色彩和觀點(diǎn),例如出現(xiàn)在政府工作報(bào)告中的一些表達(dá)方式。
中國特色詞同樣大量出現(xiàn)在美國的新聞媒體中,而對于這些詞匯的翻譯亦引起了學(xué)者們的廣泛研究和討論。王祥兵[2]和朱天文[3]認(rèn)為美國主流媒體采用了大量的異化翻譯,目的是拉近中國讀者,灌輸美國的價(jià)值觀和意識形態(tài),這揭示了新聞?wù)Z言中的權(quán)利關(guān)系,即新聞作者和讀者之間控制與被控制的關(guān)系。顧靜[4]也對美國新聞期刊所采取的異化翻譯策略進(jìn)行了思考,并指出這種翻譯策略和方法與現(xiàn)行翻譯理論有相悖之處,但是也要對這種異化策略一分為二的看。黃海軍和馬可云[5]從篇章語言學(xué)和新聞翻譯的角度,通過列舉新聞作者的實(shí)例以及分析相關(guān)問卷調(diào)查的方式,提出了一些不同的看法。他們認(rèn)為:受到寫作傳統(tǒng)和新聞文本的內(nèi)在特征的影響,美國新聞?dòng)浾咧饕遣扇‘惢癁橹鞯姆g策略來翻譯中國特色詞匯,這些報(bào)道面向的主要是西方讀者,而不是中國的英語讀者。范勇[6]梳理和分析了《紐約時(shí)報(bào)》的涉華報(bào)道中對中國特色詞匯的翻譯策略,并通過定量分析證實(shí)了這些翻譯策略的總體異化傾向,并建議我國的外宣翻譯也應(yīng)優(yōu)先采用異化翻譯方法,以達(dá)到傳播中華文化軟實(shí)力的目的[7]。
本文擬從生態(tài)學(xué)的視角來分析美國媒體對于中國特色詞的翻譯策略選擇以及這種選擇背后所遵循的生態(tài)學(xué)規(guī)律,并試圖從生態(tài)學(xué)的角度給出解釋。
自然界是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),不同生物之間有著各種相互作用,生物和外界環(huán)境之間也存在著相互影響和相互制約。翻譯也是一個(gè)復(fù)雜的過程,其中涉及到原語、原著、原作者、目的語、目標(biāo)讀者、譯者以及翻譯環(huán)境等諸多因素,這些因素之間相互影響相互作用,就像一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)。把翻譯過程看成是一種生態(tài)過程來進(jìn)行研究就是翻譯生態(tài)學(xué)的主要任務(wù)。
(一)翻譯生態(tài)學(xué)的產(chǎn)生
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,其中涉及到原語、原著、原作者、目的語、目標(biāo)讀者、譯者以及翻譯環(huán)境等多種因素,它們就像一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),互相影響。“翻譯生態(tài)學(xué)(Translation Ecology)”這一概念最早是由翻譯理論家Michael Cronin在其《翻譯與全球化》一書中[8]提出的,引發(fā)了學(xué)界的廣泛興趣,其中一位就是許建忠教授。于是,他開始“對翻譯生態(tài)學(xué)做系統(tǒng)性探索,完成將生態(tài)學(xué)這一自然學(xué)科和翻譯學(xué)這一社會(huì)科學(xué)充分融合來研究翻譯”[9],并撰寫了《翻譯生態(tài)學(xué)》(2009)一書。在其書中,他提出,翻譯生態(tài)學(xué)就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,將翻譯置于其生態(tài)環(huán)境中,并探究其機(jī)理和相互關(guān)系,從而力求對翻譯中的各種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。
(二)翻譯生態(tài)學(xué)的基本功能
從生態(tài)學(xué)的原理和觀點(diǎn)來看,翻譯生態(tài)具有內(nèi)在和外部兩方面的功能[9]。它的內(nèi)在功能是生產(chǎn),也就是產(chǎn)出翻譯作品,它的實(shí)現(xiàn)是通過翻譯內(nèi)部的各生態(tài)因子之間的相互作用來完成的;它的外部功能主要指社會(huì)功能,是翻譯對外界生態(tài)環(huán)境的反作用,包括翻譯對社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的貢獻(xiàn)。通過揭示翻譯生態(tài)的內(nèi)在過程可以了解翻譯的內(nèi)在功能,而翻譯生態(tài)的外部功能與翻譯的生態(tài)環(huán)境對翻譯的制約和影響是作用和反作用的關(guān)系。
據(jù)統(tǒng)計(jì)[7],美國主流媒體對中國特色詞匯的翻譯策略以異化為主,主要有以下幾種方法:
(1)完全直譯
Wealth does not last for more than three generations.
富貴不過三代。
Fishing a needle out of the sea.
大海撈針。
(2)完全音譯
Feng shui
風(fēng)水
功夫
(3)直譯加解釋
Some Zhang,some Li,the equivalent of“just anybody”in English.
張三李四
Nail house,the properties whose owners and occupants are like deeply embedded spikes that refuse to give way to redevelopment juggernauts.
釘子戶
(4)音譯加解釋
(三)智能化成為光伏產(chǎn)業(yè)發(fā)展必然趨勢,以構(gòu)建智能光伏產(chǎn)業(yè)生態(tài)體系為目標(biāo),推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能等與光伏產(chǎn)業(yè)深度融合,通過應(yīng)用模式的創(chuàng)新進(jìn)一步激發(fā)光伏產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級的活力。
XiaodaoXiaoxi,the news on the street.
小道消息
Laobaixing,is a colloquial term for themasses.
老百姓
通過上面的例子可以發(fā)現(xiàn),在翻譯中國特色詞匯時(shí)直譯和音譯這種異化翻譯方法被美國媒體普遍采用,其中有些詞匯已進(jìn)入了美國的詞典中,如“麻將(mah-jongg)”、“功夫(kung-fu)”等,而對于直譯和音譯后難以理解的一些詞匯,則采取了加解釋的翻譯方法,以上這些方法占比超過60%[7]。
(一)譯文產(chǎn)生的生態(tài)過程
生產(chǎn)者(譯者)、消費(fèi)者(譯語讀者)和分解者(翻譯研究者)構(gòu)成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)的三大功能團(tuán),而“生產(chǎn)”這一翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能即是通過這三大功能團(tuán)的相互作用來實(shí)現(xiàn)的[9]。美國媒體對于中國文化特色詞翻譯的發(fā)生、發(fā)展和完善也是經(jīng)過譯者、讀者和研究者的相互作用而實(shí)現(xiàn)的。
(二)生產(chǎn)者的決定
譯者是譯文的直接生產(chǎn)者,對譯文的影響最大。從篇章語言學(xué)的角度來看,直譯是西方記者常用的寫作手法,這也是新聞報(bào)道這種文本的內(nèi)在特征使然[5]。哈蒂姆[10]在談到新聞文本的直譯和意譯時(shí)說道“…it is more appropriate to talk of a less literal translation of a certain part of an editorial,or a more literal translation of a certain part of a news report”,可見直譯在新聞翻譯中是較為普遍的翻譯方法。對有關(guān)中國文化的詞匯采取異化為主的翻譯策略,不僅出現(xiàn)在美國的新聞期刊和報(bào)紙上,也常見于美國記者和外交官所撰寫的書籍和報(bào)告中[5]。如美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)在其《西行漫記》中,對于民團(tuán)、游擊隊(duì)、保甲等詞都采取了直譯或者音譯加注釋的方法。而美國外交官謝偉思(John Service)在其給美國政府的多份報(bào)告中也大量使用了音譯加注解的異化翻譯方法。
(三)消費(fèi)者的檢驗(yàn)
譯作一旦問世,就像商品進(jìn)入了消費(fèi)領(lǐng)域,一個(gè)譯作的好壞,首先需要接受消費(fèi)者,即譯語讀者的檢驗(yàn),而不能單以譯者的評判作為標(biāo)準(zhǔn)。王祥兵[2]、朱天文[3]、顧靜[4]等人認(rèn)為,美國主流媒體如《時(shí)代》和《新聞周刊》等的目標(biāo)讀者群不僅有英美人士,而更多的是懂英文的中國讀者,如海外留學(xué)的中國人和國內(nèi)有較高學(xué)識和英語水平的人。因此,更多地采取異化翻譯策略有助于拉近和這一部分讀者之間的距離,讓他們產(chǎn)生認(rèn)同感,方便灌輸美國的價(jià)值觀和意識形態(tài)。
而黃海軍、馬可云[5]則認(rèn)為,對中國的報(bào)道美國媒體采取異化為主的翻譯策略,主要是針對西方的讀者。例如,外交官謝偉思所提交的那些工作報(bào)告,其讀者不可能是華人,而是美國的國務(wù)院和政府官員。斯諾是中國人民的老朋友,在中國居住多年,也深入延安等地多次采訪,與毛澤東等人也建立了深厚的友誼。他寫《西行漫記》的目的就是為了向西方社會(huì)介紹中國和中國革命的實(shí)際情況,其目標(biāo)讀者針對的就是西方人。而他們做的一份問卷調(diào)查結(jié)果[5]也證實(shí),西方讀者并不認(rèn)同異化翻譯是為了有意迎合懂英語的中國讀者,而認(rèn)為是為了迎合西方讀者。此外,異化翻譯也容易吸引讀者,滿足讀者對于新事物的獵奇心理。
(四)分解者的評判
美國主流媒體的影響很大,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,有關(guān)中國的新聞更是容易受到國內(nèi)外的廣泛關(guān)注。其中關(guān)于中國特色詞匯的翻譯首先要接受來自大眾的評判和反饋,因?yàn)樗麄兪侵苯拥淖x者;接著其他新聞工作者和部分翻譯研究者還要對其進(jìn)行評述。后者主要從專業(yè)的角度進(jìn)行評價(jià)并給出意見或建議,一般不會(huì)簡單地用“好”、“不好”、“一般”等表示主觀感覺的詞匯來描述。此外,專業(yè)人士在表達(dá)完他們的評價(jià)之后,還希望自己的相關(guān)評述進(jìn)一步地得到譯者本人的反饋以及其他專業(yè)人士的互動(dòng),從而達(dá)到交流和溝通的目的,從理論上和實(shí)踐上共同促進(jìn)新聞翻譯的發(fā)展。媒體翻譯的研究者具體來看主要包括英語教師、高校英語專業(yè)的學(xué)生、以及外宣工作者(譯者)三大類。英語教師和高校英語專業(yè)的學(xué)生人數(shù)眾多,他們的學(xué)術(shù)活動(dòng)比較活躍,每年都有大量的學(xué)位論文和期刊論文發(fā)表,從不同的角度來研究媒體的翻譯。而外宣工作者和記者本身也是新聞譯稿的直接生產(chǎn)者,他們有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),中英文功底深厚,而且了解多國文化,因此是最有發(fā)言權(quán)的。這些學(xué)術(shù)上的探討和交流從理論和實(shí)踐兩方面提高了生產(chǎn)者(譯者)的自身能力,有助于產(chǎn)出更好的譯作。
(五)政治性的工具
譯本的生產(chǎn)過程受到譯者、譯語讀者和研究者的影響,這是翻譯生態(tài)內(nèi)在功能的體現(xiàn)。另一方面,譯本也會(huì)具有一定的社會(huì)價(jià)值,比如具有一定的政治性,這一點(diǎn)在新聞媒體中體現(xiàn)尤其明顯。在上層建筑領(lǐng)域利用新聞報(bào)道來控制和操縱社會(huì)意識是其政治性和社會(huì)性的體現(xiàn),人們沒有理由否定它的存在、也無法回絕它的意識形態(tài)性質(zhì)[11]。美國主流新聞媒體毫無疑問代表了其國家意志,而中美兩國在意識形態(tài)和社會(huì)制度上有著巨大的差異,因此,新聞?dòng)浾咴趯χ袊M(jìn)行報(bào)道時(shí)有意無意地都會(huì)受到政治立場和自身意識形態(tài)的影響,另外,其報(bào)道為了迎合讀者也要符合美國的主流價(jià)值觀。更有甚者,美國主流媒體中還有很多關(guān)于中國的不實(shí)報(bào)道,將中國妖魔化、丑陋化、荒謬化[4]。從這一點(diǎn)上來說,過于政治化的新聞報(bào)道對于社會(huì)交流和發(fā)展有一定的副作用。
(六)文化上的使者
雖然異化的翻譯策略多少包含了政治性的使命和意識形態(tài)輸出的目的,但不可否認(rèn)的是這樣做的同時(shí)也使得大量的漢語特色詞匯走進(jìn)了西方世界,并逐漸被西方讀者熟知和接受。例如,mah-jongg(麻將)已經(jīng)被朗文當(dāng)代英語詞典(5th Edition)和Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary收錄,這說明一些中國特色的詞匯已經(jīng)被英語讀者所理解,并且豐富了英語的外來詞匯。類似的例子還有:yin-yang(陰陽)、fengshui(風(fēng)水)、kung-fu(功夫)、Confucian(孔夫子)、Taoist(道家)等。
從這一點(diǎn)上看,異化策略的選擇有助于中國文化向西方的傳播。胡錦濤總書記在黨的十七大報(bào)告中明確提出,要“提高國家文化軟實(shí)力”。劉明東等[12]也指出“只有通過翻譯才最有可能充分展示文化軟實(shí)力,要實(shí)行‘送去主義’,將中國的優(yōu)秀文化輸出到世界各國,豐富并影響世界文化”。而為了達(dá)到文化輸出的目的,異化策略顯然是個(gè)很好的選擇。為此,范勇[7]也建議我國的外宣翻譯“不能僅僅追求譯文的忠實(shí)通順,譯者同時(shí)肩負(fù)著傳播中國文化和在文化交流中掌握主動(dòng)權(quán)、展示中國文化軟實(shí)力的使命。我們有理由也有自信優(yōu)先采取以異化為主的策略表達(dá)中國文化特色詞匯?!?/p>
生態(tài)學(xué)視角為翻譯學(xué)研究向跨學(xué)科、多學(xué)科發(fā)展提供了可能,并為翻譯研究帶來了一個(gè)更為廣闊的學(xué)術(shù)視野[13]。研究新聞翻譯更加需要考察其與周圍翻譯生態(tài)環(huán)境的相互作用,從翻譯的生產(chǎn)功能來說,有了合適的翻譯生態(tài)環(huán)境,自然就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的譯作。具體而言就是現(xiàn)有翻譯需求,根據(jù)這種翻譯需求,譯者創(chuàng)作出相應(yīng)的譯作,譯語讀者在閱讀之后對譯作給出直接的反饋和意見,這會(huì)促使譯者提高和改進(jìn)翻譯水平,另一方面,翻譯研究者也會(huì)對譯作進(jìn)行評價(jià)、研究和探討,從而和譯者形成互動(dòng),又進(jìn)一步提高了翻譯理論和實(shí)踐。總的來看,譯者、譯語讀者和研究者在和諧的翻譯生態(tài)中有機(jī)互動(dòng),使得這個(gè)系統(tǒng)能源源不斷地生產(chǎn)出更好的譯作。
優(yōu)勝劣汰、適者生存是自然界不變的法則。美國新聞媒體多年來采取異化為主的策略來翻譯中國特色詞匯自然有其必然性。而從生態(tài)大環(huán)境的角度來看,異化策略的選擇同時(shí)具有對政治服務(wù)的傳播中國文化的功能。一方面,新聞媒體的強(qiáng)烈政治性會(huì)讓美國媒體有意識地削弱和抑制中國文化和中國的意識形態(tài);而另一方面,異化策略的大量采用又在客觀上充當(dāng)了文化的使者,輸出了大量的中國文化,同時(shí)也為中國的外宣工作提供了很好的借鑒。
[1]張宏.論中國特色詞匯的翻譯[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013(4):79-81.
[2]王祥兵.論《時(shí)代》周刊中國報(bào)道文章對漢語文化詞語的翻譯[J].上??萍挤g,2002(2):19-22.
[3]朱天文.美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法.上??萍挤g[J],2003(3):33-35.
[4]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯.上海翻譯[J],2005(1):57-60.
[5]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3):52-56.
[6]范勇.《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):82-87.
[7]范勇.美國主流媒體表達(dá)中國文化特色詞匯的顯異策略——基于對2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J].上海翻譯,2011(1):65-69.
[8]C ronin M,Translation and G lobali z ation[M].L ondon: Routledge,2003:167.
[9]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009: 97-99.
[10]哈蒂姆.跨文化交際-翻譯理論與對比篇章語言學(xué)[M].國外翻譯研究叢書.上海:上海外語教育出版社, 2001:73.
[11]劉建明.宏觀新聞學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社, 1991:91.
[12]劉明東,陳圣白.翻譯與文化軟實(shí)力探析[J].外國語文, 2012,(4):99-102.
[13]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011(3):97-100.
[責(zé)任編輯:胡偉]
An EcologicalStudy on the Translation of Chinese CharacteristicWords in U.S.News Journals
Z E N G Q ing,L IU M ing-dong
(P ublic Foreign L anguage Teaching D epartmentof H unan First N ormalUniversity,C hangsha,H unan 410205)
Translation ecology studies the relationship and interactivemechanism between translation and itsecologicalenvironment from the perspective of ecology.The ecologicalenvironmentof news translation has internal and e x ternalecological functions(i.e.productiveand social functions).The translation of culturally-loaded C hinesewords e x istsw idely in Americanmedia,where foreigni z ing strategy ispreferred bymainstream mediaasa result of the interaction between their internaloperatingmodelsand e x ternalenvironment.
C ulturally-loaded C hinesewords;translation ecology;news journal;translation strategy
H315.9
A
1674-831X(2016)03-0105-04
2015-10-12
湖南省教育廳資助科研項(xiàng)目(15C 0288);湖南第一師范學(xué)院科研項(xiàng)目(XYS14S29;XYS15S24)
曾清(1979-),女,湖南常德人,湖南第一師范學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;劉明東(1964-),男,湖南祁東人,湖南第一師范學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。