許宗瑞
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
?
葉君健的戲劇翻譯
許宗瑞
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
摘要:戲劇翻譯是葉君健長達(dá)六十余年文學(xué)生涯的一個(gè)重要組成部分。在翻譯戲劇的過程中,他始終堅(jiān)持自己的選材標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合時(shí)代發(fā)展的需求,秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度并采取直譯的翻譯方法。其譯作或開創(chuàng)了某些劇本在中國譯介的先河,或受到專家學(xué)者的好評,或被視為研究相關(guān)作者、作品的重要參考資料,或被搬上了戲劇舞臺,可以說在一定程度上促進(jìn)了中國戲劇翻譯、戲劇文學(xué)和戲劇舞臺的繁榮與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:葉君健;戲劇翻譯;翻譯特點(diǎn);翻譯影響
葉君健(1914-1999),湖北紅安人,是我國現(xiàn)代著名作家、翻譯家和中外文化交流專家。他的中外文創(chuàng)作曾令他蜚聲海內(nèi)外,他的翻譯活動也為他贏得了像“丹麥國旗勛章”、“彩虹翻譯獎(jiǎng)”等國內(nèi)外舉世矚目的榮譽(yù)。20世紀(jì)80年代以來,國內(nèi)學(xué)者相繼對其翻譯活動展開專門研究并取得了一些重要成果。這些成果或回溯其翻譯生涯大略,或?qū)ζ渥g學(xué)思想進(jìn)行總結(jié)闡發(fā),或聚焦于《安徒生童話全集》中譯本、《毛澤東詩詞》英譯本等代表譯作,豐富了學(xué)界對他作為翻譯家這一形象的認(rèn)識與評價(jià),不過目前有關(guān)葉君健翻譯的探討尚存在不少未充分挖掘的地方,戲劇翻譯即為其中重要一項(xiàng)。本文將系統(tǒng)梳理葉君健的戲劇翻譯歷程,并對其在翻譯過程中表現(xiàn)出的特點(diǎn)進(jìn)行提煉,對譯作產(chǎn)生的影響進(jìn)行梳理,以期使我們對他為中國翻譯事業(yè)和戲劇事業(yè)所作的貢獻(xiàn)形成一個(gè)更加全面、更加深刻的認(rèn)識,為戲劇翻譯及相關(guān)研究帶來一些新的啟示。
一、葉君健戲劇翻譯歷程
葉君健的戲劇翻譯活動歷經(jīng)抗戰(zhàn)時(shí)期、建國初和改革開放后三個(gè)階段,他前后共譯出來自六個(gè)國家的七部劇作,主編一部兒童劇翻譯合集,且兩次對舊譯進(jìn)行修訂。
早在20世紀(jì)30年代初于武漢大學(xué)外文系求學(xué)期間,葉君健就開始了他的翻譯生涯,幾乎與創(chuàng)作同步。日本侵華戰(zhàn)爭全面爆發(fā)后,他加入了由周恩來在武漢領(lǐng)導(dǎo)的政治部第三廳,從事國際交流和對外宣傳工作,并完成了大量進(jìn)步小說的中譯外和外譯中任務(wù)。30年代末40年代初,他將目光首次投向戲劇翻譯領(lǐng)域,用英語譯出并發(fā)表了反戰(zhàn)話劇《三兄弟》。該劇由當(dāng)時(shí)在中國參加抗戰(zhàn)活動的日本人民反戰(zhàn)同盟代表鹿地亙(1903-1982)用日語創(chuàng)作,講述日本人民受軍閥逼迫來華作戰(zhàn)而無謂犧牲的悲慘情景。這部反戰(zhàn)劇當(dāng)時(shí)先后在桂林、柳州、貴陽、重慶等地巡回公演,均產(chǎn)生了重大反響。由于意識到該劇的抗日宣傳價(jià)值,葉君健及時(shí)將其譯成英文,并成功刊登在莫斯科《國際文學(xué)》(International Literature)月刊英文版1940年第11、12號合期上。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,國內(nèi)抗戰(zhàn)宣傳環(huán)境急轉(zhuǎn)直下,葉君健幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)后到達(dá)陪都重慶。在重慶期間,他利用在重慶大學(xué)、中央大學(xué)等高校授課間歇,開始認(rèn)真研究西方戲劇并譯出了三部重要作品——“現(xiàn)代戲劇之父”挪威劇作家易卜生(1828-1906)的心理與象征劇《總建筑師》(即《建筑師》),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者比利時(shí)劇作家梅特林克(1862-1949)的歷史劇《喬婉娜》(即《蒙娜·凡娜》),以及古希臘“悲劇之父”埃斯庫羅斯(公元前525-公元前458)的悲劇《亞格曼農(nóng)王》(即《阿伽門農(nóng)》)。前兩部作品均被重慶建國書店收入“歐洲當(dāng)代名劇選集”,分別于1943和1944年以單行本出版,署名“馬耳”。后一部于1944年在《時(shí)與潮文藝》第3卷第4期發(fā)表,兩年后(1946年)又被巴金收入“譯文叢記”,也以單行本在上海文化生活出版社印行。
抗戰(zhàn)后期,葉君健應(yīng)英國戰(zhàn)時(shí)宣傳部邀請赴英國進(jìn)行開辟歐陸第二戰(zhàn)場的宣傳動員。二戰(zhàn)結(jié)束后,完成宣傳工作的葉君健進(jìn)入劍橋大學(xué)國王學(xué)院學(xué)習(xí),潛心研究歐洲文學(xué)。在此期間,他閱讀了大量戲劇作品并觀看了不少戲劇演出,更為有幸的是得到了英國著名戲劇導(dǎo)演喬治·賴蘭茲(1902-1999)的指導(dǎo),為后來繼續(xù)從事戲劇翻譯與研究打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。此間,他還通過自學(xué)掌握了丹麥語、挪威語等多種外語,為日后從原文直接翻譯戲劇及其它類型的文學(xué)作品創(chuàng)造了有利條件。1949年中國人民共和國成立前夕,葉君健毅然離開英國,奔赴祖國懷抱。歸國后,他在文化部工作了一段時(shí)間后被調(diào)至外文出版局,擔(dān)任《中國文學(xué)》雜志英文版副主編,從此翻譯工作成為其“專職”。在新的崗位上除利用業(yè)余時(shí)間進(jìn)行文學(xué)翻譯與創(chuàng)作外,葉君健還意識到自己在抗戰(zhàn)時(shí)期從事的戲劇翻譯研究與實(shí)踐尚需進(jìn)一步完善,于是又譯出了另外兩部劇本。一部為美國劇作家赫布·丹克(1922-1982)的現(xiàn)代劇《四十九經(jīng)度》,另一部是意大利現(xiàn)實(shí)主義戲劇大師哥爾多尼(1707-1793)的喜劇《扇子》。這兩部作品分別于1953年和1957年在光明書局和中國戲劇出版社出版。
改革開放后,已至古稀之年的葉君健在戲劇翻譯的道路上并未停下腳步,仍繼續(xù)前行,不僅翻譯了挪威著名作家托爾邊·埃格納(1912-1990)的兒童劇《豆蔻鎮(zhèn)的居民與強(qiáng)盜》,還主編了《外國兒童劇選》一書。該書是一部以外國優(yōu)秀兒童劇和改編兒童劇為藍(lán)本的翻譯合集,于1987年在中國戲劇出版社出版,其中共收錄五部譯作,包括他譯出的《豆蔻鎮(zhèn)的居民與強(qiáng)盜》。在該時(shí)期除翻譯兒童劇外,葉君健還開始了另一項(xiàng)重要工作——修訂舊譯。他將《亞格曼農(nóng)王》更名為《阿伽門農(nóng)王》,對書中部分文字稍作調(diào)整并按當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)對人名、地名翻譯進(jìn)行了統(tǒng)一。后來這部修訂本被廣西漓江出版社納入“外國文學(xué)名著叢書”,于1984年在該社出版。90年代中期,他又將除《三兄弟》外的其它六部戲劇譯作進(jìn)行修訂,最終匯集成《中國翻譯名家自選集·葉君健卷 阿伽門農(nóng)王》。該書于1995年在中國工人出版社印行,其中《總建筑師》也被更名為《建筑師蘇爾納斯》。至此,葉君健的戲劇翻譯歷程終于畫上了一個(gè)圓滿的句號。
二、葉君健戲劇翻譯特點(diǎn)
如上所述,葉君健的戲劇翻譯既有中譯,也有外譯,既有悲劇,也有喜劇,既有經(jīng)典劇,也有現(xiàn)代劇,既有成人劇,也有兒童劇。雖然數(shù)目不算太多,但也堪稱琳瑯滿目,五彩紛呈。從翻譯選材上來看,他既沒有專攻某位作家、某一國別或某種類型的作品,也沒有以作品是否是作者的代表作或世界名劇為前提,始終堅(jiān)持自己的標(biāo)準(zhǔn)。這條標(biāo)準(zhǔn),概括起來即從個(gè)人的“欣賞趣味”出發(fā),選擇具有“代表性”的作品。[1](P5)這一特點(diǎn),在其譯本譯序、譯跋等相關(guān)材料中均有直接體現(xiàn)。如在《喬婉娜》前記里,他對《青鳥》、《群盲》等梅特林克的知名劇作只附帶提及,但對這部標(biāo)志作者創(chuàng)作風(fēng)格改變的“分水嶺”的作品,毫不掩飾地抒發(fā)了自己的熱愛之情,尤其是劇中洋溢的“詩情”。[2](P6)同樣,在翻譯易卜生作品時(shí),他也沒有選擇像《玩偶之家》、《群鬼》、《國民公敵》等具有強(qiáng)烈“戰(zhàn)斗性”的世界名劇,而唯獨(dú)鐘情于能映射作者晚年心境且極具象征意義的《總建筑師》。因此葉君健的戲劇翻譯清單中,大多都是被忽視的佳品杰作,甚至像丹克這樣“名不見經(jīng)傳”的劇作家的劇本及兒童劇這種一直處于邊緣位置的文學(xué)類型。這種欣賞趣味,有時(shí)在他心中引起強(qiáng)烈共鳴,且隨著時(shí)間的推移也并未消失。如在時(shí)隔30多年后重新品讀自己當(dāng)年的譯出的《亞格曼農(nóng)王》時(shí),他仍表現(xiàn)出對該劇的極大熱衷,一方面深感其非常“新鮮”,另一方面對埃斯庫羅斯能在2500多年前能寫出這樣一部結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、詞藻鮮明、主題深刻的作品驚嘆不已。[3](P76-77)
在選材上除堅(jiān)持自己的標(biāo)準(zhǔn)外,葉君健在不同時(shí)期也兼顧當(dāng)時(shí)的社會歷史語境,譯介符合時(shí)代發(fā)展需要的作品。如在抗戰(zhàn)時(shí)期,日本帝國主義的瘋狂侵略致使中華民族危在旦夕,愛國、救亡、抗日迅速成為當(dāng)時(shí)中國文化藝術(shù)活動的主流話語,他在該時(shí)期的戲劇翻譯始終圍繞這一宏大主題。其中反戰(zhàn)劇《三兄弟》的對外譯介自不待言,即便在向國人譯介《總建筑師》、《喬婉娜》、《亞格曼農(nóng)王》這幾部“非戰(zhàn)斗性”作品時(shí),他也通過譯序、譯跋將劇中蘊(yùn)含的正義、人道等正能量轉(zhuǎn)換成積極的精神資源,與當(dāng)下的抗日戰(zhàn)爭產(chǎn)生關(guān)聯(lián),以鼓舞人們的戰(zhàn)斗激情,而這也恰恰也是抗戰(zhàn)時(shí)期重慶文學(xué)翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn)。[4](P17)在《亞格曼農(nóng)王》譯文前的介紹文章中,他就對埃斯庫羅斯在包括這部悲劇在內(nèi)的兩個(gè)三部曲中體現(xiàn)出的“正義感”進(jìn)行了頌揚(yáng)。[5](Pvi)建國初,新中國百廢待興且面對歐美列強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)封鎖和武力威脅,因此該時(shí)期中國的外國文學(xué)譯介除涉及蘇聯(lián)與其它社會主義國家的大量作品外,對于英、美、法等西方資本主義國家的文學(xué)也本著“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的宗旨,著重介紹一些經(jīng)典文學(xué)和進(jìn)步作品,以激勵(lì)新中國社會主義建設(shè)和反帝反封建運(yùn)動。[6](P3-6)葉君健在該時(shí)期的戲劇譯介同樣與此潮流并行不悖,注重展現(xiàn)西方國家勞動人民為爭取自由、平等而反抗壟斷資本家或封建統(tǒng)治階級的英勇行為。在翻譯美國現(xiàn)代話劇《四十九經(jīng)度》的過程中,他一方面著力描摹像亞拉巴馬等看似粗魯?shù)珜?shí)則具有高尚品質(zhì)和強(qiáng)烈正義感的受壓迫船員形象,另一方面盡力刻畫卑鄙、懦弱和在必要時(shí)連所謂朋友都可以出賣的“麥加號”油船船長的面目。在意大利經(jīng)典喜劇《扇子》里,態(tài)度堅(jiān)定、敢于斗爭的鄉(xiāng)下姑娘賈尼娜和不擇手段、貪得無厭的幾個(gè)貴族,在他的譯筆下也形成了鮮明對比。70年代末80年代初,隨著“文革”的結(jié)束和黨的十一屆三中全會的召開,中國各項(xiàng)文藝事業(yè)終于擺脫了禁錮,迎來復(fù)興。兒童文學(xué)活動在“為人民服務(wù),為社會主義服務(wù)”和“百花齊放,百家爭鳴”方針的指導(dǎo)下也蓬勃開展,其中兒童劇更是“豪邁地登上了戲劇展覽的大舞臺”。[7](P441)隨著對兒童文學(xué)思考和研究的不斷深入,葉君健在該時(shí)期也開始注意到兒童劇這個(gè)久被忽視的文學(xué)品種。在譯出《安徒生童話全集》和創(chuàng)作并編譯了一系列童話作品后,他不僅身體力行翻譯兒童劇,還將國外一些優(yōu)秀兒童劇譯本匯集成冊,為廣大兒童奉獻(xiàn)了這種特殊而可貴的異域精神食糧。在《外國兒童劇選》的序言中,他指出中國雖不乏像皮影戲、木偶戲這樣具有悠久歷史的兒童劇遺產(chǎn),但畢竟基礎(chǔ)薄弱,數(shù)量有限,因此要發(fā)展中國新型兒童劇,必須在借鑒外國優(yōu)秀劇本的基礎(chǔ)上壯大中國兒童劇劇本創(chuàng)作隊(duì)伍的實(shí)力。[8](P3)
除堅(jiān)持自己的選材標(biāo)準(zhǔn)并兼顧時(shí)代發(fā)展的需求外,葉君健還始終秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,這種態(tài)度可從兩個(gè)方面窺見一斑。首先,注重對作者和作品進(jìn)行詳細(xì)介紹。翻閱1943年出版的《總建筑師》和1946年的《亞格曼農(nóng)王》,便會發(fā)現(xiàn)他在譯文前分別書寫了長達(dá)十頁和十一頁的介紹文章。1944年出版的《喬婉娜》,1957年的《扇子》以及1987年的《外國兒童劇選》,其“前記”、“譯后記”和“序”也分別達(dá)到了六頁、七頁和八頁。這樣的長文介紹不僅說明葉君健在翻譯前作了充分準(zhǔn)備,認(rèn)真研究了大量相關(guān)資料,也反映他切實(shí)能從讀者的角度出發(fā),將自己對作者和作品的理解向讀者娓娓道來,以幫助他們更好地了解作者、原文以及譯文。以《總建筑師》“譯者序”為例,他在其中不單回顧了易卜生的生平經(jīng)歷和創(chuàng)作歷程,還對作者在不同時(shí)期的代表劇作一一細(xì)數(shù),并對其總體創(chuàng)作特點(diǎn)、創(chuàng)作思想以及該劇的藝術(shù)魅力進(jìn)行了歸納與點(diǎn)評。同樣,在《亞格曼農(nóng)王》譯文前的“希臘悲劇與愛斯古里斯”和“附亞格曼農(nóng)王故事大意”兩篇文章中,他也追述了希臘戲劇的起源、發(fā)展、演出情況以及埃斯庫羅斯最著名的兩個(gè)悲劇三部曲,并對《亞格曼農(nóng)王》故事的來龍去脈以及該劇與《俄瑞斯忒斯》三部曲中另外兩部悲劇在情節(jié)上的關(guān)聯(lián)進(jìn)行了鋪陳。其次,在轉(zhuǎn)譯時(shí)慎重選擇底本。葉君健在建國初和改革開放后出版的《四十九經(jīng)度》、《扇子》和《豆蔻鎮(zhèn)上的居民與強(qiáng)盜》均譯自原語原文,不過在初涉戲劇翻譯的抗戰(zhàn)時(shí)期,他四部作品中除《三兄弟》和《總建筑師》沒有明示外,《喬婉娜》和《亞格曼農(nóng)王》均轉(zhuǎn)自英譯本。在轉(zhuǎn)譯這兩部作品時(shí),葉君健采用了與原作最為接近、最受認(rèn)可的譯本作為底本。比如前者,他原先計(jì)劃從法語原文譯出,但苦于原本難尋,最后選擇了英國著名劇作家阿爾弗雷德·蘇特羅(1863-1933)的英譯本。雖然蘇特羅譯本與原作在某些地方存有出入,但他認(rèn)為該譯本得到了作者認(rèn)可,可以信賴。[2](P6)當(dāng)面對埃斯庫羅斯悲劇中思想內(nèi)容最深刻、藝術(shù)水平最高的《亞格曼農(nóng)王》時(shí),他更為慎重,同時(shí)參考了四種不同的英譯本,并以其中英國著名詩人路易·麥克尼斯(1907-1963)的譯本作為主要參照。該譯本根據(jù)古希臘語原文直接譯成,與原作最為接近,而且文字也最“近代化”,宜于上演。
葉君健戲劇翻譯的另一特點(diǎn)為采取直譯的翻譯方法。這里所謂的“直譯”,即為保存原作的精神與風(fēng)貌在構(gòu)詞造句上極力效仿原文。葉君健曾指出,文學(xué)翻譯譯者的職責(zé)在于“盡可能地爭取根據(jù)原作的字面形象去理解它內(nèi)涵的全部意義,而且在可能范圍內(nèi),基本按照原作的語形,把原作的詞意和精神實(shí)質(zhì)傳遞出來”。[9](P10)對于不同類型的作品,他的直譯傾向或許在程度上有所不同,但就其戲劇翻譯來看,這種傾向比較明顯,且色彩濃重。
這種在構(gòu)詞造句上極力效仿原文的做法,是葉君健戲劇翻譯乃至文學(xué)翻譯文本的一個(gè)顯著特征。80年代,他也曾坦誠指出自己的文學(xué)翻譯(主要指外譯中)無形中受到了外文的浸染,譯文的語言“已經(jīng)不是純習(xí)慣式的中文(idiomatic Chinese)”,然而對此他并“不感到惋惜”。[11](P54)而且在他看來,既然是翻譯異域作品,譯文就有必要表現(xiàn)出一定的“洋味”,倘若讀起來中國味十足或清暢無比,那么“對原作來說總未免有點(diǎn)不公平”。[9](P16)如果進(jìn)行橫向比較,便可以發(fā)現(xiàn)他這種類似魯迅“寧信而不順”的直譯策略與同時(shí)期的相關(guān)譯者確實(shí)有所不同。如《阿伽門農(nóng)》中譯本首譯者石璞在其譯本前言中就明確指出,自己在某些地方并沒有“拘緊”,采用了“意譯”。[12](P124)再如沈子復(fù)1948年出版的《建筑師》譯本,其語言也比葉君健的《總建筑師》順暢不少。至于葉君健的這種直譯方法是否獲得認(rèn)可,他的戲劇譯作在當(dāng)時(shí)及后來得到了怎樣的評價(jià),具有何種意義,下文將按不同時(shí)期逐部進(jìn)行梳理。
三、葉君健戲劇翻譯影響
據(jù)人民文學(xué)出版社《易卜生文集》第七卷所示,葉君健1943年譯出的《總建筑師》為該劇在中國出版的最早譯本。[13](P3)且他在譯文前書寫的長序后來也被編入《現(xiàn)實(shí)主義批判——易卜生在中國》等專著,與魯迅、胡適等重要學(xué)者評論易卜生及其劇作的文章并駕齊驅(qū)。至于《喬婉娜》一劇,雖然在葉君健譯本之前已有徐蔚南和古猶人譯出的兩種譯本,但葉君健譯本一直被視為研究比利時(shí)文學(xué)譯介和梅特林克作品的重要資料,頻繁載入像《中國翻譯通史》、《中國現(xiàn)代比較戲劇史》等頗具影響的中國翻譯史和戲劇史相關(guān)論著中?!秮喐衤r(nóng)王》雖然同樣是復(fù)譯,但賀祥麟指出該譯本在問世后就“引起讀書界的注意”。[14](P5)當(dāng)時(shí)茅盾在評論中國蓬蓬勃勃翻譯世界古典名著的“風(fēng)氣”時(shí),列舉的第一個(gè)例子就是這部譯作。[15](P116)甚至到了80年代,羅念生仍推薦包括這部譯作在內(nèi)的十多部古希臘羅馬文學(xué)作品和理論專著,作為廣大高校相關(guān)課程的參考資料。[16](P69)這一切足以彰顯葉君健在抗戰(zhàn)時(shí)期譯介西方戲劇工作方面得到的肯定與嘉許。另外,他于同時(shí)期譯出的反戰(zhàn)劇《三兄弟》,雖然相關(guān)記載和研究并不多見,但考慮到該劇發(fā)表在《國際文學(xué)》這樣一個(gè)當(dāng)時(shí)極具國際影響力的進(jìn)步期刊,因此可以說他的譯介活動在一定程度上擴(kuò)大了該劇在海外的影響,使其它國家人民進(jìn)一步了解到了日本侵華戰(zhàn)爭的真相和戰(zhàn)爭對中日兩國人民造成的沉重苦難,為抗戰(zhàn)宣傳做出了積極貢獻(xiàn)。
葉君健在建國初譯出的兩部戲劇同樣具有重要意義。據(jù)孫致禮等統(tǒng)計(jì),1949年至1966年17年間我國出版的美國文學(xué)譯作計(jì)215種,其中戲劇僅11種,而《四十九經(jīng)度》就屬其中之一,同時(shí)他們還指出這十多部戲劇譯作都是“思想性很強(qiáng)的進(jìn)步作品”。[6](P56;521)因而對于葉君健在內(nèi)的這十多位譯者而言,他們于建國初至文革前這樣一段特殊歷史時(shí)期,在堅(jiān)持譯介美國優(yōu)秀劇作工作方面起到了關(guān)鍵作用。更需指出的是,葉君健在同時(shí)期譯出的《扇子》不僅填補(bǔ)了該劇長期以來在中國譯介的空白,還使他成為從原文將意大利文學(xué)作品譯成中文的第一人。在此之前,所有意大利文學(xué)作品中文譯本均轉(zhuǎn)自英語、法語、日語等。[17](P583)自此以后直至80年代當(dāng)建國初培養(yǎng)的一批意大利語言文字工作者成長起來并擺脫文革禁錮后,從原文直接翻譯的局面才得以重現(xiàn)。另外,《扇子》譯文的語言也有諸多亮點(diǎn),譚永祥在其漢語修辭學(xué)專著中就曾引用譯文中賈尼娜和伯爵之間一段對話來說明“巧綴”和“閃避”兩種修辭手法的微妙差異。[18](P147-148)
葉君健在改革開放后的戲劇翻譯活動也產(chǎn)生了重大影響。1988年中國兒童藝術(shù)劇院將將其譯出的《豆蔻鎮(zhèn)上的居民與強(qiáng)盜》稍作編排,在京進(jìn)行首演,至此這部“代表聯(lián)合國精神”、享譽(yù)世界的兒童劇終于登上了中國的舞臺。當(dāng)時(shí)《中國戲劇》雜志專門刊載簡訊,報(bào)道演出情況。[19](P9)后來該劇不僅多次在中國兒童藝術(shù)劇院上演,還在該劇院的參與下于新加坡成功上演。葉君健在《外國兒童劇選》一書序言中提出的一系列重視和發(fā)展兒童劇的理論主張及行動指南,也常為后來的兒童文學(xué)研究者引用或借鑒,黃明超編寫的《兒童文學(xué)教程》便是典型一例。另外,他在同時(shí)期的舊譯修訂工作也產(chǎn)生了良好效果。1984年《阿伽門農(nóng)王》在廣西漓江出版社首印時(shí)就印發(fā)了17000冊,并很快成為該社當(dāng)時(shí)的一部暢銷書。[20](P12)在該書的序言中賀祥麟指出,這部悲劇的中文譯本再版“再次給我國讀者一個(gè)機(jī)會直接通過詩歌來欣賞埃斯庫羅斯的這一震撼人心的詩劇”,而且當(dāng)他把葉君健譯本與麥克尼斯譯本對照閱讀后,深感前者“忠實(shí)、流暢、文筆典雅”。[14](P5)
曾有學(xué)者認(rèn)為,葉君健的戲劇翻譯在其翻譯總篇目中“不占大的比重”,而且它們大多只帶有“研究性的、個(gè)人愛好的、純文學(xué)的成分”,并非“著眼于現(xiàn)實(shí)需要”,即便像《阿伽門農(nóng)王》等作品也只是“非??鋸埖氖澜缑麆 薄21](P213)這樣的總結(jié)與評價(jià)應(yīng)該說與這些譯作產(chǎn)生的實(shí)際影響有所不符。如上所述,這些譯作有的開創(chuàng)了相關(guān)作品在中國譯介的先河,有的受到了專家學(xué)者的好評,有的則被視為研究相關(guān)作者或作品的重要參考資料,有的更是被搬上了戲劇舞臺,可以說在一定程度上促進(jìn)了中國戲劇翻譯、戲劇文學(xué)和戲劇舞臺的繁榮與發(fā)展。在正式踏上戲劇翻譯這條道路時(shí),葉君健曾懷有這樣一個(gè)樸素而又遠(yuǎn)大愿景——“把這項(xiàng)工作做得更有系統(tǒng)一點(diǎn),在中國現(xiàn)代文學(xué)中能產(chǎn)生一些實(shí)效”。[22](P5)正是在這個(gè)愿景的驅(qū)使和推動下,他相繼譯出了類型各異的優(yōu)秀劇本。他的戲劇翻譯不僅體現(xiàn)了他在翻譯選材、翻譯態(tài)度等方面的諸多特點(diǎn),更充實(shí)和豐富了我國不同歷史時(shí)期的翻譯文學(xué)版圖,產(chǎn)生了廣泛深遠(yuǎn)影響,在給人們帶來諸多享受與啟迪的同時(shí)也構(gòu)成了中國翻譯史和戲劇發(fā)展史上不可或缺的一個(gè)篇章。
本文在撰寫過程中得到了北京外國語大學(xué)許家金教授與馬會娟教授的指導(dǎo),特致謝忱。
參考文獻(xiàn):
[1]葉君健.葉君健全集(第十一卷)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[2]麥特林克.喬婉娜[M].馬耳 譯.重慶:建國書店,1944.
[3]葉君健.重讀《亞格曼農(nóng)王》譯文后記[J].讀書,1981,(11).
[4]廖七一.抗戰(zhàn)歷史語境與重慶的文學(xué)翻譯[J].外國語文,2012,(2).
[5]愛思古里斯.亞格曼農(nóng)王[M].馬耳 譯.上海:文化生活出版社,1946.
[6]孫致禮,等.中國的英美文學(xué)翻譯:1949-2008[M].南京:譯林出版社,2009.
[7]蔣風(fēng).中國兒童文學(xué)發(fā)展史[M].上海:少年兒童出版社,2007.
[8]埃格納,等.外國兒童劇選[M].葉君健,等 譯.北京:中國戲劇出版社,1987.
[9]葉君健.關(guān)于文學(xué)作品翻譯的一點(diǎn)體會[J].翻譯通訊,1983,(2).
[10]MacNeice, Louis. (trans.). The Agamemnon[A]. In MacKmdrick, Paul & Herbert M. Howe (Eds). Classics in Translation, Volume I: Greek Literature[C]. Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1952.
[11]葉君健.學(xué)習(xí)外語和我的文學(xué)創(chuàng)作[J].新文學(xué)史料,1986,(4).
[12]石璞.“阿加麥農(nóng)”譯前[J].清華周刊,1932,(4).
[13]易卜生.易卜生文集(第七卷)[M].潘家洵 譯.北京:人民文學(xué)出版社,1995.
[14]埃斯庫羅斯.阿伽門農(nóng)王[M].葉君健 譯.桂林:漓江出版社,1984.
[15]茅盾.茅盾全集(第二十四卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[16]羅念生.古希臘羅馬文學(xué)教材與教學(xué)問題[J].外國文學(xué)研究,1984,(4).
[17]羅晉標(biāo).意大利散記[M].北京:世界知識出版社,2005.
[18]譚永祥.漢語修辭美學(xué)[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[19]揚(yáng).《豆蔻鎮(zhèn)的居民與強(qiáng)盜》在京首演[Z].中國戲劇,1988,(11).
[20]劉碩良.三棲路上云和月(上)——為新聞出版的一生[M].桂林:漓江出版社,2012.
[21]李保初.日出山花紅勝火——論葉君健的創(chuàng)作與翻譯[M].北京:華文出版社,1997.
[22]埃斯庫羅斯,等.中國翻譯名家自選集·葉君健卷 阿伽門農(nóng)王[M].葉君健 譯.北京:中國工人出版社,1995.
責(zé)任編輯張吉兵
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1003-8078(2016)01-0041-05
作者簡介:許宗瑞(1981-),男,安徽全椒人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師。
收稿日期:2015-11-21
doi:10.3969/j.issn.1003-8078.2016.01.12