国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀
——以《一個(gè)購物狂的自白》和《老友記》為例

2016-03-16 00:44:14劉暢立
關(guān)鍵詞:購物狂莫妮卡老友記

劉暢立

(湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南長沙 410205)

影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀
——以《一個(gè)購物狂的自白》和《老友記》為例

劉暢立

(湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南長沙 410205)

影視字幕翻譯中歸化和異化是兩種首要的策略,這主要是由字幕翻譯的特點(diǎn)、翻譯的目的和讀者的要求而決定的?!兑粋€(gè)購物狂的自白》和《老友記》的字幕翻譯藝術(shù)顯示出歸化和異化可以成功實(shí)現(xiàn)觀眾對(duì)劇情的理解以及異域文化的忠實(shí)展現(xiàn),兩者相輔相成,相得益彰。

字幕翻譯;《一個(gè)購物狂的自白》;《老友記》;歸化;異化

影視劇作為一種文化娛樂方式,一直深受大眾親睞。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的普及和流行,國外影視,特別是美國電視?。ㄒ韵潞喎Q“美劇”)和電影,因其獨(dú)有的想象豐富、構(gòu)思新穎、詼諧幽默而愈發(fā)受到人們的關(guān)注和喜愛。一部外國影視劇的成功,除了作品本身精彩的情節(jié)設(shè)計(jì)、精湛的畫質(zhì)音效之外,字幕翻譯也扮演了至關(guān)重要的角色;因此在翻譯界,字幕翻譯也越來越受到重視。錢紹昌教授曾經(jīng)提出:“如今譯制片受眾(觀眾)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下”[1]61。恰當(dāng)?shù)淖帜环g可保證觀眾順利完成觀影、較好地理解劇情,達(dá)到欣賞影片的目的。本文以《一個(gè)購物狂的自白》和《老友記》兩部影視作品為例,闡述字幕翻譯的特點(diǎn),探討歸化和異化兩種翻譯策略在影視作品字幕翻譯中的運(yùn)用。只有將兩者有效結(jié)合,字幕翻譯才能更加貼切精確。

一、《一個(gè)購物狂的自白》和《老友記》劇情簡介

美國電影《一個(gè)購物狂的自白》(以下簡稱《購物狂》)講述的是女主人公瑞貝卡怎樣從一個(gè)狂熱的消費(fèi)愛好者,經(jīng)過一系列跌宕的人生經(jīng)歷,最終認(rèn)識(shí)到不理智購物給自己造成的諸多困擾與煩惱,成功地改掉自己“狂購物”毛病的勵(lì)志故事。影片改編自英國暢銷書作家索菲·金塞拉的作品《購物狂的異想世界》,是由美國執(zhí)導(dǎo)過奇幻兒童題材的電影《彼得·潘》,曾獲英國電影學(xué)院獎(jiǎng)的著名導(dǎo)演P·J·霍根的又一力作。電影時(shí)尚大氣,色彩明艷,節(jié)奏輕快,情節(jié)輕松,語言風(fēng)格也凸顯了其鮮明的美國特色:跳躍、簡潔,深受觀眾的喜愛?!独嫌延洝肥侵袊^眾十分熟悉的美劇,以風(fēng)趣幽默為特色,圍繞著美國紐約六位主人公的生活展開故事情節(jié),該片擁有濃厚的美國文化風(fēng)格,風(fēng)靡全球,至今余音不絕。熟悉《老友記》的觀眾不但對(duì)主人公的故事如數(shù)家珍,還對(duì)他們的個(gè)人特征了如指掌,知道他們說話的習(xí)慣,了解他們的好惡;明白他們之間插科打諢的各種文化典故,清楚各種出現(xiàn)在劇中的美國文化現(xiàn)象。這兩部作品在中國能夠擁有如此廣泛的受眾,取得巨大成功,電影的字幕翻譯功不可沒。它很好地傳遞了人物角色的一切語言活動(dòng),讓觀眾感同身受、樂于接受,同時(shí)又通過字幕翻譯將美國文化進(jìn)行詮釋及說明,保留了原汁原味的文化特色,同時(shí)又讓觀眾尋找到與本國文化中相通的部分,在會(huì)心一笑的同時(shí)得到情感上的共鳴。

二、字幕翻譯的主要特點(diǎn)

字幕翻譯是聯(lián)系觀眾與影片的交流紐帶,同時(shí)也是觀看電影的有力輔助。借助字幕翻譯,譯語觀眾可以感受到與源語觀眾相類似的心理體驗(yàn),充分體會(huì)到影視作品的魅力。字幕翻譯與普通的文本翻譯不同,有其自身的特點(diǎn)。著名學(xué)者迪亞斯·辛塔斯指出:“字幕翻譯通常在屏幕的底部顯示書面的文本,用以記錄演員的對(duì)白和組成視覺影像部分(如信件、涂鴉和圖畫說明文字)或者組成配樂部分(如歌曲)的其他語言信息”[2]195。字幕翻譯有瞬時(shí)性、局限性以及易讀性三個(gè)主要特點(diǎn)?!八矔r(shí)性”是指字幕停留在屏幕上的時(shí)間有限,影視作品的字幕要求語圖像聲音同步[3]137。語言是動(dòng)態(tài)的,作為與其相配合的字幕在屏幕上也是一閃而過的,它不像書面文字的印刷品,可供讀者反復(fù)閱讀體會(huì),在電影對(duì)白結(jié)束之時(shí)如果字幕還沒有完結(jié),勢必會(huì)影響觀眾的觀影效果。“局限性”是指字幕翻譯有著時(shí)間和空間的制約。一般來說,畫面上最多每次出現(xiàn)35個(gè)英文字符,15個(gè)漢語字符;所以每張畫面下方通常只有一行字幕,最多兩行。同時(shí),為了讓字幕翻譯與對(duì)白協(xié)調(diào)一致,每行字幕停留的時(shí)間,一般為2-3秒[4]39。所以,結(jié)合字幕翻譯時(shí)間和空間的局限性,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)“就要求譯者必須選用常用詞、常用字,用短小精悍、靈活多變的句式,在有限的時(shí)間和空間里實(shí)現(xiàn)信息的傳遞”[5]95。“易讀性”是指影視作品大多以對(duì)話為主,反映人們?nèi)粘I钪械恼Z言,所以字幕翻譯要做到朗朗上口,連貫流暢。這就是說,字幕翻譯是對(duì)白口語化的體現(xiàn),要結(jié)合口語簡潔、自然的特點(diǎn)將其呈現(xiàn),不能讓觀眾覺得晦澀生僻,難以理解。作為一種大眾藝術(shù),外國影視作品要被廣大觀眾接納并且雅俗共賞,字幕翻譯易讀性的特征不容忽視。

基于以上三個(gè)特點(diǎn),字幕翻譯就需做到時(shí)間上與對(duì)白同步、內(nèi)容上言簡意賅、理解上通俗易懂;其次,譯文在文體,語言風(fēng)格上還要盡量與原文一致,以便同時(shí)將影視作品中獨(dú)特、豐富的異域文化展現(xiàn)給觀眾。

三、歸化與異化策略

影視劇是文化的集合體,其字幕也反映了不同國家的文化和習(xí)俗;對(duì)于文化的翻譯、文化差異的處理,一般的,有異化(alienation)和歸化(adaptation)兩種策略。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿[6]12-13。1813年,德國哲學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)在《論翻譯的方法》一書中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”[7]42。在二十世紀(jì)五十年代,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱形:翻譯史論》中將施萊爾馬赫提出的第一個(gè)觀點(diǎn)稱為異化,第二個(gè)觀點(diǎn)稱為歸化。同時(shí)他認(rèn)為,異化是讓讀者去適應(yīng)作者,要讀者去感受源語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。正如韋努蒂所說,“采用異化策略的譯者,目的是擴(kuò)大翻譯實(shí)踐的范圍,而不是去困擾讀者或妨礙閱讀,更不是要讓讀者有翻譯腔的感覺,而是要?jiǎng)?chuàng)造可讀性的新的條件?!盵8]19

主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”研究者提出:要盡可能地將源語文化轉(zhuǎn)換成目的語文化。譯者也是“傳播者”;在跨文化交際中,他要消除隔閡,把源語文化的意義傳遞給目的語文化的讀者[6]13。在字幕翻譯中,歸化可使獨(dú)特的異域文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為譯入語明白易懂的內(nèi)容,最大限度地淡化原文的陌生感,讓作者向讀者靠攏;而異化則相反,將異國文化如實(shí)引至譯入語,保留源語的文化特點(diǎn)與語言風(fēng)格,讓讀者向作者靠攏。綜上所述,影視字幕翻譯中采取歸化和異化為兩種主要策略,與文化因素息息相關(guān),字幕翻譯的特點(diǎn)、翻譯的目的和讀者的要求都是譯者必須考慮在內(nèi)的問題。

四、歸化與異化在字幕翻譯的具體運(yùn)用

電影《一個(gè)購物狂的自白》和美劇《老友記》情節(jié)貼近生活,對(duì)白輕松詼諧,都有幽默滑稽的人物角色,都有妙語連珠的獨(dú)特見解。歸化與異化將其豐富的對(duì)白內(nèi)容,深邃的故事內(nèi)涵,展現(xiàn)得一覽無余。

(一)歸化

郭建中在他的《翻譯中的文化因素——異化與歸化》一文中指出:Nida可以說是歸化的代表人物。他提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念,并從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,并仔細(xì)分析源語信息的意圖[6]13。影視作品大多來源于生活,口語化現(xiàn)象明顯,要成為一部被譯語觀眾接受并喜愛的電影或電視劇,字幕翻譯就一定要符合人們的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)源語與譯語的自然對(duì)等,拉近作品與觀眾的距離。

例如在《購物狂》中瑞貝卡前雜志社去應(yīng)聘時(shí),前臺(tái)雇員說的話:

EMPLOYEE:They did post it on the Web.Let’s see,who got the job?Oh...Speak of the devil.

雇員:他們在網(wǎng)頁貼了出來,讓我看看,是誰得到了這份工作。噢,說曹操曹操到。

在影片中,瑞貝卡一直向往能在著名時(shí)尚雜志社Alette工作,當(dāng)有一天真正得到這家雜志社面試通知的時(shí)候,她興奮不已。當(dāng)她“信心滿滿”地登上通往雜志社的電梯,并來到前臺(tái)詢問應(yīng)聘事宜的時(shí)候,卻被雇員告知,這個(gè)空缺職位已經(jīng)于昨日定下人選,已公布在雜志社網(wǎng)頁上。至于是誰,當(dāng)正要說到這個(gè)人名的時(shí)候,這個(gè)人恰好出現(xiàn)了,所以劇中雇員用了一句英語典故“Speak of the devil"來表達(dá)意思,完整的形式是 "Speak of the devil, and he shall appear.”在之前的歐洲中世紀(jì),這是一種迷信的說法,表示只要談到魔鬼,魔鬼就會(huì)來。隨著時(shí)間推移,自20世紀(jì)以后此句諺語的意思演變成“談到誰,誰就來了”。幾乎無一例外地,中文里都把“Speak of the devil”翻譯成“說曹操,曹操就到”,這種將外國文化轉(zhuǎn)化成中國觀眾熟悉的典故表達(dá),就是歸化翻譯策略的極致表現(xiàn)。當(dāng)影片中雇員正要告訴瑞貝卡,這個(gè)職位的獲得者是Alicia Billington,踏著高傲步伐的Alicia本人就正好出現(xiàn)了,所以這句翻譯十分精準(zhǔn)地反映了原句的意思,在保留原文化意義的同時(shí),通過歸化找到與中國文化的相通點(diǎn),使中國觀眾一看便心領(lǐng)神會(huì)。

又如《購物狂》中另外一例:

CUSTOMER:Jeannie,Pucci boots!

REBECCA:Uh,oh,I’m so sorry.I had’em first.

CUSTOMER:But you put them down.

REBECCA:No,I know I did,but I saw’em first,so I’m gonna take’em.Then you took your hands off them.Give me the boots,and no one gets hurt!

顧客:珍妮,Pucci的靴子!

瑞貝卡:哦,很抱歉,我先搶到的。

顧客:但你放下來了。

瑞貝卡:不,我知道我放下了,但是是我先看到的,所以我要買。

顧客:但是你把它們放下了。

瑞貝卡:給我靴子,那么我們都將相安無事!

這個(gè)場景出現(xiàn)在如Gucci,Calvin Klein等眾多世界名牌的折扣售賣會(huì)上,瑞貝卡看中了一雙Pucci品牌的靴子,但是對(duì)于是否要買下這雙靴子內(nèi)心搖擺不定,當(dāng)她猶豫著將已經(jīng)拿到手上的物品放下時(shí),卻遭到另一顧客旋風(fēng)般的哄搶,此舉瞬間激起了瑞貝卡無限的斗志,兩個(gè)人立刻就靴子的歸屬是誰展開了一陣“搏斗”,“Give me the boots,and no one gets hurt!”,通過歸化的手法,將“no one gets hurt”詮釋為一句中國的四字成語,譯成“給我靴子,那么我們都將相安無事!”體現(xiàn)了瑞貝卡想要奪回這雙靴子的強(qiáng)烈愿望和霸氣語言,讓人看后忍俊不禁。

在《老友記》的字幕翻譯中也大量運(yùn)用了歸化的手法,這種方式從中國觀眾的角度出發(fā),能夠使觀眾順利理解劇情。例如:

RACHEL:I’d give you ten free Ralph Lauren shirts.(episode 5)

瑞秋:我送你十件名牌襯衫。

劇中瑞秋向喬伊承諾送給他十件拉爾夫·勞倫品牌的襯衫,讓他幫她一個(gè)大忙。文中提到的拉爾夫·勞倫是美國經(jīng)典的高品質(zhì)時(shí)裝品牌,在美國家喻戶曉,但是中國觀眾不一定熟悉。如果直接翻譯成原文的表述,可能會(huì)讓觀眾一時(shí)不好理解,不明白拉爾夫·勞倫到底是個(gè)什么層次的品牌,使得瑞秋提出作為禮物重重感謝喬伊。譯文翻譯成“名牌襯衫”,巧妙地用歸化策略,既瞬時(shí)達(dá)意,又很好地向譯語觀眾靠攏,在不影響原文理解的基礎(chǔ)上很好地做了轉(zhuǎn)化。

在《老友記》中另一個(gè)場景,莫妮卡為一位美食專欄的評(píng)論家?guī)О?,在?dāng)?shù)匾患覉?bào)紙上嚴(yán)厲批評(píng)了一家餐廳的食物,該餐廳的負(fù)責(zé)人Allesandro(亞歷桑卓)過來找莫妮卡評(píng)理時(shí)的這么一段對(duì)話,字幕翻譯中也很好地運(yùn)用了歸化的策略:

ALLESANDRO:I want a retraction!Our food is not inedible swill!

MONICA:I couldn’t eat it!I have five friends who couldn’t eat it,and one of them eats books.

ALLESANDRO:Well,our service is not grossly incompetent.(episode 4)

亞歷桑卓:我要你(把之前的評(píng)論)收回去!我們的食物絕非難以下咽的泔水!

莫妮卡:我根本就吃不下去!我的5個(gè)朋友都吃不下那種東西,而他們其中一個(gè)平常連書都可以吃。

亞歷桑卓:那么,我們的服務(wù)也不是毫無水準(zhǔn)的吧。

“I couldn’t eat it!”譯為“我根本吃不下去!”?!案尽币辉~的使用,將莫妮卡吃到劣質(zhì)食物時(shí)的憤怒心情展現(xiàn)得十分具體透徹,歸化策略將劇中人物的情感有效地傳遞到了觀眾身上,仿佛讓觀眾也感同身受體會(huì)到了那食物有多難吃。如果照字面意思直接翻譯成“我不能吃下去!”即顯得生硬,而且根據(jù)語境,也不符合漢語的表達(dá)的習(xí)慣。同時(shí)字幕翻譯中“我們的食物絕非難以下咽的泔水”里的“難以下咽”“我們的服務(wù)也不是毫無水準(zhǔn)的吧”中的“毫無水準(zhǔn)”,同樣也是典型的歸化手法,運(yùn)用中國四字格詞語,使人物對(duì)白表達(dá)順暢自然。同樣,在莫妮卡與餐廳負(fù)責(zé)人亞歷桑卓對(duì)話中,莫妮卡指出餐廳的番茄醬味道不佳,亞歷桑卓即說“Hey,I’m proud of that source;it’s delicious.”(譯文:嘿,那是我引以為傲的醬汁,這很美味。)“引以為傲”這個(gè)四字成語的使用,使語言非常具有本土化特色,使觀眾可以在理解上有熟悉感,拉近了臺(tái)詞與觀眾的距離。

(二)異化

因?yàn)橹形魑幕嬖谥町愋裕援惢m當(dāng)?shù)乇A袅嗽凑Z的文化特征,反映了異域的語言特色。郭建中認(rèn)為,異化的效果,可以通過多種方法獲得。首先是文本的選擇。譯者可以選擇不同于譯入語文學(xué)規(guī)范,甚至挑戰(zhàn)譯入語文學(xué)規(guī)范的外語文本來翻譯,以取得異化的效果。其次是多種話語策略(詞語的選擇)可獲得異化的效果。可以運(yùn)用多種語言形式進(jìn)行實(shí)驗(yàn),可以緊貼外語文本來翻譯,也可以選擇能為讀者理解但并不廣泛使用的詞匯和句型[9]35。結(jié)合以上觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,緊貼外語文本來翻譯,忠實(shí)地反應(yīng)了源語的語言文化特色,可以是異化的表現(xiàn)方式之一。

例如:在《購物狂》中,前臺(tái)雇員對(duì)瑞貝卡說:

EMPLOYEE:Alette may be your Emerald City.

雇員:Alette也許是你的“翡翠城”。

翡翠城是美國著名奇幻冒險(xiǎn)故事《奧茲國歷險(xiǎn)記》(又名《綠野仙蹤》)中的場景,是這部作品中富有代表性的名詞。翡翠城,富麗堂皇,是奧茲國的中心地帶,擁有著重要地位。影片中Alette雜志社氣勢磅礴,在業(yè)界地位不可小覷。將Emerald City緊貼外語文本翻譯成“翡翠城”,是一個(gè)典型的異化處理手法,原原本本地體現(xiàn)了異國文化元素,它可以喚起觀眾對(duì)于“翡翠城”名詞本身的任何瑰麗的想象,讓觀眾瞬間明白Alette雜志社在瑞貝卡心中的地位以及重要性。

對(duì)文化元素進(jìn)行異化翻譯又如在《老友記》中,莫妮卡在電話里對(duì)Syl嬸嬸說的一段話:

MONICA:Aunt Syl,stop yelling!All I’m saying is that if you had told me vegetarian lasagna,I would have made vegetarian lasagna.(pauses,listens to person on phone)Well,the,the meat’s only every third layer,maybe you could scrape.(episode 1)

莫妮卡:Syl嬸嬸,別喊了!如果你告訴過我你要素的意大利千層面,我就會(huì)給你做素的了。好吧,肉都在第三層,也許你能把它們刮下來。

莫妮卡講到的Lasagna是外來詞,烤制或鹵的寬面條,名為“意大利千層面”。它由多層寬面條疊加而成,每一層配上肉末、甜椒、洋蔥、蘑菇片和奶酪,味道鮮香濃郁,是一道傳統(tǒng)的意大利面點(diǎn),享譽(yù)全球的美食。對(duì)白翻譯采用異化的方法,直接使用面條的名稱“意大利千層面”,讓中國觀眾即時(shí)體會(huì)到了異國飲食文化的特色,讓濃厚的異域風(fēng)格第一時(shí)間傳遞到了中國觀眾的感官里。同時(shí),在《老友記》里,用異化手法對(duì)于飲食文化詞匯進(jìn)行翻譯的例子比比皆是,如:marinara sauce(意式番茄醬)、rum(朗姆酒)、Rocky road(巖石路,一種果仁巧克力冰淇淋)、cookie dough(曲奇冰淇淋)、western omelet(煎蛋卷)、tart(果餡餅)、vegetarian pate(素菜面團(tuán))、Pretzel(椒鹽卷餅)[10]等等。使用異化策略對(duì)外國飲食文化詞匯進(jìn)行翻譯,非常好地保留了源語文化元素的特點(diǎn),體現(xiàn)了原汁原味的外國文化風(fēng)味,同時(shí)又讓觀眾充分領(lǐng)略到跨文化的魅力。

結(jié)語

作為兩部深受中國觀眾喜愛的美國影視劇,電影《一個(gè)購物狂的自白》和美劇《老友記》使觀眾們享受到了美妙的觀影感受。人們或輕松愉快開懷大笑,或因思考劇中哲理而陷入沉思。字幕翻譯幫助觀眾與劇中人物一起感受生活、體驗(yàn)人生,也同時(shí)向中國觀眾展開了一幅世界文化的畫卷,五彩斑斕。歸化和異化,是在影視劇字幕翻譯中兩個(gè)極其重要的策略,它們相互交融,相輔相成。韋努蒂在他的《譯者的隱形》第二版說道:“‘歸化’和‘異化’不是一對(duì)截然不同的兩個(gè)二元對(duì)立的術(shù)語”[9]34,郭建中也提出:在實(shí)際的翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的[6]16。歸化,根據(jù)具體的語境將字幕轉(zhuǎn)化成讓中國觀眾感到親切自然的地道漢語表達(dá),實(shí)現(xiàn)了人物情感或語義的有效補(bǔ)充;異化,最大限度地反映了源語的文化意象和語言特色,既保留了異國情調(diào),又不影響觀眾對(duì)影視劇情的理解。因此,將歸化和異化進(jìn)行結(jié)合,讓其發(fā)揮各自的優(yōu)勢,呈現(xiàn)出完整貼切的譯文,是影視劇字幕翻譯的上佳之策。

參考文獻(xiàn):

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地里愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61.

[2]Diaz Cintas,Jorge.Audiovisual translation in the Third Mil-lennium[C]//In G.Anderman&M.Rogers(eds.).Translation Today:Trends and Perspectives.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006: 195.

[3]張燕清.影視字幕翻譯方法研究[J].電影文學(xué),2008 (10):137.

[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):39.

[5]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4):95.

[6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語, 1998(2).

[7]Schleiermarcher A.On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Schulte,R& Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992:42.

[8]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation(Second Edition)[M].London and New York:Routledge,2008:19.

[9]郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J].中國翻譯,2009(2): 34-35.

[10]李靜.《老友記》字幕翻譯探析[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(5):287.

Analysis of the Strategies of Adaptation and Alienation in Subtitle Translation——Cases Study on Confessions of a Shopaholic &Friends

LIU Chang-li
(School of Foreign Studies,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)

Adaptation and alienation are the two prime strategies in the subtitle translation,which is chiefly decided by the characteristics of subtitle translation,the purpose of translation and the readership.Based on the analysis of the subtitle translation init leads to the conclusion that both strategies,which complement each other,can achieve the success of the audience’s understanding of the plot as well as the faithful display of the foreign culture.

subtitle translation;adaptation;alienation

H059

A

1674-831X(2016)06-0091-05

[責(zé)任編輯:葛春蕃]

2016-10-13

劉暢立(1981-),女,湖南長沙人,湖南第一師范學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
購物狂莫妮卡老友記
肖恩與莫妮卡是好朋友
少年文藝(2024年3期)2024-04-15 02:59:30
購物狂媽媽
B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
母愛的呼喚
我的媽媽是個(gè)購物狂
小讀者(2020年4期)2020-11-26 05:14:45
《老友記》重聚篇再次推遲
專為華納流媒體平臺(tái)定制 《老友記》重聚特別篇籌備進(jìn)行時(shí)
Discussion of the Translation Session in Shanghai Gaokao English Examination from a Critical Perspective
美國追念《老友記》20周年
繁花似錦等
花樣盛年(2014年3期)2014-03-19 15:51:09
柘荣县| 巫山县| 永宁县| 重庆市| 虞城县| 永顺县| 昌吉市| 庐江县| 安乡县| 武山县| 东平县| 历史| 海盐县| 龙陵县| 崇文区| 漳州市| 项城市| 齐河县| 依兰县| 铅山县| 蒙城县| 柏乡县| 临泽县| 桂阳县| 扶余县| 手游| 专栏| 革吉县| 抚州市| 绥德县| 启东市| 海晏县| 大悟县| 宁陕县| 安达市| 汉中市| 大城县| 印江| 昌黎县| 黎城县| 邳州市|