陳 倩,劉明東
(湖南第一師范學(xué)院 湖南省毛澤東詩(shī)詞外譯研究基地,湖南 長(zhǎng)沙 410215)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的毛澤東詩(shī)詞翻譯語(yǔ)境對(duì)等
陳 倩,劉明東
(湖南第一師范學(xué)院 湖南省毛澤東詩(shī)詞外譯研究基地,湖南 長(zhǎng)沙 410215)
語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用的生態(tài)環(huán)境。毛澤東詩(shī)詞語(yǔ)境豐富,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,翻譯毛澤東詩(shī)詞要實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)間“語(yǔ)言維”“文化維”和“交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以達(dá)到原語(yǔ)所處的生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與譯語(yǔ)所處的生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效果基本對(duì)等。
語(yǔ)境;生態(tài)翻譯學(xué);毛澤東詩(shī)詞翻譯;語(yǔ)境對(duì)等
毛澤東詩(shī)詞是其生活追求、思維方式、思想境界、政治理想的反映,其語(yǔ)言凝練質(zhì)樸、精辟獨(dú)到,其詩(shī)詞文化充分表現(xiàn)了詩(shī)人的理想、個(gè)性和文才;其詩(shī)詞內(nèi)涵深邃,富于思想性與哲理性。毛澤東詩(shī)詞語(yǔ)境豐富,在英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)領(lǐng)會(huì)其詩(shī)詞豐富的內(nèi)涵,解讀源詩(shī)詞的語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,并在譯語(yǔ)中盡量重現(xiàn)。本文試圖將生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”理論運(yùn)用到毛澤東詩(shī)詞英譯的語(yǔ)境對(duì)等研究中,探討源詩(shī)與譯詩(shī)間的語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境以及交際語(yǔ)境的對(duì)等。
國(guó)內(nèi),胡庚申教授首先提出了生態(tài)翻譯學(xué)這一理論,他借用了達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō),并根據(jù)翻譯的實(shí)際,將翻譯的全過(guò)程定義為“譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[1],即翻譯的過(guò)程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇,明確了這一理論的核心是翻譯適應(yīng)選擇論。具有動(dòng)態(tài)“雙重身份”的譯者,一方面受制于翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份選擇和操縱譯文[2]。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法謂之“多維”轉(zhuǎn)換,主要落實(shí)在“三維”轉(zhuǎn)換上。譯者在翻譯時(shí)不僅要做到語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還要傳達(dá)文化、傳遞交際意圖。
翻譯生態(tài)環(huán)境是由原文、譯者和譯文共同構(gòu)筑的一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境。譯者通過(guò)適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,并做出與譯文生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,進(jìn)而形成譯文。原文和譯文所處的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,稱(chēng)之為語(yǔ)境。語(yǔ)境對(duì)等是翻譯所追求的目標(biāo)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為語(yǔ)境對(duì)等是指源語(yǔ)所處的生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果與譯語(yǔ)所處的生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效果基本相同。即通過(guò)譯者的“翻譯適應(yīng)選擇”以達(dá)到源文和譯文間的“整合適應(yīng)選擇度”最高。胡庚申教授認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是由多個(gè)維度構(gòu)成的,即語(yǔ)言維、文化維和交際維,翻譯活動(dòng)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并進(jìn)行選擇的活動(dòng)。譯者如果要盡可能準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)信息,必須充分考慮源語(yǔ)和譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)三維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō)要做到源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)等、文化語(yǔ)境對(duì)等以及交際語(yǔ)境對(duì)等。
毛澤東詩(shī)詞語(yǔ)境豐富,在選詞上善用夸張的數(shù)詞、境界大的形容詞、極具動(dòng)感的動(dòng)詞、絢麗的色彩詞以及程度高和跨度大的副詞來(lái)描寫(xiě)飛揚(yáng)流動(dòng)的景物,并將高昂的革命熱情、偉大的斗爭(zhēng)實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合在一起。毛澤東詩(shī)詞的文化內(nèi)容博大精深,融合了豐富的想象、巧妙的比喻、經(jīng)典的歷史故事和神話(huà)傳說(shuō),創(chuàng)造出了一個(gè)個(gè)極具特色的藝術(shù)形象,向讀者展示了作家豐富的內(nèi)心世界,常常引經(jīng)據(jù)典,極大地拓展了作者的思想內(nèi)涵和意韻意境。其詩(shī)詞常集寫(xiě)景、抒情、言志于一體,景中含情、景中寓志、情中顯志,借景以抒情言志并把三者相互交融,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體。其詩(shī)詞語(yǔ)言表達(dá)含蓄,引經(jīng)據(jù)典,信息更多地獨(dú)立于文字,而存在于文化的內(nèi)涵之中,屬于高語(yǔ)境文化,“需要依賴(lài)人們思想預(yù)先設(shè)定的、先入為主的程序來(lái)傳達(dá)信息,如經(jīng)典的歷史典故、不言而喻的價(jià)值觀和社會(huì)普遍公認(rèn)的行為模式”[3]。
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論提倡“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,“整合適應(yīng)度高”是翻譯追求的目標(biāo),譯者在翻譯過(guò)程中,要照顧到語(yǔ)言維、文化維、交際維的多維度適應(yīng)以及其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇度的總和。因此,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)本著“多維度整合”原則,在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行“三維”的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而使譯語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境以及交際語(yǔ)境對(duì)譯語(yǔ)讀者的影響與源語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)等、文化語(yǔ)境對(duì)等以及交際語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)讀者的影響是對(duì)等的。
(一)語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)等
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[4]8。在進(jìn)行語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)先適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,然后以符合翻譯生態(tài)環(huán)境的身份在不同方面不同層次對(duì)譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,進(jìn)而產(chǎn)生譯文。譯者要做到在語(yǔ)言層面上實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō)這種轉(zhuǎn)換要達(dá)到以下兩種效果:一是要盡量保留原文的意義、意境、形象和形式的對(duì)等;二是要達(dá)到原文讀者對(duì)語(yǔ)言的理解和譯文讀者對(duì)譯文語(yǔ)言的理解的對(duì)等。
例(1)原文:人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)。今又重陽(yáng),戰(zhàn)地黃花分外香。(毛澤東《彩桑子·重陽(yáng)》)
漢譯:人的一生容易衰老而老天——宇宙自然界卻難于衰老,重陽(yáng)節(jié)年年都會(huì)來(lái)到。今天又逢重陽(yáng),戰(zhàn)場(chǎng)上的菊花是那樣的芬芳。
語(yǔ)境:1929年,毛澤東在閩西征途中,欣逢重陽(yáng)佳節(jié),觸景生情,寫(xiě)成此詞。重陽(yáng)登高望遠(yuǎn)、賞菊吟秋,因此重陽(yáng)常和菊花聯(lián)系在一起,由此可理解詞中的黃花確指的是菊花。表達(dá)了作者的革命樂(lè)觀主義精神。
譯文(1):Man ages all too easily,not Nature; Year by year the Double Ninth returns.On this Double Ninth.The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.[5]19
譯文(2)Man ages all too soon,but Nature not; Year after year the Double Ninth we’ve got.Again the Double Ninth had come around.Golden flowers all the sweeter on the battleground.[6]16
英文中 yellow和 golden指黃色時(shí)區(qū)別在于: yellow籠統(tǒng)泛指“黃色”,golden特指具體鮮亮的“金黃色”,而菊花之黃就是鮮亮的金黃。因此,要真實(shí)確切地再現(xiàn)源語(yǔ)意義,譯文(2)譯者首先適應(yīng)了源語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,不拘泥于“黃花”的字面意思,而是領(lǐng)悟其實(shí)質(zhì)含義“菊花之金黃”,再對(duì)譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,產(chǎn)生譯文“golden flowers”,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,做到了最佳適應(yīng)與選擇,達(dá)到原文讀者對(duì)“黃花”的理解和譯文讀者對(duì)“golden flowers”的理解的對(duì)等。
(二)文化語(yǔ)境對(duì)等
成功的翻譯不應(yīng)僅停留在語(yǔ)言維層面的對(duì)等轉(zhuǎn)換,還應(yīng)關(guān)注其文化差異。文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注在目的語(yǔ)中源語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[4]8。在進(jìn)行文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化性質(zhì)和內(nèi)容上的不同,以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,再對(duì)譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,以避免從譯語(yǔ)文化現(xiàn)象出發(fā)曲解源文。因此,譯者在翻譯時(shí)一定要考慮到文化因素的異同,關(guān)注適應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),盡量避免文化差異導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解偏離源文,做到譯文讀者對(duì)譯語(yǔ)文化的理解與源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解是對(duì)等的。
例(2)原文:宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王。(毛澤東《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》)
漢譯:應(yīng)該趁現(xiàn)在這敵衰我盛的大好時(shí)機(jī),痛追殘敵,解放全中國(guó),而不能學(xué)楚霸王項(xiàng)羽那樣為了一時(shí)的名利而放走敵人。
語(yǔ)境:詞中的“霸王”指的是西楚霸王項(xiàng)羽,項(xiàng)羽在鴻門(mén)宴上因“沽名”,放走了劉邦,后來(lái)劉邦壯大之后,滅了項(xiàng)羽。毛澤東以此告誡革命戰(zhàn)爭(zhēng)中不要和反動(dòng)派妥協(xié)。
英譯(1):With our courage unspent pursue the foe o’erthrown!
Do not fish like the Herculean King for renown![7]
英譯(2):With power and to spare we must pursue the tottering foe
And not ape Xiang Yu the conqueror seeking the idle fame.[6]89
英譯(1)的Herculean典出希臘羅馬神話(huà)中的大力神Herculean(赫拉克勒斯),他神勇非凡,力大無(wú)比,雖然屢遭迫害,但最終能戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)敵,轉(zhuǎn)危為安。兩者之間的共同點(diǎn)是驍勇、霸氣。中外版把“霸王”譯成“Herculean”,帶有文化翻譯的歸化傾向,為譯語(yǔ)讀者所熟悉,但在一定程度上造成源語(yǔ)文化的流失;在理解源語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,英譯(2)把其譯為“Xiang Yu the conqueror”,采取了音譯加釋義的方法,使得源文和譯文所表達(dá)的文化內(nèi)涵最為貼近,并符合譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的期待,可謂整合適應(yīng)選擇度高,準(zhǔn)確地傳遞了源語(yǔ)的信息意義及文化內(nèi)涵,做到了文化維的最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。
(三)交際語(yǔ)境對(duì)等
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[4]8。譯者在實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還應(yīng)關(guān)注源文中的交際意圖在譯文中是否得以體現(xiàn)、交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換是否得以實(shí)現(xiàn)。交際意圖包括不同層次的顯性意圖和隱含意圖,翻譯的交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換其焦點(diǎn)集中在實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)不同層面的交際顯性意圖和隱含意圖。
例(3)原文:我失驕揚(yáng)君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。(《蝶戀花·答李淑一》)
漢譯:我失去了深受自己寵愛(ài)的妻子楊開(kāi)慧,你失去了你的丈夫柳直荀,楊柳二人的英魂輕輕飄向深廣的長(zhǎng)空。表面是楊花柳絮輕揚(yáng)直上重霄九,實(shí)際上是指楊開(kāi)慧烈士和李淑一的丈夫柳直荀烈士離開(kāi)人間。
語(yǔ)境:詩(shī)句中的楊、柳表面上指楊樹(shù)和柳樹(shù),實(shí)指烈士楊開(kāi)慧和柳直荀。楊柳耦合二烈士的姓氏,其間妙不可言。詩(shī)句的表層含義是描繪楊花柳絮輕揚(yáng)直上重霄九,但在深層次上是指楊開(kāi)慧烈士和李淑一的丈夫柳直荀烈士雖離開(kāi)了人間,但烈士們精神永垂,雖死猶生,抒發(fā)了作者對(duì)親人、戰(zhàn)友犧牲的無(wú)限惋惜和至深的懷念。
英譯(1):I lost my proud Poplar and you your Willow,Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.[5]35
英譯(2):I lost Yang,that tough poplar,You lost Liu,that willow they flew up to highest heaven.[8]
英譯(1)直接將楊、柳譯成Poplar、Willow,雖首字母大寫(xiě)將其轉(zhuǎn)換為專(zhuān)有名詞,但不會(huì)讓人聯(lián)想到以楊、柳為姓氏的兩烈士,其深層次的交際意圖也無(wú)法實(shí)現(xiàn)。英譯(2)采取音譯和意譯相結(jié)合的辦法,將原文的字面含義和內(nèi)在含義一并譯出,譯出其表層顯性意圖——楊、柳兩烈士已犧牲,同時(shí)也表達(dá)出其深層隱含意圖——贊揚(yáng)烈士的高貴品質(zhì),雖死猶生,并抒發(fā)作者對(duì)親人和戰(zhàn)友犧牲的無(wú)限惋惜和至深的懷念。英譯(2)充分傳遞了源語(yǔ)的交際意圖,從交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度來(lái)看,英譯(2)“整合適應(yīng)選擇度”較高,成功實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)的交際意圖和交際效果。從而再現(xiàn)了源語(yǔ)的交際環(huán)境,使得譯語(yǔ)讀者所處的交際環(huán)境與源語(yǔ)讀者所處的交際環(huán)境對(duì)等。
毛澤東詩(shī)詞翻譯時(shí),譯者既要適應(yīng)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,也要適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,并在語(yǔ)言維、文化維和交際維三方面進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是相互纏繞,相互交織、相互關(guān)聯(lián)的。譯者在充分分析源文和譯文的整體生態(tài)環(huán)境后,不僅要注重多維度、多層次、多方面的適應(yīng)和選擇,更應(yīng)注重其語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,從而向譯文讀者展示毛澤東詩(shī)詞的獨(dú)具魅力的語(yǔ)言形式,傳遞毛澤東在詩(shī)詞中蘊(yùn)含的深邃的文化元素,展現(xiàn)其詩(shī)詞所追求的“言有盡而意無(wú)窮”,體味其言語(yǔ)的象外之象、弦外之音、味外之味。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[2]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):90-95.
[3]趙胤伶,曾緒.高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化中的交際差異比較[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2009 (2):45-50.[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-10.
[5]毛澤東詩(shī)詞英譯小組.毛澤東詩(shī)詞(漢英對(duì)照)[M].北京:外文出版社,1999.
[6]趙甄陶.漢英對(duì)照:毛澤東詩(shī)詞[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.
[7]許淵沖:毛澤東詩(shī)詞選(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,1993.
[8]Hua-ling Nieh Engle&Paul Engle.New York:Simon and Schuster,1972.
Contextual Equivalence of Mao Zedong’s Poetry Translation from the Perspective of Eco-translatology
CHEN Qian,LIU Ming-dong
(Hunan Provincial Research Base of Mao Zedong’s Poetry Translation,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
Context refers to the Eco-environment in which languages are used.Mao Zedong’s poetry is rich in context.From the perspective of Eco-translatology,translating Mao Zedong’s poetry is a process of transformation of the multidimensional adaption and selection (linguistic,cultural and communicative dimension)between the source language and the target language.The aim is to achieve the basic equivalence between the effect of the Eco-environment system on the readers of the source language and that on the readers of the target language.
context;Eco-translatology;translation of Mao Zedong’s poetry;context equivalence
H315.9
A
1674-831X(2016)06-0088-03
[責(zé)任編輯:胡 偉]
2016-07-12
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(12C0606)
陳倩(1973-),女,湖南衡陽(yáng)人,湖南第一師范學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究;劉明東(1964-),男,湖南祁東人,湖南第一師范學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。