国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“互聯(lián)網(wǎng)+”時代電子工具輔助筆譯探微*

2016-03-16 04:18:22
關(guān)鍵詞:筆譯搜索引擎譯者

盛 玉 同

(九江職業(yè)大學(xué) 文旅學(xué)院, 江西 九江 332000)

?

“互聯(lián)網(wǎng)+”時代電子工具輔助筆譯探微*

盛 玉 同

(九江職業(yè)大學(xué)文旅學(xué)院, 江西九江332000)

翻譯中電子工具輔助筆譯具有信息量大、易操作、攜帶方便、成本低廉且效率高等諸多優(yōu)點(diǎn),互聯(lián)網(wǎng)的普及使其優(yōu)點(diǎn)更為突出,在輔助翻譯活動方面能改善翻譯速度和質(zhì)量,減輕譯者負(fù)擔(dān)。但使用電子工具輔助翻譯也存在需要人工校對,非智能,對用戶語言水平有要求,易產(chǎn)生依賴性等不足。使用時譯者可利用搜索引擎或平行文本等多渠道驗(yàn)證,以便在翻譯實(shí)踐中揚(yáng)長避短。

“互聯(lián)網(wǎng)+”時代; 電子工具; 輔助筆譯; 網(wǎng)絡(luò)搜索引擎; 網(wǎng)站翻譯;譯者

隨著信息通信技術(shù)飛速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的普及,尤其是移動互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)爆炸式增長,人類開始邁入“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,從嘀嘀打車到工業(yè)4.0,幾乎生活的每個方面都在享受著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進(jìn)步的成果。翻譯活動也不例外,插上“互聯(lián)網(wǎng)+”的翅膀,使譯者從繁重的勞動中得到了極大的解放。“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的電子工具易操作、信息量大、攜帶方便、成本低廉且效率高等優(yōu)點(diǎn)顯得尤為突出。對于處于“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的譯者而言,掌握翻譯電子工具的利用能力也是他們應(yīng)該具備的基本素質(zhì)之一。當(dāng)然,電子工具在輔助翻譯應(yīng)用中也有一些不足:如翻譯過程無法真正智能化,翻譯層次只停留在字、詞、句上。因此,譯者在處理輔助翻譯結(jié)果時需要辯證、謹(jǐn)慎地進(jìn)行選擇。目前電子工具輔助翻譯有:軟件、搜索引擎、機(jī)器、網(wǎng)站在線、電子詞典等。雖形式眾多,但所采用原理大致分為機(jī)器翻譯和語料庫翻譯兩種。本文重點(diǎn)討論網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、網(wǎng)站翻譯和電子詞典輔助筆譯。

一、電子工具的發(fā)展

通天塔之后上帝之手讓人類不再說同種語言,西天取經(jīng)跨越的不僅是艱難險(xiǎn)阻,還跨越了語言障礙,從而實(shí)現(xiàn)溝通交流。語言不通一直是橫亙在人們溝通交流面前的一大障礙,從通天塔到西天取經(jīng),人類一直在努力。隨著科技的進(jìn)步,尤其是如今信息通信、互聯(lián)網(wǎng)及人工智能等技術(shù)已經(jīng)取得了突破性進(jìn)展,為輔助翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的技術(shù)基礎(chǔ),同時相關(guān)制造業(yè)與之并起為輔助翻譯的普及與發(fā)展打下了物質(zhì)基礎(chǔ)。自圖靈設(shè)計(jì)的歷史上首臺運(yùn)算器(計(jì)算機(jī)的原型)問世后,就有人開始探討運(yùn)算編碼原理和翻譯之間的關(guān)系,人們對翻譯的認(rèn)識也更進(jìn)一步深入。韋弗曾認(rèn)為翻譯實(shí)踐從根本上就是一個解碼與編碼的活動,與計(jì)算機(jī)編碼和解碼原理類似。計(jì)算機(jī)的主要工作原理其實(shí)就是編碼、存儲、解碼這一過程的循環(huán),這一原理被借用來輔助翻譯活動,由此開始了機(jī)器翻譯研究。如今,研究人員對機(jī)器翻譯探索已取得豐碩成果,設(shè)計(jì)出很多電子工具輔助翻譯解決方案[1]115。雖然機(jī)器翻譯研究已有很長的歷史,但是其翻譯質(zhì)量卻一直不理想,目前還無法真正實(shí)現(xiàn)完全的機(jī)器翻譯。有學(xué)者在機(jī)器翻譯研究基礎(chǔ)上提出翻譯記憶,其主要做法是在實(shí)現(xiàn)相對有效輔助翻譯之前,先做好前期大量準(zhǔn)備工作,收集大量與目的語文本相類似語言材料,然后利用電腦存儲起來,設(shè)計(jì)相應(yīng)的程序,方便將結(jié)構(gòu)類似,句法語法相近的材料和待翻譯的語言材料配對篩選,這一程序能自動將需要的譯文與原文配對,最后由人工修改整理成最終翻譯結(jié)果。所存資料和每次翻譯成果都可以加入用戶資料庫以備重復(fù)利用。這一程序類似于現(xiàn)在的檢索軟件雛形。

從機(jī)器翻譯到專業(yè)軟件翻譯。隨著電腦科技和信息技術(shù)的不斷發(fā)展,輔助翻譯方式也多種多樣并各具特色?;诜g記憶原理,個人電腦普及催生了多種輔助翻譯方式。運(yùn)行于個人電腦平臺之上,這些輔助翻譯程序逐漸發(fā)展為專業(yè)級的翻譯軟件。其中較典型的有Trados(塔多思),CAT(雅信)等。這些軟件主要仍是利用翻譯記憶所提出的原理,將源文本和軟件存儲翻譯文本利用自編程序進(jìn)行匹配,自動搜索檢查所需翻譯結(jié)果,并提供多種可能結(jié)果供用戶選擇,此外還可以提供同類型翻譯建議。這些專業(yè)軟件不僅開發(fā)出術(shù)語管理功能,以節(jié)省譯者時間和精力,還有翻譯軟件客制化的服務(wù),方便翻譯軟件根據(jù)不同翻譯類型、內(nèi)容等等需求進(jìn)行專業(yè)化設(shè)計(jì),以滿足不同專業(yè)翻譯需求。如化工專業(yè)翻譯除可提供專業(yè)方面語料外,還可以根據(jù)化工專業(yè)翻譯特定需求開發(fā)相應(yīng)功能。另外有一款Babylon軟件(以色列開發(fā))設(shè)計(jì)了擴(kuò)展系統(tǒng),相當(dāng)于外掛,可鏈接嵌入多本權(quán)威字典,方便翻譯時進(jìn)行詞匯句子等檢索,使輸出的譯文更準(zhǔn)確。

在軟件技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)取得長足發(fā)展的基礎(chǔ)上誕生了網(wǎng)頁翻譯,如國內(nèi)的百度翻譯、國外的Google、Yahoo、微軟必應(yīng)等。巴比倫、AOL及雅虎翻譯所采用的是SYSTRAN Engine。谷歌從研究初期便自主開發(fā)設(shè)計(jì)翻譯軟件,主要語言處理原理為統(tǒng)計(jì)機(jī)器分析模型技術(shù)。相形之下,Google還有一個不同之處:其數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)資料庫龐大且較權(quán)威,收入的多種語言文本資料均來自聯(lián)合國,根據(jù)文本使用數(shù)據(jù)運(yùn)用統(tǒng)計(jì)模型遴選翻譯結(jié)果,故用戶體驗(yàn)良好。

在翻譯輔助電子工具中電子詞典常被人們所忽視。很多電子詞典也設(shè)計(jì)了部分翻譯功能。如國內(nèi)的愛詞霸、有道詞典等。很多權(quán)威英語詞典現(xiàn)在都有軟件版,如Collins,Cambridge English Dictionary,Webster,Oxford English Dictionary,Visual Thesaurus,用戶可以下載詞典ISO文件,載入虛擬光驅(qū),方便搜索查找,較之人工查閱紙質(zhì)版效率高很多。如今互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎技術(shù)發(fā)展迅速,互聯(lián)網(wǎng)搜索功能多樣,這一技術(shù)發(fā)展成熟后有后來居上之勢。除了能囊括以上電子詞典眾多功能特點(diǎn),互聯(lián)網(wǎng)搜索還有其獨(dú)有優(yōu)勢:經(jīng)濟(jì)實(shí)用,無需安裝,移動端也可以使用等。其實(shí)就翻譯活動而言,需要輔助的并不都是純語言方面,一些語言外知識如歷史、地理、風(fēng)土人情等,這些是翻譯電子工具所無法解決的。但也是有近似輔助工具可供利用,如維基百科,大英百科,國家地理等等,這些具備語料和知識庫功能,類似于另一種形式的詞典,作為通用工具備用也很方便。

二、電子工具輔助筆譯之條件

21世紀(jì),世界已經(jīng)進(jìn)入到“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,通過互聯(lián)網(wǎng)整個地球如同一個村莊一樣,人與人之間的聯(lián)系非常便捷,對當(dāng)今的翻譯活動也提出了新要求。任何形式的翻譯活動,不管是文學(xué)的,還是非文學(xué)的,都既要求質(zhì)量又講究速度。因此,之前的一筆、一紙、幾本詞典式的翻譯活動已經(jīng)遠(yuǎn)不能滿足要求。電子時代的來臨,尤其是如今的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,使得輔助翻譯提高翻譯效率已經(jīng)越來越被重視。

學(xué)者Pym認(rèn)為培養(yǎng)翻譯研究以及翻譯能力訓(xùn)練中引入新形式,是翻譯培訓(xùn)發(fā)展的大趨勢,且隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,可供使用的電子工具也越來越多,這一趨勢還會延續(xù)[2]481-497。有效的利用電子工具有助于譯者翻譯過程中不同程度地?cái)[脫相關(guān)專業(yè)術(shù)語的束縛,為譯文輸出打下更好的基礎(chǔ)[3]99。電子工具可促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。翻譯離不開對目的語原文的理解,除了需要譯者自身的語言素質(zhì)外,譯者的知識儲備也是幫助更好理解原文的基礎(chǔ)條件之一。幾乎沒有譯者可以做到無所不知,即便有這樣的天才,其個人的精力也是不夠的。因此譯者在翻譯時可以借助電子工具解決相關(guān)專業(yè)或?qū)W科知識不足,以幫助對原文進(jìn)行更好的理解。同時電子工具在翻譯輸出效率方面也有幫助。作為翻譯目的之一,譯文輸出直接影響翻譯質(zhì)量,輸出之前很多工作都是為翻譯輸出服務(wù)。在進(jìn)行翻譯寫作時,電子工具可以幫助譯者提高寫作質(zhì)量和效率。語言是一種習(xí)慣,那么習(xí)慣就具有穩(wěn)定性,這就可以利用網(wǎng)絡(luò)或者電子工具來驗(yàn)證翻譯寫作文本,句法,結(jié)構(gòu),搭配是否符合人們使用習(xí)慣。并且可以利用搜索結(jié)果結(jié)合搜索統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析對比,然后篩選出使用頻率高,數(shù)量最大的表達(dá),句法和慣用語以提高文字準(zhǔn)確程度,最大可能地避免中式英語。此外,實(shí)際上電子工具在一定程度上對提高譯寫速度也是有益的。

翻譯中使用電子工具對如今很多譯者而言是個普遍需求,也是一個“既成事實(shí)”[4]22?,F(xiàn)代技術(shù)尤其是信息、電腦、人工智能以及相應(yīng)的制造技術(shù)的迅猛發(fā)展,人類即將邁入信息智能化,多種硬件平臺及軟件應(yīng)用的成功開發(fā)部分解放了譯者,相比之下效率更高。而今通信技術(shù)也非常成熟,尤其是移動通信,即便一般譯者只要有一臺電腦、或者手機(jī),很多問題便可迎刃而解。可供選擇的有CAT (Computer-aided translation) 、塔多斯、雅信、巴比倫等?;蛘逽earch Engine、Google、Baidu、Yahoo、Bing等,此外還有電子詞典和在線翻譯網(wǎng)站等,可供選擇的余地非常大。

三、電子工具輔助筆譯的優(yōu)缺點(diǎn)

(一)電子工具輔助筆譯的優(yōu)點(diǎn)

1. 方便查找檢索獲取使用電子工具最為突出的優(yōu)點(diǎn)之一是速度快,使用電子工具如在線詞典或互聯(lián)網(wǎng)搜索去定位一個詞或者相關(guān)知識的速度是傳統(tǒng)方式的幾倍甚至幾十倍。這在以前不可能做到,數(shù)年前去圖書館自助找書都很耗時費(fèi)力,而且很多漢文書沒有設(shè)計(jì)關(guān)鍵詞索引,這使得查找資料就不那么快捷輕松。試驗(yàn)表明,多數(shù)人使用傳統(tǒng)紙質(zhì)資料查閱方式所耗時間是電子方式的32倍左右,而用電子網(wǎng)絡(luò)詞典查閱資料耗時只取決于打字速度[5]36-40。

2. 不限時空通信技術(shù)發(fā)達(dá),只要具備電源,電腦和網(wǎng)絡(luò)電子工具的輔助作用就可以實(shí)現(xiàn),加上近年來的無線4G通信日趨成熟,完全可不受時空地域的束縛。微電腦制造技術(shù)的進(jìn)步使得個人電腦迷你化且功能多樣,電腦手機(jī)化,手機(jī)電腦化為電子工具普及使用突破時空限制提供了基礎(chǔ)。

3. 資料更新快成本低電子工具以及所存資料一般可實(shí)時更新。其存儲語料可根據(jù)需要無限量的增加,傳統(tǒng)圖書館資料室無法做到這些。同時成本低廉,加上網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)絡(luò)社交工具的普及人們進(jìn)入“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,很多之前需要付費(fèi)的寶貴資料現(xiàn)在都變成了共享的免費(fèi)資料,這就為個人資料庫的建設(shè)提供了有利條件。如權(quán)威詞典,工具書,百科全書電子版;又如西方主要付費(fèi)媒體資料網(wǎng)上免費(fèi)分享隨處可見,且檢索速度快、攜帶方便。許多在線翻譯或者專業(yè)翻譯軟件用戶都可以私人定制并維護(hù)適合譯者使用的翻譯庫,若譯者分享自有翻譯庫資源,這種方式反過來又增加了軟件的容量和效率,加快了更新速度,使其他用戶可以受益,形成開源、人人參與建設(shè)共贏局面。

4.方便整理與收集電子工具還有一個很受歡迎的特點(diǎn),摘錄、整合方便。只要使用黏貼復(fù)制功能,幾秒鐘就可以完成內(nèi)容摘抄,免去人工抄寫或者打字勞累[6]84-85。若要采用傳統(tǒng)的保存方式或有實(shí)現(xiàn)紙質(zhì)稿的需要,只需連上打印機(jī)或者交付專業(yè)印刷短時間內(nèi)即可完成。

(二)電子工具輔助筆譯之不足

電子工具目前還沒有實(shí)現(xiàn)真正全覆蓋,多用于應(yīng)用性較強(qiáng)的非文學(xué)翻譯。其本身只是個輔助工具,目前還沒有達(dá)到完全智能化,這就決定了它只能在翻譯活動中處于輔助作用地位。其翻譯結(jié)果還需譯者人工審定,有的還需要譯者再加工處理。電子工具翻譯還無法科學(xué)的處理邏輯復(fù)雜的句子,以及復(fù)雜語境中的詞義問題。在整個語篇翻譯方面,句群和段落翻譯都存在不甚理想之處。自動搜索匹配網(wǎng)絡(luò)所提供的詞義也有不足,網(wǎng)頁信息量極大語言形式多樣,語體各異,方言多等等情況還不能進(jìn)行有效處理,所以針對這些特殊情況所做出的翻譯是否合適合體還需要譯者加以甄別[7]62-65。

四、電子工具輔助筆譯的應(yīng)用

電子工具輔助筆譯主要應(yīng)用于內(nèi)容一般多為非文學(xué)翻譯,還有應(yīng)用于軟件翻譯,因特網(wǎng)、搜索引擎輔助翻譯等。

前者主要以Trados軟件應(yīng)用較多。其主要方法是將源文本內(nèi)容和目的語內(nèi)容進(jìn)行比對,在備選翻譯結(jié)果內(nèi)譯者根據(jù)匹配度近似度情況進(jìn)行翻譯結(jié)果的選擇。其次是利用建立的翻譯記憶庫[8]56,翻譯時可自行建設(shè)維護(hù)語料庫進(jìn)行特定專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語、句式、短語等雙語翻譯語料的積累,在使用常用譯文匹配待翻譯文本方面非常高效。 “譯者在專業(yè)翻譯實(shí)踐中會在某些特定的專業(yè)名詞方面見到諸多復(fù)雜情況,塔多斯翻譯程序能夠最大程度的實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一”[9]28。

網(wǎng)站輔助筆譯多為搜索引擎的使用,Baidu、Google各有千秋,谷歌有技術(shù)和語言搜索方面的優(yōu)勢,使用者較多。主要可以用網(wǎng)頁搜索內(nèi)容結(jié)果幫助對源語文本理解?!敖柚W(wǎng)上豐富的詞典資源解決有關(guān)字、 詞、 句的理解問題。有的理解問題光查一本詞典是不夠的,而要查詢多本詞典才能較好地解決”[10]12。其次,譯者可以加入網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、論壇、qq群等,利用博客、微信公眾號等社交媒體進(jìn)行求助或者討論等方式群策群力地解決理解原文方面的難題。再次,可以根據(jù)搜索結(jié)果選取權(quán)威網(wǎng)頁資源,如百科全書、大英百科、維基百科等中英文對照核對理解。并利用這些權(quán)威經(jīng)典網(wǎng)站解決譯者所面對的信息不對稱問題。利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎可以驗(yàn)證翻譯輸出內(nèi)容是否精準(zhǔn)[11]28-30。“譯者可以用自己的譯文作為關(guān)鍵詞,放到搜索引擎中去搜索、檢驗(yàn)。因?yàn)槿绻g文準(zhǔn)確, 那么它在這個網(wǎng)絡(luò)語料庫中的出現(xiàn)頻率相對就應(yīng)該多一些”[12]20。

五、結(jié) 語

翻譯電子工具是技術(shù)革新、時代進(jìn)步的產(chǎn)物,其廉價(jià),方便,高效等諸多優(yōu)勢在一定程度上解放了譯者,部分智能化技術(shù)的應(yīng)用不但能幫助普通讀者閱讀,還能幫助譯者自檢翻譯質(zhì)量。這一輔助翻譯工具的發(fā)展或?qū)⒋呱g事和翻譯學(xué)習(xí)革新。熟練掌握電子工具輔助筆譯或?qū)⒊蔀槲磥矸g從業(yè)人員必備素質(zhì)之一。同時也必須看到,輔助筆譯電子工具在使用方面的不足之處,譯者運(yùn)用時不能唯工具論,還應(yīng)融入自身的理解和判斷。

[1] 錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[2] PYM A.Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defense of a Minimalist Approach[J].Meta,2003(4).

[3] 李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[4] AUSTERMUHL F. Electronic Tools for Translators[M].Beijing:Beijing Language Teaching and Research Press,2006.

[5] 王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2007(2).

[6] 司敬新.在線詞典特點(diǎn)分析[J].中國電化教育,2005(2).

[7] 周杰.互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯研究[J].外語電化教學(xué),2007(5).

[8] 奕風(fēng).專業(yè)翻譯領(lǐng)域的首選技術(shù)-翻譯記憶[J].微電腦世界,2000(28).

[9] 閻姍.多種翻譯工具在科技英語翻譯中的運(yùn)用[D].上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

[10] 盛玉同.翻譯報(bào)告:《2013世界經(jīng)濟(jì)展望》翻譯中電子工具的應(yīng)用[D].江西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[11] 王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(1).

[12] 李玉英,李發(fā)根.英漢翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2013.

Analysis on Electronic Tools Aided Translation in the View of “Internet + ” Epoch

SHENG Yu-tong

(School of Culture and Tourism, Jiujiang Vocational University, Jiujiang 332000, China)

Owing to its virtues of low cost, high efficiency, portability highlighted by the well popularized internet, online electronic tools may somehow ease the worries of translator and improve the efficiency of translating. However, it also has some defects such as non-intelligent, necessity of proof reading, certain requirements for user’s language proficiency. Translators may verify the translations by means of using search engine or parallel text or other ways to make best use of its advantages and bypass disadvantages while translating.

epoch of “Internet +”; electronic tools; aided translation; search engine aided translation; website translation; interpreter

2016-07-21

盛玉同(1981-),男,江西九江人,講師,翻譯學(xué)碩士,主要從事翻譯學(xué)研究。

TP391.2;H085

A

1672-2388(2016)03-0091-04

猜你喜歡
筆譯搜索引擎譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
略論筆譯與口譯的區(qū)別
網(wǎng)絡(luò)搜索引擎亟待規(guī)范
基于Nutch的醫(yī)療搜索引擎的研究與開發(fā)
元話語翻譯中的譯者主體性研究
廣告主與搜索引擎的雙向博弈分析
根河市| 隆尧县| 吉安市| 文成县| 溧阳市| 赫章县| 黑河市| 舟曲县| 吴桥县| 松滋市| 司法| 沁阳市| 织金县| 枣强县| 乌兰浩特市| 柯坪县| 灯塔市| 中江县| 错那县| 龙川县| 邵武市| 亳州市| 威宁| 九龙城区| 安平县| 囊谦县| 吉隆县| 湖口县| 梁河县| 盱眙县| 华亭县| 县级市| 尚志市| 子洲县| 苍南县| 阳春市| 富宁县| 崇信县| 威信县| 咸阳市| 得荣县|