国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“求真為本,務(wù)實(shí)為上”
——以洪深翻譯《少奶奶的扇子》中的戲劇符號“扇子”為例

2016-03-16 02:44胡婷婷
關(guān)鍵詞:王爾德求真扇子

胡婷婷

(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

?

“求真為本,務(wù)實(shí)為上”
——以洪深翻譯《少奶奶的扇子》中的戲劇符號“扇子”為例

胡婷婷

(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

在戲劇翻譯研究中,戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是學(xué)界爭論的焦點(diǎn)所在。研究者大多各執(zhí)一端,對戲劇翻譯實(shí)踐的評價(jià)往往有失偏頗。以近年興起的“譯者行為批評理論”為戲劇翻譯研究新視角,考察洪深翻譯的劇作《少奶奶的扇子》(原作為王爾德劇作Lady Windermere’s Fan),并以劇中最重要的戲劇符號“扇子”為例分析洪深統(tǒng)一于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中的翻譯行為,可得出“求真為本,務(wù)實(shí)為上”的戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn), 為戲劇翻譯實(shí)踐和批評提供有價(jià)值的參考。

戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn);洪深;《少奶奶的扇子》;戲劇符號, “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)

在翻譯研究領(lǐng)域,戲劇翻譯長久以來都未能受到重視,研究相對匱乏。直到20世紀(jì)80年代前,戲劇翻譯都被歸為文學(xué)翻譯研究的一個(gè)分支,“等值”“忠實(shí)”一直被樹為戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。[1]106此后的研究有所突破,認(rèn)為戲劇劇本區(qū)別于文學(xué)作品,既可閱讀,亦供演出,文本的這一雙重屬性決定了戲劇翻譯“可讀性”與“可表演性”的二元評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。但是這種二元標(biāo)準(zhǔn),其出發(fā)點(diǎn)都是譯文的使用者,基本失去了對原作的關(guān)照,是以原文及原作者為標(biāo)桿的“等值”“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的另一個(gè)極端。因而這兩種標(biāo)準(zhǔn)都可能將戲劇翻譯實(shí)踐引入顧此失彼的境地。針對這一問題,本文引入近幾年興起的“譯者行為批評理論”中的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,以中國現(xiàn)代戲劇(也稱“話劇”)奠基人洪深翻譯的《少奶奶的扇子》①(原作為王爾德劇作Lady Windermere’s Fan①)為例,通過考察劇中最重要的戲劇符號“扇子”的翻譯方式,說明“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”這一評價(jià)模式的適用性,以期為戲劇翻譯批評提供一個(gè)可供借鑒的視角。

1 “譯者行為批評”與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式

翻譯研究在“文化轉(zhuǎn)向”后,開始關(guān)注翻譯的外部因素,將翻譯內(nèi)與翻譯外諸因素相結(jié)合進(jìn)行考察,這已成為翻譯界的共識。在這一背景下,學(xué)者周領(lǐng)順提出“譯者行為批評”理論系統(tǒng),“以評價(jià)譯者行為為入口,以評價(jià)譯文質(zhì)量為出口,以社會(huì)視域?yàn)樵u價(jià)視域,走翻譯批評——譯者批評——譯者行為批評之路,構(gòu)建譯者行為批評理論體系?!盵2]1

翻譯是“產(chǎn)生于一定社會(huì)語境內(nèi)的交際過程,”[3]譯者行為是“社會(huì)視域下譯者的語言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”[2]2。譯者行走在“作者/原文” 和“讀者/社會(huì)”之間,客觀上呈現(xiàn)出一種漸變狀態(tài)或梯度變化。因此,可設(shè)定一個(gè)文本的連續(xù)統(tǒng)一體,左端是“作者/原文”,右端是“讀者/社會(huì)”,譯者偏向左端的行為是“求真”行為,偏向右端則為“務(wù)實(shí)”行為,這就是“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的評價(jià)模式。求真與務(wù)實(shí)之間的漸變狀態(tài)只是譯者行為在翻譯社會(huì)化程度上的區(qū)別。“基于譯文對原文求真和對社會(huì)務(wù)實(shí)之間的平衡度而對譯者的所作所為做出綜合評定”,即為翻譯行為的“合理度”[2]250。換言之,譯者應(yīng)根據(jù)具體的翻譯目的,理性控制翻譯的策略和手段,以實(shí)現(xiàn)譯文的求真度與務(wù)實(shí)性之間的某種平衡。

相較于其他文學(xué)樣式,以演出為目的的戲劇翻譯的復(fù)雜性在于:既要對原作求真,而與劇場這一媒介的結(jié)合,又大大提高了譯作務(wù)實(shí)度的要求。

2 洪深與《少奶奶的扇子》

洪深(1894—1955年)既是話劇作家、導(dǎo)演,也是著名的翻譯家?!渡倌棠痰纳茸印繁闶瞧涓鶕?jù)Lady Windermere’s Fan翻譯而來的名劇。該劇是愛爾蘭著名劇作家奧斯卡·王爾德于1891年創(chuàng)作的一部社會(huì)諷刺喜劇,在洪深之前已有其他譯者將其譯為中文,但他認(rèn)為這些譯作“皆不合表演之用,蓋病在按字而索,未能表達(dá)出言外之意”[4]466,于是他于1924年將該劇重譯為《少奶奶的扇子》,次年在上海首演獲得了空前成功,成為中國話劇舞臺的奠基之作。作為譯者,洪深的首要任務(wù)是發(fā)揮其語言性角色;作為編劇兼導(dǎo)演,他希望“借助排演西方名劇,在中國人的心目中樹立起現(xiàn)代話劇的完整藝術(shù)形象”[4] 114,同時(shí)又因該劇所描摹的“社會(huì)之惡狀,并及人類生性之弱,大似我國之情形也”[4]460,亦有道德勸誡之功用。只有將戲劇搬上舞臺成功演出,這些務(wù)實(shí)性的社會(huì)功能方有可能實(shí)現(xiàn)。

在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中,洪深進(jìn)行以舞臺演出為目的的戲劇翻譯時(shí),在保證譯文社會(huì)功能的前提下,適度向原文“求真”;在求真的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化譯作在中國舞臺的可接受度——即“求真為本,務(wù)實(shí)為上”。洪深努力在二者之間尋求平衡,這從他對劇中最重要的道具“扇子”的處理方式中,便可略窺一斑。

3 洪深翻譯“扇子”的求真務(wù)實(shí)行為

闡述戲劇理論時(shí),洪深以此劇中多次出現(xiàn)的“扇子”為例,專門強(qiáng)調(diào)了“伏筆”的使用。由此可見,洪深是格外留意“扇子”的,在翻譯中必然會(huì)給予特別重視。伏筆“扇子”在劇中被賦予特殊的意義及功能,這樣的道具,法國學(xué)者T·考弗臧將其歸入13種最基本的戲劇符號系統(tǒng)[5]。戲劇符號的一個(gè)重要特點(diǎn)便是其象征性,能否理解這種象征性又“取決于觀眾是否熟悉與象征意義相關(guān)的文化”[1]108,因此,如何追求戲劇符號的真,保持其與原文的一致性,同時(shí)又跨越文化障礙保證觀眾的接受以實(shí)現(xiàn)譯文的務(wù)實(shí)功能,始終是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。

3.1 洪深針對“扇子”的求真之舉

在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中,“求真”與“務(wù)實(shí)”是辯證統(tǒng)一的,“在能夠求真并確保可以達(dá)到務(wù)實(shí)性目標(biāo)和效果的前提下,‘求真’是譯者首要的和本能的選擇”[6]。

雖然中西文化差別甚多,但“扇子”作為上流社會(huì)的風(fēng)雅飾品,實(shí)為難得的文化契合點(diǎn)。本劇分為四幕,每一幕都有扇子出現(xiàn)。洪深在翻譯中保留了原劇中王爾德為扇子設(shè)置的主要場景,其相應(yīng)的象征意義及線索功能均得以保留,現(xiàn)選取最重要的幾處詳加說明。第一幕開演不久,在溫德米爾勛爵的家中扇子首次登場:

LORD DARLINGTON: …(sees a fan lying on the table.) And what a wonderful fan! May I look at it?

LADY WINDERMERE: Do. Pretty, isn’t it! It’s got my name on it and everything. I have only just seen it myself. It’s my husband’s birthday present to me.

劉伯英 ……多么漂亮的扇子(便問)看得么?

少奶奶 可以看。(自己也笑)扇子很不差!(鄭重說)柄上還刻著我的名字呢,子明找來送我的。

作為開場戲,此處的扇子在溫德米爾夫人心中喚起的是丈夫的款款深情,洪深的譯文基本與原文無差別,再現(xiàn)了她的甜蜜心境(Pretty, isn’t it!——扇子很不差!):扇子是幸福婚姻的標(biāo)志(It’s got my name on it and everything——柄上還刻著我的名字呢),也是向追求者達(dá)林頓勛爵炫耀的愛情信物(It’s my husband’s birthday present to me——子明找來送我的)。

第三幕是全劇的高潮:在達(dá)林頓勛爵的套房內(nèi),扇子被眾人發(fā)現(xiàn)。

CECIL GRAHAN: (Sees lady Windermere’s fan on sofa) Of course you are quite faithful to this woman you are in love with, Darlington, to this good woman?

LORD WINDERMERE: What is my wife’s fan doing here in your rooms?

LOARD DARLINGTON: Your wife’s fan?

LORD WINDERMERE: Speak! Sir! Why is my wife’s fan here? Answer me! By God!

LADY ERLYNNE: I am afraid I took your wife’s fan in mistake for my own, when I was leaving your home tonight. I am so sorry.

張亦公(看見李不魯坐的椅子上放著那把少奶奶的扇子……) 伯英,既然是愛情,你一心一意當(dāng)然全在這個(gè)正派女人身上,別的女人,當(dāng)然不要咯!

徐子明 我內(nèi)人的扇子, 瑜貞的扇子,怎么會(huì)在你的房里?

劉伯英 瑜——你的——夫人的扇子么?

徐子明 快說!瑜貞的扇子,怎么會(huì)在你這里?

金女士 子明,怕是我拿錯(cuò)了。剛才從你府上出來的時(shí)候,我一不小心,把你們少奶奶的扇子拿來了。我的錯(cuò),真對不起!

洪深的譯文與原文基本亦步亦趨,將眾人見到扇子的反應(yīng)一一描?。焊窭啄?張亦公) 故作神秘,溫德米爾勛爵(徐子明)錯(cuò)愕憤怒,達(dá)林頓勛爵(劉伯英)意外竊喜,歐琳納太太(金夫人)為女兒打掩護(hù)而巧妙掩飾。此處的扇子對于不同的人有不同的象征意義:是放蕩的情婦,出軌的妻子,暗戀的愛人,或是幾乎誤入歧途的女兒。一把扇子勾連出不同角色對同一個(gè)女人的不同想象與評價(jià),劇情由此攀上高潮。

搖曳多姿的“扇子”作為戲劇符號,頻繁出現(xiàn)在劇中,宛如一根看不見的絲線串聯(lián)起人物的命運(yùn)。洪深對該劇的翻譯,雖被冠以“改譯”,卻在“扇子”發(fā)揮功能的所有場合,都竭盡全力地“求真”,以期完滿地復(fù)原扇子的內(nèi)涵、意義及功能,而這種“求真”,與譯文的務(wù)實(shí)性功能毫無違和之感。

3.2 洪深針對“扇子”的務(wù)實(shí)操作

“中國現(xiàn)代戲劇是在借鑒、照搬外國戲劇的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的一個(gè)不同于傳統(tǒng)戲曲形式的新戲種”[7] 68,中國人并不熟悉。以“扇子”的翻譯方式為例,其線索功能及相應(yīng)情境中的內(nèi)涵意義基本得以忠實(shí)保留,但為了使譯文達(dá)到務(wù)實(shí)性的演出效果,洪深在具體細(xì)節(jié)上的求真度并不高。

3.2.1 中西方倫理道德的差異

以演出為目的的戲劇翻譯,必須要以接受者(觀眾)所處的文化為參照。洪深認(rèn)為這一故事具有濃厚的東方“忠恕”色彩,但王爾德在原劇中予以正面肯定的關(guān)鍵人物歐琳納夫人卻與中國傳統(tǒng)道德中的女性形象有所不同。這從第一幕有關(guān)“扇子”的一出戲中便可窺出一斑。在歐琳納太太進(jìn)入客廳后,溫德米爾夫人下意識地做出強(qiáng)烈反應(yīng):

Lady Windermere Clutches at her fan, then lets it drop on the door. She bows coldly to Mrs. Erlynne, who bows to her sweetly in turn, and sails into the room.

LORD DARLINGTON: You have dropped your fan, Lady Windermere. (Picks it up and hands it to her.)

溫德米爾夫人“握緊扇子(Clutches at her fan) ”,而后“將其丟落(lets it drop on the door)”,只對歐琳納太太“冷冷一欠身(bows coldly)”,身邊的追求者達(dá)林頓勛爵為她拾起扇子并遞給她。

這一連串與扇子有關(guān)的活動(dòng),以溫德米爾夫人的憤怒情緒反襯歐琳納驕傲優(yōu)美的身姿(sails into the room)及甜美溫柔的舉動(dòng)(bows to her sweetly)。王爾德以此塑造出一個(gè)嫵媚大方的成熟女性形象,秉持自己獨(dú)立自尊的態(tài)度,不亢不卑。但在洪深譯文中,這部分的改動(dòng)很顯見:

徐少奶奶見金女士如此風(fēng)度,手中握著的扇子,慢慢落在地上了,亦不覺還了一禮。

金女士翩然走入,急到徐夫人面前,將地上的翡翠扇子拾起。

金女士 (呈還扇子)徐奶奶,您的扇子掉啦。

原文中溫德米爾夫人對歐琳納太太的憤恨被削弱,以少奶奶被“如此風(fēng)度”感染甚至“不覺還了一禮”來強(qiáng)化金夫人“態(tài)度甚重”“令人敬愛”的端莊形象。而原文中達(dá)林頓勛爵拾扇子的情節(jié)也被金夫人取代:“急到徐夫人身邊,將地上的翡翠扇子拾起”。這一改編令人深思:金女士主動(dòng)拾扇并問候,實(shí)際上凸顯了她壓抑不住的母性光輝。同時(shí),俯身拾扇的行為也暗含了她的自卑情緒——因早年私奔“墮落”而淪為交際花,因此決不能再讓女兒重蹈覆轍。如此改編符合20世紀(jì)初中國社會(huì)依舊盛行的女性倫理道德:女性的價(jià)值只存在于家中,只有成為一個(gè)好妻子好母親才符合道德標(biāo)準(zhǔn)。這與王爾德塑造的具有獨(dú)立人格尊嚴(yán)與道德判斷力的女性是有差別的。但當(dāng)時(shí)的中國觀眾很難接受一個(gè)棄女私奔的女性再以獨(dú)樹一幟的明艷形象示人。若不調(diào)整,金女士恐怕會(huì)引起觀眾的反感,甚至失去觀劇興致。此類改編可成功將觀眾吸引到劇場,培養(yǎng)中國最早期的話劇觀眾。

3.2.2 中西方戲劇傳統(tǒng)的不同

話劇與傳統(tǒng)戲曲最根本的區(qū)別在于前者屬于“寫意化風(fēng)格”,后者屬于“寫實(shí)化風(fēng)格”[8]。表現(xiàn)在劇本創(chuàng)作上,傳統(tǒng)戲曲的舞臺指示極其簡單刻板,以寥寥數(shù)字的“科”“介”交代人物的動(dòng)作表情,舞臺演出基本靠演員的創(chuàng)作與發(fā)揮。而話劇舞臺指示則豐富得多,采用敘述性文字交待人物的形象、表情、心理、動(dòng)作、場景、氣氛、時(shí)間、地點(diǎn),甚至燈光、布景、音效,文字可長可短,為導(dǎo)演和演員做出提示。

洪深譯《少奶奶的扇子》之時(shí),正是中國引入西方戲劇形式的初期,大多數(shù)人,甚至包括戲劇業(yè)內(nèi)人士對這一形式非常陌生,缺乏劇本意識及導(dǎo)演意識,甚至“從來沒有一部編寫完全的劇本,只將一張很簡單的幕表貼到后場去”[9],演出相當(dāng)混亂。作為中國“留學(xué)歐美學(xué)習(xí)戲劇第一人”,洪深對中國話劇發(fā)展負(fù)有強(qiáng)烈的使命感。其務(wù)實(shí)性的翻譯行為也體現(xiàn)在舞臺指示的處理中,除了根據(jù)中國文化語境進(jìn)行改編,在細(xì)節(jié)上也有所添加,以“扇子”為例:

LORD WINDERMERE: Will you hold my fan for me, Lord Darlington? Thanks. (Comes down to him.)

少奶奶 (正在熱談,聞喚隨手將翡翠扇子交給劉伯英)伯英,替我拿著扇子。 (走向徐子明處)

洪深在翻譯舞臺指示時(shí),添加了“隨手將翡翠扇子交給劉伯英”這一細(xì)節(jié)動(dòng)作。其導(dǎo)演意圖非常明確:希望演員在此處通過肢體語言及神態(tài),將少奶奶的微妙心理展現(xiàn)給觀眾:因?qū)φ煞蚴纳粷M,以看似無意的“隨手”向追求者暗示自己的動(dòng)搖。對于剛接觸西洋戲劇不久的演員,這種指示性文字有助于他們更準(zhǔn)確地揣摩人物心理并進(jìn)行寫實(shí)性表演。

“在導(dǎo)演過程中,他(洪深)不僅嚴(yán)格遵守劇本的規(guī)定情境,而且要求演員遵循舞臺調(diào)度,不允許自行其是,無節(jié)制發(fā)揮?!盵4] 116洪深采用了務(wù)實(shí)性改編或增補(bǔ)手段后的譯文可幫助中國話劇初創(chuàng)時(shí)期的編劇、導(dǎo)演及演員熟悉并掌握話劇的創(chuàng)作和表演形式,為同仁們提供可供借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn),從而建立起一套規(guī)范的話劇演出體制。

4 結(jié) 語

洪深對《少奶奶的扇子》中“扇子”這一戲劇符號的操控,充分體現(xiàn)了“求真為本,務(wù)實(shí)為上”的戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這為以演出為目的的戲劇翻譯實(shí)踐和評論提供了比較有價(jià)值的參考。譯者在翻譯過程中應(yīng)綜合翻譯內(nèi)外因素,有意識地處理好靜態(tài)文本與動(dòng)態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,以求真為前提,在不傷及務(wù)實(shí)目標(biāo)的情況下最大可能地保持原文的精神意旨及基本情節(jié)不變;同時(shí)又以務(wù)實(shí)為目標(biāo),在適度求真的情況下,遵循時(shí)代精神、道德體系及觀眾需求,對原文進(jìn)行必要的調(diào)整,在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中平衡兩者之間的關(guān)系。而以此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行戲劇翻譯批評,既有對原作及作者的關(guān)照,又有對譯文及社會(huì)因素的考量,更加全面而客觀,可有效避免顧此失彼的片面評論。

注 釋:

① 文中所引洪深譯文均選自中國戲劇出版社1957年版 《洪深文集(第一卷)》中《少奶奶的扇子》(P103-180);文中所引王爾德原作均選自上海世界圖書出版社2011年版《王爾德作品選》中Lady Windermere’s Fan (P366-439)。

[1] Mary Snell-Hornby.Theatre and Opera Translation[M]// Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. A Companion to Translation Studies.Clevedo·Buffalo·Torronto: Multilingual Matters LTD, 2007:106-119.

[2] 周領(lǐng)順. 譯者行為批評:理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書館,2014.

[3] Basil Hatim,Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London & New York: Longman, 1990: 3.

[4] 宋寶珍. 中國話劇史[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013.

[5] T·考弗臧. 戲劇的十三個(gè)符號系統(tǒng)[J]. 戲劇藝術(shù), 1986(1): 62-76.

[6] 周領(lǐng)順. 譯者行為批評:路徑探索[M]. 北京:商務(wù)印書館,2014:79.

[7] 汪優(yōu)游.與創(chuàng)造戲劇諸君商榷[J].戲劇, 1921,1(1):21-24.

[8] 王春陽. 論戲曲劇本與話劇劇本的主要區(qū)別[J]. 戲劇研究,2015(6):108-113.

[9] 洪深. 從中國的新戲說到話劇[M]//洪深研究專集. 杭州:浙江文藝出版社,1986:171.

[責(zé)任編輯:劉躍平]

On Hong Shen’s Translation of the Theatrical Sign “Fan” inLadyWindermere’sFan

HU Ting-ting

(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu 241000,Anhui,China)

In the study of drama translation, there has long been a dispute over translation criteria. Scholars usually make partial criticism on translation practice. ‘Theory of translator behavior criticism’ can be adopted as a new perspective to scrutinize Hong Shen’s translation ofLadyWindermere’sFan, one of Oscar Wilde’s famous plays. With particular emphasis on the analysis of Hong Shen’s translation activities integrated in the continuum of ‘truth seeking and utility attaining’ in dealing with the “fan”, a significant theatrical sign, a conclusion can be drawn that drama translation can follow the principle of ‘taking truth-seeking as the basis and utility-attaining’ as the priority. It is expected to offer some valuable reference for translation practice and translation criticism.

principle of drama translation; Hong Shen;LadyWindermere’sFan; theatrical sign; continuum of ‘truth-seeking and utility-attaining’

2016-04-26

2016-06-03

胡婷婷(1980—),女,安徽馬鞍山人,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H315.9

A

2096-2371(2016)06-0061-04

猜你喜歡
王爾德求真扇子
這些都是扇子嗎
張錦繡
閻生德
史蒂文森的唯美主義:從王爾德的三種美學(xué)談起
糖?扇子
為自己
為自己
扇子
大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
走出教材窠臼,走向求真求是