国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

南通博物苑旅游文本英譯探究*

2016-03-16 04:27:44
關(guān)鍵詞:博物外國游客目的論

張 云

(南通科技職業(yè)學(xué)院 人文系, 江蘇 南通 226007)

ZHANG Yun

(Department of Social Science, Nantong Science and Technology College, Nantong 226007, China)

?

南通博物苑旅游文本英譯探究*

張 云

(南通科技職業(yè)學(xué)院 人文系, 江蘇 南通 226007)

中華民族繽紛的異域文化吸引著無數(shù)的外國游客,博物館則是外國游客了解中國文化的一條捷徑。博物館文本的英譯資料作為最直接的宣傳工具,擔(dān)負(fù)著傳播中國文化、吸引外國游客的職責(zé)。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯必須遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。文章試圖在目的論的關(guān)照下,本著以中國文化為取向,以譯文為重點的翻譯原則,對南通博物苑的旅游資料英譯實例進(jìn)行分析,探討如何通過有效的翻譯策略提高旅游資料英譯文本的宣傳效果,以實現(xiàn)它的預(yù)期交際目的。

目的論; 文化交流; 翻譯策略

ZHANG Yun

(Department of Social Science, Nantong Science and Technology College, Nantong 226007, China)

一、引 言

隨著中國經(jīng)濟實力的不斷增強,中西文化交流的日益加深,越來越多的西方人開始積極關(guān)注中國,了解中國文化,而博物館則是他們接觸中國文化的一條捷徑。博物館可以從各個方面反映不同時期的傳統(tǒng)文化、社會文化,它是文化的重要組成部分,承擔(dān)著傳播中國文化的職責(zé),是世界了解中國的窗口。南通博物苑位于風(fēng)光秀美的南通濠河之濱,由晚清狀元,近代偉大的愛國主義者、著名實業(yè)家、教育家、社會活動家張謇于1905年創(chuàng)辦,是中國第一座公共博物館。作為展現(xiàn)南通歷史底蘊、城市發(fā)展、文明進(jìn)程的媒介,南通博物苑承擔(dān)著大量的對外接待任務(wù)。博物苑憑借自身的魅力,早已成為南通對外交流的窗口。由此,南通博物苑旅游文本的英譯承載著對外宣傳旅游文化信息和吸引潛在游客的重要職責(zé),在南通旅游文化事業(yè)中扮演著越來越重要的角色。

二、翻譯目的論

目的論這一翻譯理論產(chǎn)生于德國。功能學(xué)派的第二位代表人物Hans J.Vermeer 于20 世紀(jì)70 年代建立了目的論,并認(rèn)為“目的”就是翻譯過程中的核心。翻譯并不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換過程,而是人類的具體形式的行為,是受目的支配的。任何一項翻譯在開始之前都必須弄清楚它的目的,否則就是無的放矢[1]27。根據(jù)目的論,所有翻譯必須遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為過程,即翻譯的結(jié)果決定翻譯的方法。翻譯目的論強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,選擇最優(yōu)的處理方法[2]51。

旅游資料英譯的目的就是向外國游客介紹景點信息,讓國外游客讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見[3]48,實現(xiàn)譯文文本的交際功能,對外傳播中國文化,推動國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展。因此,旅游資料英譯應(yīng)該遵循的基本原則就是“以中國文化為取向,以譯文為重點”[4]55。所謂以中國文化為取向,就是要盡可能多地保留中國文化信息、宣傳中國文化,促進(jìn)對外文化交流。所謂以譯文為重點,就是既要忠實于原文,又不能拘泥于原文,要從譯文讀者角度出發(fā),對譯文做出適當(dāng)調(diào)整[5]161。

三、南通博物苑文本英譯實例分析

例1 南通博物苑:Nantong Museum

筆者在南通博物苑的宣傳冊上見到其英文翻譯為“Nantong Museum”,這種譯法是否準(zhǔn)確呢?南通博物苑最初的格局包括中館、南館、北館三種主體建筑,分別陳列天產(chǎn)、歷史、美術(shù)等部的文物、標(biāo)本。苑內(nèi)廣植樹木花草,飼養(yǎng)以丹頂鶴等禽類為主的一些動物,并建有假山池沼亭臺館榭等設(shè)施,形成中國古典園林與西方近代博物館相融合的特點。這也正是名為博物苑的緣由,含有園林、苑囿的意思。而“museum”一詞的英文解釋則是:

“A museum is a building where a large number of interesting and valuable objects, such as works of art or historical items, are kept, studied, and displayed to the public, or a depository for collecting and displaying objects having scientific or historical or artistic value.”

從以上的英文解釋來看,“museum”一詞并不能闡明南通博物苑的文化內(nèi)涵,不能起到宣傳中國文化的作用。試想一下,對于這樣一個具有中國傳統(tǒng)文化特色的博物館,一個對中國文化并不了解的外國游客可能很難將博物館與園林、苑囿聯(lián)系在一起。看到這樣的英文翻譯,他們會以為南通博物苑與一般的博物館并無差異。

那若是翻譯成“Nantong Garden Museum”是否可行呢?隨著時代的發(fā)展,“garden”一詞已經(jīng)派生出“園林”之意,這可見于中國各大園林景點的英譯文,如蘇州的拙政園譯成 “Humble Administrator’s Garden”、揚州的個園翻譯成“Ge Garden”等。但是,將“garden”和“museum”放在一起,譯文讀者勢必感到疑惑,這到底是“museum”還是“garden”,還是兩者的結(jié)合呢?綜上所述,筆者作了適當(dāng)解釋,用了直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,試譯為:“Nantong Museum----the integration of garden and museum.”這既能傳播中國文化,又能讓譯文讀者理解接受,最終達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,不失為一個好的譯文。

例2 表門:Omotemon (Front Gate), Memorial Gateway

國秀壇:Guoxiu Parterre, the Altar of National Excellence

滕東水榭:Tengdong Waterside Pavilion

謙亭:Qianting Courtyard, the Pavilion of Humbleness

鑒池:Mirror Pool

魁星亭:Kuixing (God of Literature) Pavilion

以上所選幾例都是南通博物苑內(nèi)各處景點名稱,這幾處景點都有一定的文化特色,在西方文化中存在詞義的空缺,如果不做解釋說明,外國游客就很難理解其內(nèi)涵。

“表門”一詞來源于日本,指的是正門,其英文翻譯“Omotemon”是日語的音譯,而“Memorial Gateway”是對其含義的誤解,是一種誤譯。

“國秀壇”建于1907年,又名國粹壇,中部假山以太湖石為主,最著名的是“美人石”,壇內(nèi)還散置了不同產(chǎn)地之石材,以示中國物產(chǎn)的豐富,其實就是達(dá)到了“National Excellence”。

“滕東水榭”建成于1913年,以其西枕藤蘿、東臨濠河而得名。因占據(jù)風(fēng)光之勝,且自身有極富傳統(tǒng)園林建筑之美,故用作游客休憩和嘉賓雅集之所。其英譯文“Tengdong Waterside Pavilion”只是說它是水邊的亭子,沒能全面闡釋其文化內(nèi)涵。

“謙亭”為南通博物苑內(nèi)有名的建筑之一,原為師范學(xué)校教員療病修養(yǎng)之處,偶亦供外來貴賓住宿?!爸t亭”的“謙”就是謙虛的意思,用英文“Humbleness”還是可取的。然而,亭子該譯成“Courtyard”,還是“Pavilion”呢? 根據(jù)它們的英文解釋:“A courtyard is an open area of ground which is surrounded by buildings or walls; A pavilion is an ornamental building in a garden or park”,可發(fā)現(xiàn)“Pavilion”更可取。

“鑒池”的“鑒”,在中國文化中就是鏡子的意思。民間有種說法,在科舉制未廢除前,在清代,各縣所考取的合格生員(即秀才),若要升為舉人,必須參加會試。生員在會試前,必先到鑒池中照一照,如果照出來有監(jiān)生模樣則必能被錄取。博物苑內(nèi)的鑒池便取自此典故,僅僅譯為“Mirror Pool”,并不能傳遞文化信息。

“魁星”是一個漢語詞語,也是中國古代星宿名稱,是漢族神話中所說的主宰文章興衰的神。在儒士學(xué)子心目中,魁星具有至高無上的地位。中國很多地方都建有祭祀魁星的魁星樓,并且其香火鼎盛。此外,魁星還是《聊齋志異》中的一篇小說,在古典名著《三俠五義》里傳說包公是魁星下界。此處,魁星亭解釋為“God of Literature”,既顧及了外國游客的認(rèn)知,又向他們傳播了中國文化。

對于景點名稱的翻譯,完全音譯適用于行政區(qū)劃名稱,比如北京(Beijing)、西安(Xi’an)、南通(Nantong)等。南通博物苑內(nèi)的景點名稱,如果完全采用音譯,對于外國游客來說只是毫無意義的符號堆砌。這種情況一般應(yīng)采用音意雙譯的方法,即專名音譯,通名意譯,如國秀壇(Guoxiu Parterre)、滕東水榭(Tengdong Waterside Pavilion)等。但是,對于一些有著文化特色的景點名稱,為了更好地介紹中國文化,達(dá)到讓外國游客聽懂、看懂的目的,采用音譯和意譯相結(jié)合的方法更為合適[6]140?;谶@樣的目的,筆者對于上述幾處景點名稱的翻譯作了修改。

表門:Biao’men Gate (Front Gate)

國秀壇:Guoxiu Parterre (the Altar of National Excellence)

滕東水榭:Tengdong Waterside Pavilion (with Vines to its West and Haohe River to its East)

謙亭:Qianting Pavilion (the Pavilion of Humbleness)

鑒池:Jianchi Pool (for the Scholars to see their future)

魁星亭:Kuixing (God of Literature) Pavilion

例3 設(shè)為癢序?qū)W校以教,多識鳥獸草木之名

Museum established as school to educate, for students to see nature more.

以上所選一例是張謇寫的一副對聯(lián),上聯(lián)“設(shè)為庠序?qū)W校以教”語出《孟子·滕文公上》:“設(shè)為庠序?qū)W校以教之。庠者養(yǎng)也,校者教也,序者射也?!币馑际钦f,人民的生活有著落了,便要興辦“庠”“序”“學(xué)”“?!眮斫逃麄?。聯(lián)語略去句末的“之”字,以古人之語,言其“國待人而治,人待學(xué)而成”的主張。下聯(lián)“多識鳥獸草木之名”語出《論語陽貨》:“詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨,邇之事父,遠(yuǎn)之事君。多識于鳥獸草木之名?!币馑际钦f,詩可以培養(yǎng)聯(lián)想力,可以提高觀察力,可以鍛煉合群性,可以學(xué)得諷刺方法,可以運用其中的道理在近處事父母,在遠(yuǎn)處事君主,還可以多多認(rèn)識鳥獸草木的名稱。張謇的這兩句話體現(xiàn)了其創(chuàng)辦博物館的目的,即讓學(xué)生們能夠在博物苑內(nèi)親眼看看書本上的鳥獸草木,讓他們有一個親身體驗的場所,最終促進(jìn)教育和科技的發(fā)展。這兩句話的英文翻譯為:“Museum established as school to educate, for students to see nature more.”此譯文通順、流暢,譯者根據(jù)自己的理解,從譯文讀者出發(fā),對原文內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整、轉(zhuǎn)化,外國游客很容易理解。如果將對聯(lián)中的文化負(fù)載詞一一譯出,勢必顯得冗余,外國游客也很難接受。目的論認(rèn)為,為適應(yīng)譯文的文化功能和讀者的要求,譯者在翻譯時應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文來決定自己的翻譯策略,使譯文能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容和達(dá)到目的語的文化標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)需要對原文進(jìn)行調(diào)整、刪減甚至改寫[7]256。所以,本著讓譯文讀者讀懂、看懂并接受的目的,使用改寫的翻譯方法,原譯文還是可取的。

例4 濠南苑囿郁璘彬,風(fēng)物駢駢與歲新。

證史匪今三代古,尊華是主五洲賓。

能容草木差池味,亦注蟲魚磊落人。

但得諸生勤討論,征收莫惜老夫頻。

Green is the garden on the south of Haohe River and flourishing

Faster and prettier is everything here growing

Relics remnant prove modern times changing

Rich cultural heritage hosts China and treats the world

The museum now gathers all the natural paragons, displaying

To entertain the viewers in the animation

And to allure enthusiasts here onto exploration

With all these, the aging I will not remorse for the trouble collecting

此詩最早乃是張謇記于日記頁眉上的一首無名詩,后人題名為《營博物苑》,鐫刻于2005年建成的博物苑新館的白石墻上。前兩句詠景贊時,繼而表述營建博物館之初衷:從歷史證之,今日社會已非同往昔,悠悠之文明激勵國人以中華為主,視五洲為賓,贊博物苑建設(shè);預(yù)見到博物苑廣為陳列的自然界動植物之標(biāo)本,可以吸引青年學(xué)子紛紛來此學(xué)習(xí)、受教育。因此,雖創(chuàng)業(yè)維艱,當(dāng)堪以自慰。這是一首絕妙的好詩,流露出張謇經(jīng)營博物苑初成的自豪與愉悅之情,寄托著他對博物苑發(fā)揮輔助教育之功的殷切期望,偉大與深遠(yuǎn)意義溢于言表,讀來感人至深。

這首詩前兩句的譯文用了“flourishing”“growing”兩個動詞,譯出了詩歌的意境美,使讀者仿佛身臨其境,看到郁郁蔥蔥、枝繁葉茂的景象,心生向往。詩詞本身是有感染力的,翻譯時只要易懂,做到大致押韻,就可以增加譯文的感染力[8]78。第四句中的“主”和“賓”譯成了“host”和“treat”兩個動詞,言簡意賅,惟妙惟肖。第五、六兩句中的“差池味”“注蟲魚”“磊落人”等主要信息在譯文中沒有體現(xiàn),譯者說明了園子里聚集了大自然的精華之物、展示了許多實物陳設(shè),這一切是為了“entertain the viewers”“to allure enthusiasts”。只要置身博物苑之中,譯文讀者一定能夠理解這些精華和實物指的是池塘、假山、花鳥魚蟲等等。如果將其逐一譯出,勢必破壞了詩歌的美感,無法傳達(dá)詩歌的語言形式和風(fēng)格。最后一句譯文中的“the aging”放在句首,巧妙地點出張謇為了營造博物苑可謂是殫精竭慮,但遙想到將來青年學(xué)子們紛至沓來,又倍感欣慰。這樣的譯文讀者能夠接受,并產(chǎn)生共鳴。

在目的論指導(dǎo)下,詩詞翻譯者靈活變通地譯出古詩的主要信息和意境美,根據(jù)譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣、接受心理、價值觀念等,力求給讀者提供一個易于接受的譯文,由此拓展了讀者的想象空間,提高了古詩的審美功能和實用效果。旅游翻譯是目的性很強的翻譯。這種目的決定了譯文要傳達(dá)出原文的基本信息、關(guān)鍵信息、語言形式和風(fēng)格,使讀者能有所思,有所悟,有所動,有所為[9]40,實現(xiàn)譯文預(yù)期的交際目的。

四、總 結(jié)

本文探討了博物館文本翻譯的處理原則和方法,旨在提高旅游資料翻譯者的跨文化意識,實現(xiàn)旅游資料的交際功能,達(dá)到旅游翻譯的目的。在目的論的關(guān)照下,本著以中國文化為取向,以譯文為重點的翻譯原則,譯者可以發(fā)揮主觀能動性,靈活變通,采用一系列的方法和策略,增加譯文的可讀性和可接受性:一方面?zhèn)鞑ブ袊幕?另一方面讓外國讀者和游客身心愉悅,得到美的享受,最終促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。伴隨著時代的發(fā)展,博物館文本英譯在跨文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,問題依然層出不窮,這就要求更多的學(xué)者和專家齊心協(xié)力,不斷提高博物館文本英譯的質(zhì)量,讓世界人民更好地了解中國文化,最終認(rèn)同中國文化。

[1] 王 皓.從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J].中國科技翻譯,2013(1).

[2] 李良辰.基于目的論的景點現(xiàn)場導(dǎo)游詞英譯[J].中國科技翻譯,2013(2).

[3] 蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個問題[C]//中國翻譯編輯部.中譯英技巧文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[4] 張 寧.旅游翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

[5] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(3).

[6] 閔大勇.旅游翻譯初探[C]//中國翻譯編輯部.中譯英技巧文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[7] Nord Christiane. Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Bodopi,2005.

[8] 覃曉霞.從旅游翻譯看翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(8).

[9] Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

Research on Translation of Tourism Text of Nantong Museum

The colorful exotic culture of China attracts millions of foreign tourists. And museums have become one of the most important means for them to know Chinese culture. As the immediate tool of propaganda, the translation of tourism texts of museums assumes the responsibility of communicating culture and attracting tourists. Skopos theory considers the principle of Skopos as the primary principle of all translations. With the translation principle of Chinese culture oriented and translation texts centered, this paper analyzes the translation of tourism text of Nantong Museum and discusses the effective strategies to the translation of tourism texts in the context of Skopos theory, in attempts to improve the propagating effect of tourism texts and realize the expected communicative purpose of tourism texts.

Skopos theory; cultural communication; translation strategy

2015-06-19

本文系2014年度江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項目《文化傳播視野下博物館文本英譯模式探究——以南通博物館群為例》(2014SJD643)的階段性研究成果。

張 云(1983-),女,江蘇南通人,講師,英語語言文學(xué)碩士,主要從事翻譯理論及其教育教學(xué)研究。

H315.9

A

1672-2388(2016)02-0042-04

猜你喜歡
博物外國游客目的論
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
博物館奇妙頁
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:25:44
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
Forbidden Money
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
安吉博物志最美不過長知識
電影故事(2015年40期)2015-09-06 02:36:34
《最美最美的博物書》
母子健康(2015年1期)2015-02-28 11:22:06
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
外國游客
双桥区| 峡江县| 昌图县| 东乌珠穆沁旗| 莒南县| 建平县| 宁陵县| 天津市| 平阴县| 昂仁县| 河北区| 建湖县| 滁州市| 通山县| 彭山县| 股票| 湟源县| 沧源| 伊吾县| 石林| 岳阳县| 宜昌市| 柘城县| 连云港市| 深水埗区| 平江县| 恭城| 扬州市| 申扎县| 临颍县| 彰化市| 金坛市| 竹溪县| 修文县| 浑源县| 株洲县| 阿坝县| 剑川县| 定安县| 嘉鱼县| 新昌县|