唐媛
(湖南科技學院 外國語學院,湖南 永州 425199)
丹尼爾·吉爾的精力分配模式在訪談節(jié)目同聲傳譯的應用
唐媛
(湖南科技學院 外國語學院,湖南 永州 425199)
丹尼爾·吉爾的精力分配模式廣泛應用于翻譯實踐中,但是該模式在實踐應用中受人腦精力有限,口譯者自身素質和素養(yǎng)影響。在訪談節(jié)目的同聲傳譯中,在丹尼爾·吉爾的精力分配模式上應采用綜合運用策略,即既要有內容層面上的精力分配,又要有角色層面的精力分配。
精力分配模式;訪談節(jié)目;同聲傳譯;丹尼爾·吉爾
丹尼爾·吉爾的精力分配模式在翻譯實踐中有廣泛地應用。探討對其精力分配模式在訪談節(jié)目同聲傳譯(以下簡稱同傳)中的運用,既是對理論實用性的又一次檢驗,也是結合對訪談節(jié)目同傳實踐的反思,豐富其理論內涵的又一次實踐探索。所以,有必要對丹尼爾·吉爾的精力分配模式在訪談節(jié)目同傳應用中的相關問題進行重點地闡釋與說明。
丹尼爾·吉爾的精力分配模式應用于訪談節(jié)目同傳的實踐中有許多問題值得關注。但因個人原因所限,本文只能對下三個問題進行闡述分析:訪談節(jié)目同傳的特點、丹尼爾·吉爾的精力分配模式的構成及運用經驗總結、丹尼爾·吉爾的精力分配模式在訪談節(jié)目中運用的策略。
訪談節(jié)目的同傳是口譯與媒體節(jié)目相互結合的一種新的翻譯實踐。因此,如何對其口譯實踐進行總結或者說是對其特點進行歸納,直接影響到對其口譯及其相關的研究。訪談節(jié)目同傳的特點可以歸納如下:
首先,以互動為特征的信息雙向傳遞。訪談節(jié)目具有互動的特點,這是人所共知的常識。但是,傳統的訪談互動又是以單向的互動為特點的。因為,在被談者與訪談者之間存在著互動;被訪者與口譯者之間存在著互動;口譯者與觀眾之間存在著互動。特別是在目前的訪談節(jié)目中,這種互動的方式又有向雙向互動的轉化趨勢。例如,通過一些互動平臺,觀眾可以向被訪者提出自己的觀點,然后經過主持人選擇后使其與節(jié)目中的被訪者進行相互探討。因此,在其同傳的過程中,存在著信息雙向傳遞的特點。
其次,以語境參與為輔的口譯實踐??谧g是跨越不同語言和文化障礙的協調工具。電視同傳是將一種媒介(電視),和一種口譯方式(同聲傳譯)結合起來形成的媒體口譯[1],因此,它需要語境的參與。在語境的參與下,它不僅決定了口譯者的精力分配,而且會對口譯者選擇相關的口譯信息產生影響。因為,在特定的語境中,有些源語言的信息是不需要翻譯和特別強調,而有些信息是需要口譯者故意強調。所以,語境的參與會影響到口譯者對口譯信息的選擇。
再次,復雜化的口譯背景。電視同傳是一種復雜化的口譯,這是一個不爭的事實[2]。而究其產生的原因,則可以把它歸結復雜化的背景。這里所謂復雜化的背景,既有電視臺口譯設備的缺欠,也有其訪談節(jié)目內容的復雜化。在訪談節(jié)目中,口譯者自始至終都處于一個角色的轉換過程里。從觀眾的層面分析,口譯者充當的是說話人的角色;從訪談者與被訪談者的層面分析,口譯者是一個聽話者,是與觀眾一樣具有同質的聽話人角色。而從跨文化交際的層面分析,口譯者是一個聯系訪談者與觀眾之間的媒介。他不僅要向觀眾轉換訪談的內容,而且還要把觀眾的信息反饋給訪談者。因此,作為一個口譯者,他不僅需要考慮如何在口譯內容上的分配精力,而且還要考慮如何把精力恰當地分配給每一種角色。因此,口譯者在電視訪談節(jié)目的同傳中必須面對這樣復雜化的口譯背景。
對丹尼爾·吉爾的精力分配模式及其構成的闡釋是總結其運用經驗的前提。在這一部分的論述中,主要涉及到兩個問題,即精力分配模式的構成與運用實踐的反思。
(一)精力分配模式
眾所周知,丹尼爾·吉爾的精力分配模式理論是以口譯為研究對象的一種理論。它的產生,不僅使傳統口譯質量得到了大幅提升,而且還為口譯研究的發(fā)展提供一個更加理性的思維。特別是丹尼爾·吉爾的精力分配模式能夠更好地解決口譯中的兩大難題,即漏譯和誤譯。因此,精力分配模式成為了眾人關注的焦點。
首先,丹尼爾·吉爾最初的公式。丹尼爾·吉爾總結了一個這樣的公式:SI(Simultaneous Interpreting)=L(Listening and analysis)+P(Production)+M(Memory effort)+C(Coordination)。這里的“L”是口譯者對說話人語句的傾聽與理解;“P”是表達的具體過程,它是口譯者對前邊“傾聽與理解”的轉述;“M”是口譯中的關鍵,它是指口譯者對其需要翻譯信息的存儲,一旦這一環(huán)節(jié)發(fā)生問題,后續(xù)其他口譯行為皆無法發(fā)生。因為,在一個口譯的階段內,口譯者是以目標語的形式對所需要翻譯信息的一種識記。“C”所代表單詞是“Coordination”,而這個詞匯的基本意思是:協調。這也就是說,無論是前邊的“傾聽與理解”,還是后邊的“信息存儲與記憶”,它們相互之間都需要進行彼此的協調,以保證口譯過程中的沒有任何的翻譯失誤。
其次,公式的再度發(fā)展。隨著研究的深入,丹尼爾·吉爾在總結自己理論研究的基礎上,又把這個公式進行了相應的完善與發(fā)展。即,把這個公式的內涵又演變成了兩個更為符合翻譯實踐的公式。即著名的CI(Consecutive interpretation)=L(Listening and analysis)+N(Note-taking)+M(Short-term memory effort)+C(Coordination)和 CI(Consecutive interpretation)=Rem(remembering)+Read(note-reading)+P(production)。
在第一個公式里,丹尼爾·吉爾加入一個“N”環(huán)節(jié),即口譯者的筆記過程,它可以保證口譯者對其所要轉譯的源語言及其內容有一個充分的記憶。因為,同聲傳譯與交替?zhèn)髯g是有所不同的,這是一個人所共知的事實。在第二個公式里,它又強調了“記憶”對于口譯質量的影響。因此,強調口譯者對其所記筆記內容的一種回顧與信息獲取。
(二)精力分配模式實踐運用的反思
認知科學認為人腦的運作需要集中的注意力和信息處理能力。人腦是個容量有限的信息處理渠道,換句話說,一個人的注意力是有限的,同一時間不能處理太多的任務[3]。因此,丹尼爾·吉爾的精力分配模式在口譯中的運用實踐,有兩方面的經驗值得研究者關注:
首先,在口譯中,口譯者的精力分配。也就是說,如果一個口譯者的精力分配出現了問題,那么直接受到影響的就是其口譯的質量。Gile(1995)指出,如果一時間只有一項任務需要處理,那么這項任務能被分配到人所有的注意力,處理的效果和質量定能令人滿意;而要同時處理兩項任務,每項任務就只能分配到一半的注意力,也就是“一心二用”。這時候,如果精力分配合理的話,也能完成任務,如果不合理,所做的努力就要功虧一簣[1]??谧g本身就是一項多項任務同時處理的活動,譯員在聽到原語信息時,必須同時調動自己的語言知識和言外知識對信息進行邏輯分析,將信息概念化,存儲進自己的短期記憶,并在短期記憶消逝之前,轉換代碼,用譯語表達出來。同時,同傳譯員在表達的同時還要分配一部分精力接收分析新信息,傳譯員則在聽取分析信息的同時邊記筆記??谧g各項任務的精力合理分配對產生高質量的譯文至關重要,如果一項任務分配的處理能力太多,分配到其他任務的處理能力上就相應減少,從而影響口譯的順利進行。如一個同傳譯員若過分注重表達,在新信息的處理和接收上所分配的注意力必然減少,處理能力就會下降。
如果說這個闡釋概括得過于籠統,那么再具體而言就是口譯者因為精力分配出現了問題,致使其不能及時而準確地獲取需要轉譯的相關信息,就會使翻譯與其源語言所包含的信息出現彼此的差異。而且這個過程與口譯的語言能力以及其所掌握的翻譯技巧毫無關系。
其次,口譯者自身素質和素養(yǎng)對口譯質量的影響。丹尼爾·吉爾的精力分配模式是針對以強調口譯者自身素質給予口譯質量影響的缺欠而提出的一種新理論,并且在具體的研究過程中與運用過程中也證明了這一點。每一個理論都具有自己的優(yōu)勢,同時也存在著運用中的不足需要后續(xù)的研究對其進行改革與創(chuàng)新。特別是相對訪談節(jié)目而言,只運用一種精力分配模式來提升口譯的質量同樣不能達到翻譯目的。在具體的運用過程中,為了取得最佳的口譯效果,口譯者應該與丹尼爾·吉爾的精力分配模式與口譯技巧的強調進行整合式的運用。同時,認知科學認為理解包含兩個層次,一是感知辨認信息的形式,二是領會信息的含義。譯員如在辨認信息上花費較多的精力就會影響對信息的正確分析[4]。要做到即時理解,就要求譯員能夠毫不費力地辨認聽取的信息,即譯員對原語的掌握程度要達到同母語相當的水平。因此,口譯者自身的素和素養(yǎng)對口譯質量的也同樣有著極大的影響。
口譯工作是一項雙語活動,它涉及到外語與漢語兩種語言的運用與轉換。如果沒有駕馭兩種語言的能力,口譯者就不能很好地完成口譯任務,因此,語言能力是從事口譯工作的基礎[5]??谧g的過程可劃分為理解與表達兩大步驟。第一,理解是口譯工作的基礎,如果連話都聽不清,意思也搞不懂,何談翻譯?非專職口譯者與外國人接觸的機會不多,對各種口音不太熟悉,這無疑會增加口譯工作的難度,他們平常應盡可能地通過電視、廣播等渠道鍛煉聽力。只有聽清并聽懂了,才有可能進到下一步的思維與表達。第二,表達就是將原語言代碼的信息用另一種語言代碼表示出來并取得等同的效果。表達是口譯工作的核心,理解與記憶就落實在表達中。要想表達得迅速、清楚、準確、通順,口譯者還須具備若干條件,在此不一一表述。
口譯者的文化素養(yǎng)也影響著口譯的質量。文化是語言的基礎,語言是文化的載體;文化通過語言而廣泛傳播,語言通過文化而日臻豐富,兩者相輔相成,密不可分。文化的內涵非常豐富,從宏觀來說,文化是指社會的意識形態(tài),反映了一定社會的政治和經濟。反之又影響和作用于社會的政治和經濟。文化是一種歷史現象,具有階級性和民族性,每一個社會都有與其相適應的文化,并與時俱進,隨著社會物質生產的發(fā)展而發(fā)展[5]。從微觀來說,文化涉及到一個民族的道德、風俗、習慣、感情、心理、審美、禮儀、宗教、喜好、禁忌等。例如,dog's meat的表層意思是“狗的肉”。深層結構卻有兩個意思:一是“供人食用的狗的肉”,即“狗肉”。二是“供狗吃的肉”,即“狗食”。在西方,人們把狗當作朋友和寵物看待,由此而產生的許多與狗相關聯的成語都是非貶義或褒義的,例如,Every dog has his day;a lucky dog;Love me,love my dog等,因此,人們是不愿屠宰和食用狗類的。了解了這種文化背景,在西方的超市里就不會把“ a can of dog's meat”誤認為是“一聽狗肉”了。
訪談節(jié)目的同傳不能僅僅限于丹尼爾·吉爾的精力分配模式本身的理論與運用,還應結合訪談節(jié)目同傳的實踐,分析以丹尼爾·吉爾的精力分配模式為核心分析口譯實踐中所遇到的問題并且同時兼而論及它與其他口譯理論的配合問題。例如,與關聯理論的配合。這既是尼爾·吉爾的精力分配模式理論運用的感悟,也是對口譯實踐的反思。
(一)策略選擇原因的說明
丹尼爾·吉爾的精力分配模式在口譯中的運用的確提高了口譯的效果,這是一個不爭的事實。作為一種口譯理論,丹尼爾·吉爾的精力分配模式與其他口譯理論一樣,也有自身的局限性。在訪談節(jié)目的同傳實踐中,口譯者應該選擇綜合運用策略。面對這種復雜化背景給予口譯者所帶來的口譯困難,有研究者提出了這樣的解決策略:對此(指在復雜化背景下口譯所面臨的困難)可使用五個原則,即順句驅動、酌情調整、進退適度、恰當預測、信息重組來應對。這也從另一個側面表明,綜合策略的正確性。無論這五個原則哪一個,只要它在口譯中實現,僅僅依賴精力分配原則是不可能完成的事情。
(二)綜合策略的具體內涵
所謂精力分配模式的綜合運用策略具有如下兩個層面的含義:首先,在運用精力分配模式的過程中,口譯者應該對其精力的分配問題進行綜合考慮。既要有內容層面上的精力分配,又要有角色層面的精力分配。在兩個看似矛盾的精力分配卻都是影響口譯結果的核心因素。從另一個層面分析,角色的層面的精力分配也好,內容角度的精力分配也罷,它們都是統一于口譯實踐之中。其次,精力分配模式綜合運用策略的第二個含義是指它與其他翻譯理念的綜合運用。這既是在理論層面上對精力分配模式自身局限性的補救,也是在實踐層面上,口譯者充分展現自身口譯素質的前提。因為,即使精力分配得再科學,如果沒有良好的口譯技巧,觀眾也不可能理解源語言的多維意蘊,特別在文藝類的訪談節(jié)目中更是如此[6]。
(三)個案分析:精力分配模式綜合運用策略的例證
訪談節(jié)目中精力分配模式的綜合運用策略表現在以下幾個方面:例如:同傳內容:through blood drawn by lash and blood drawn by sword we learned that……[2]譯文:通過流血戰(zhàn)爭,我們……
從這個英語與漢語之間的同傳中,可以明確一個這樣的事實:源語言中多個詞匯被口譯者所忽略了。也就是說,在源語言里表達“奴役的血腥枷鎖”和用來再表達“刀劍的血光廝殺”的所有詞匯都被口譯者忽略。而這個忽略就是口譯者運用精力分配模式的客觀結果。而與此同時,口譯者又運用關聯理論,即在“認知關聯”的原則下,口譯者成功地實現了說話者的意圖與聽話者信息獲取之間的相互關聯。通過“流血戰(zhàn)爭”把“through blood drawn by lash and blood drawn by sword”英語所蘊含的信息進行了更加經濟化的處理。從而實現了同傳的目的。因為,無論是“奴役的血腥枷鎖”也好,還是“刀劍的血光廝殺”也罷,它們所表達的意思都與“流血戰(zhàn)爭”這一詞匯的基本意義相關。從另一個層面分析,這里口譯者在對源語言的傾聽時,運用了精力分配模式成功地獲取了源語言中的關鍵信息;而以其作為說話者角色向觀眾傳遞同樣信息的時候,他又成功地運用了認知關聯理論,在語言經濟化的同時,成功實現了“流血戰(zhàn)爭”與源語言意義上的關聯。因此,在這句堪稱經典的同傳中,口譯者的翻譯實踐充分地體現了精力分配模式綜合運用策略的具體內涵。即,在口譯實踐使精力分配原則與關聯理論成功地實現互補,從而很好地克服了兩種理論彼此的局限性。
總之,探討精力分配模式問題,有許多課題值得詳細闡釋。任何一個理論都有其自身的局限性,丹尼爾·吉爾的精力分配模式也不例外。這就需要我們廣大口譯工作者和從事口譯研究的專家學者不斷去探索和研究。
[2]吳遠寧.電視同傳口譯技巧的關聯研究[J].中國翻譯,2015(3):99-102.
[3]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,1990: 251.
[4]吳瓊.口譯中的精力分配[J].集美大學學報,2002(4):82.
[5]羅建生.論非專職口譯者的素質與要求[J].中南民族大學學報,2005(1):156.
[6]肖曉艷.同聲傳譯的多任務處理模式[J].中國翻譯, 2001(2):33.
Application of Daniel Gile’s Effort Model of SI in Interview Program
TANG Yuan
(College of Foreign Languages,Hunan University of Science and Engineering,Yongzhou,Hunan 421599)
Daniel Gile’s Effort Model is widely applied to practical translation;however,it varies with different individuals.In interview program SI,this model should be used comprehensively,including content effort distribution and role effort distribution.
Effort Model:interview program;SI;Daniel Gile
G222.3
A
1674-831X(2016)06-0096-04
[責任編輯:胡 偉]
2016-11-06
湖南省社科基金外語聯合項目“從認知負荷模式看訪談節(jié)目同傳的簡化策略”(13WLH28)
唐媛(1983-),女,湖南邵陽人,湖南科技學院講師,主要從事同聲傳譯、英語教學研究。