何紹斌 楊曉雨 劉娣
摘 要:多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)開始大量接觸日語譯詞是從梁?jiǎn)⒊?873-1929)于日本橫濱創(chuàng)立《清議報(bào)》開始的。日本幕府執(zhí)政時(shí)期,外國(guó)的侵略使日本遭受重創(chuàng)。明治維新以來,小國(guó)日本迅速崛起,躋身于世界強(qiáng)國(guó)之列。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為中國(guó)應(yīng)該積極借鑒日本改革經(jīng)驗(yàn),模仿日本學(xué)習(xí)西方,所以在他的著作中,他積極使用日語譯詞,對(duì)日語譯詞在中國(guó)的傳播和推廣起到了重要的作用。
關(guān)鍵詞:梁?jiǎn)⒊?;日語譯詞;傳播推廣;催化
引言
有關(guān)研究梁?jiǎn)⒊奈恼驴芍^汗牛充棟。國(guó)內(nèi)出版的有關(guān)梁?jiǎn)⒊臅灿?jì)360多部,論文1200多篇。[1] 對(duì)于他的研究,不僅限于本國(guó),海外學(xué)者也紛紛把他當(dāng)作研究對(duì)象。但是這些著作中大部分都是偏重其文學(xué)方面,至于他譯學(xué)方面的研究則寥寥無幾,即使有,也只是簡(jiǎn)單提及日語譯詞,沒有深入研究日語譯詞在文化傳播中發(fā)揮的作用。在為數(shù)不多的相關(guān)研究中,大部分都聚焦于他在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中做出的貢獻(xiàn),而關(guān)于梁?jiǎn)⒊c漢語中的日語譯詞關(guān)系的研究則少之又少。正如勞隴所說:“我國(guó)的翻譯理論者,對(duì)于這樣一份寶貴的遺產(chǎn),至今還沒有能夠進(jìn)行系統(tǒng)的研究而擷取其精華,這實(shí)在不能不引為憾事”。[2]相較而言,對(duì)同樣在日語譯詞傳入中國(guó)方面產(chǎn)生影響的嚴(yán)復(fù)等人的研究中不僅有關(guān)于他本人主要的翻譯觀、翻譯理論的研究,也有對(duì)具體譯詞的研究,比如說向仍東在《嚴(yán)譯新詞探究》中,沈國(guó)威在《近代中日詞匯交流研究》中專設(shè)一章,寫了嚴(yán)復(fù)的譯詞與新國(guó)語的呼喚,深入探討嚴(yán)復(fù)譯詞流傳或消亡的原因。而關(guān)于研究梁?jiǎn)⒊瑢?duì)待外來詞的情況則很少。
有鑒于此,本文擬探討梁?jiǎn)⒊鳛橹虚g橋梁,在中國(guó)傳播和推廣日語譯詞中做出的巨大貢獻(xiàn)。
一、梁?jiǎn)⒊姆g思想
在翻譯理念上,首先,梁?jiǎn)⒊吹健爸袊?guó)官局舊譯之書,兵學(xué)幾居其半”;“今將譯書而譯,當(dāng)知西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”[3]。就是說,當(dāng)時(shí)中國(guó)官局所譯之書大多為兵學(xué)之書。但是,雖然當(dāng)時(shí)西方兵學(xué)突出,可是西方強(qiáng)盛的主演原因并不在于兵學(xué),我們應(yīng)該學(xué)習(xí)那些真正使西方強(qiáng)大起來的書籍,即“則當(dāng)譯之本”[4]。所謂當(dāng)譯之本,具體體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:(一)“當(dāng)以盡譯西國(guó)章程之書,為第一義。西國(guó)各種之章程,類皆經(jīng)數(shù)百年、數(shù)百人、數(shù)百事之閱歷,而講求損益,以漸進(jìn)于美備者也”;[5](二)“學(xué)校為立國(guó)之本,則宜取其學(xué)堂定課之書”。[6] 科教興國(guó),翻譯西方學(xué)校的教科書,學(xué)習(xí)他們的教育理念; (三)“夫政法者,立國(guó)之本也。必盡取其國(guó)律、民律、刑律等書,而廣譯之”。[7] 學(xué)習(xí)西方治國(guó)經(jīng)驗(yàn),維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定;(四)“史者,所以通知古今,國(guó)之鑒也?!盵8]以史為鏡,讀史明智。
其次,他提出“定公譯之例 ”[9],即統(tǒng)一翻譯名詞術(shù)語,使翻譯者遵循這個(gè)定例。他對(duì)人名、地名、官制、名物、度量衡、紀(jì)年等都做了統(tǒng)一的說明。地名、人名只需“為記號(hào)而設(shè),求其舉此號(hào),而聞?wù)咧獮楹稳撕蔚刈阋印?。[10]官制的話,因?yàn)閱斡靡糇g看不出職位的職能,所以,能意譯就意譯,不能意譯,采用音譯。至于名物,中國(guó)本國(guó)有的器物,就以中文名字命名;中國(guó)沒有的,就參考已譯書籍,選擇常用譯法。國(guó)內(nèi)沒有也未被翻譯過的,就按照它的功能本質(zhì)來命名。度量衡方面,“列國(guó)并立,則衡量必不一,列國(guó)既通,則必于其不一者,而思所以一之。取萬國(guó)之律度量衡,列為一表:一英尺為中國(guó)若干尺,一英里為中國(guó)若干里?!盵11]把外國(guó)的度量衡換算成國(guó)人熟知的度量單位。從紀(jì)年來說,“凡記某國(guó)之事,則以其國(guó)之紀(jì)年為正文,而以孔子生年,及中國(guó)歷代紀(jì)年旁注于下。”[12]
最后,他號(hào)召培養(yǎng)“養(yǎng)能譯之才”[13],即“凡譯書者,于華文、西文及其所譯書中所言專門之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱矣”。[14] 想成為真正的翻譯人才,僅精通中西雙語是不行的,還需要某個(gè)學(xué)科的專業(yè)知識(shí)作支撐。與此同時(shí),他也十分重視留日學(xué)生的翻譯團(tuán)體,他曾在《清議報(bào)第一百冊(cè)祝辭并論報(bào)館之責(zé)任及本館之經(jīng)歷》中評(píng)論當(dāng)時(shí)(1901年)的譯書匯編社說:“客冬今春以來,日本留學(xué)生有《譯書匯編》、《國(guó)民報(bào)》、《開智錄》等之作?!蹲g書匯編》至今尚存,能輸入文明思想,為吾國(guó)放一大光明,良好珍誦。”[15] 在他的影響下,赴日學(xué)生日益增多,正如梁?jiǎn)⒊缎腥耸мo》所說:“現(xiàn)計(jì)諸生來者,數(shù)以逾四五百人……東京現(xiàn)時(shí)留學(xué)生數(shù)百人中,由官費(fèi)者不過強(qiáng)半耳。其余則自備資斧,茹根嘗膽而來,而近數(shù)月來陸續(xù)渡航者,幾乎無船無之”[16]。這些留日學(xué)生回國(guó)后以日文為工具和中介, 積極學(xué)習(xí)和翻譯西方社會(huì)科學(xué)名著,在翻譯時(shí)以更好傳播西學(xué)為主,并不拘泥于用詞是中國(guó)已有詞匯還是日譯新詞,推動(dòng)了日語譯詞在中國(guó)的傳播。
此外,梁?jiǎn)⒊匾暲脠?bào)刊宣傳西學(xué),他首先于1898年在日本橫濱創(chuàng)辦《清議報(bào)》,以“主持清議,開發(fā)民智”為宗旨,一面抨擊慈禧太后為首的封建頑固派,一面頌揚(yáng)光緒皇帝。此外,該報(bào)大量介紹西方資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)說,每月發(fā)行3次,共出了100期,影響尤為廣遠(yuǎn)。于1901年12月??螅衷?902年2月創(chuàng)辦了《新民叢報(bào)》 ,它繼承《清議報(bào)》的宗旨和特色,以更大的規(guī)模來介紹日譯西學(xué),直至1907年停刊為止,共出96期。不僅重視報(bào)刊宣傳,他也很看重譯書局的作用,于是,在他的引領(lǐng)下,翻譯、出版日文書籍的機(jī)構(gòu)如雨后春筍般爭(zhēng)先冒出,包括商務(wù)印書館、譯書匯編社、廣智書局、教育書籍出版社等。
二、梁?jiǎn)⒊茝V日語譯詞的動(dòng)機(jī)
梁?jiǎn)⒊缒陼r(shí)期便具有維新思想,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使他更加相信以維新思想為指導(dǎo),加速變革的重要性。
他在1896年8月9日在上海與汪康年一起創(chuàng)辦了《時(shí)務(wù)報(bào)》 ,這是維新運(yùn)動(dòng)時(shí)期維新派最重要的、影響最大的機(jī)關(guān)報(bào)。梁?jiǎn)⒊瑸椤稌r(shí)務(wù)報(bào)》撰寫政論,積極活躍在政治舞臺(tái),傳播新思想,在愛國(guó)知識(shí)分子和一部分開明官僚中引起強(qiáng)烈反響。1898年甲午戰(zhàn)敗,中國(guó)與日本簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的《馬關(guān)條約》,割地、賠款、開放通商口岸、允許在華設(shè)廠等一系列不平等條件,加劇了中國(guó)的民族危機(jī),半殖民地半封建化程度大大加深。再加上西方列強(qiáng)為滿足本國(guó)利益,紛紛把目光聚焦到中國(guó),掀起瓜分中國(guó)的狂潮,中國(guó)主權(quán)受到前所未有的危機(jī),這更加堅(jiān)定了梁?jiǎn)⒊蛭鞣綄W(xué)習(xí)的決心。
但在當(dāng)時(shí)的時(shí)代條件下,直接譯西書難度高、時(shí)間長(zhǎng)、效率低。日本作為與我國(guó)一衣帶水的國(guó)家,在明治維新期間,通過日譯西書,學(xué)習(xí)歐美科技文化等,使其迅速躋身于世界強(qiáng)國(guó)。且大多數(shù)日本漢字都是以漢語為雛形而創(chuàng)制的,“日本與我為同文之國(guó),自昔行用漢文,自和文肇興,而平假名片假名等,始與漢文相雜廁,然漢文猶居十六七” [17]。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為日語與漢語同文同種,易懂易學(xué),“茍能強(qiáng)記半歲,無不盡通者。以此視西文,抑又事半功倍也?!盵18] 因此,他認(rèn)為中國(guó)人讀日譯西書可達(dá)到事半功倍的效果。所以,東渡日本,通過借鑒日本,向西方學(xué)習(xí),提升國(guó)力。
三、梁?jiǎn)⒊瑢?duì)日語譯詞的傳播
在日語譯詞傳入中國(guó)的過程中,有些譯詞消亡了,有些譯詞流傳下來了。梁?jiǎn)⒊谙蛑袊?guó)傳播這些譯詞中發(fā)揮了重要作用。本文以“經(jīng)濟(jì)”、“社會(huì)”、“國(guó)家”和“自治”這四個(gè)詞為例,簡(jiǎn)要探討梁?jiǎn)⒊谌照Z譯詞傳入中國(guó)中所起到的橋梁作用。
“經(jīng)濟(jì)”一詞在公元4世紀(jì)初東晉時(shí)代就已正式使用了,如《晉書·長(zhǎng)沙王乂傳》載,“八王之亂”期間,長(zhǎng)沙王司馬乂(277-304)致書其弟成都王司馬穎(279-306),稱他們“同產(chǎn)皇室,受封外都,各不能闡敷王教,經(jīng)濟(jì)遠(yuǎn)略”?!稌x書·殷浩傳》稱贊殷浩(303-356)“足下沉識(shí)淹長(zhǎng),思綜通練,起而明之,足以經(jīng)濟(jì)”。[19] 它是“經(jīng)邦”、“經(jīng)國(guó)”和“濟(jì)世”、“濟(jì)民”,以及“經(jīng)世濟(jì)民”等詞的綜合和簡(jiǎn)化,含有“治國(guó)平天下的意思”。在《古代漢語大詞典》中的意思為“‘經(jīng)世濟(jì)民;治理國(guó)家,杜甫《上水遣懷》書‘古來經(jīng)濟(jì)才,何事獨(dú)罕有?!端问贰ね醢彩瘋髡摗罚骸晕恼鹿?jié)行高一世,而尤以道德經(jīng)濟(jì)為己任。”。[20] 而我們現(xiàn)在使用的“經(jīng)濟(jì)”明顯和古代使用的已經(jīng)有很大區(qū)別。這主要是因?yàn)檫@個(gè)詞流入日本之后,日本人在明治維新期間學(xué)習(xí)西方文化,翻譯西方書籍時(shí),借用這個(gè)詞來翻譯西文中的“Economy”,并賦予它新的含義。中國(guó)學(xué)者在譯“Economy”時(shí),雖然當(dāng)時(shí)最一般的譯詞是理財(cái),但是大多數(shù)學(xué)者持有不同的觀點(diǎn)。我們以梁?jiǎn)⒊蛧?yán)復(fù)的討論為例,嚴(yán)復(fù)將其譯為“計(jì)學(xué)”,然而,梁?jiǎn)⒊嶙h將其譯為“政術(shù)理財(cái)學(xué)”或者“平準(zhǔn)學(xué)”。雙方爭(zhēng)持不下。后來,《新民叢報(bào)》第7 號(hào)提出譯為“生計(jì)學(xué)”,最后梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“暫用‘生計(jì),以待后賢”。[21]提到“經(jīng)濟(jì)”的來源時(shí),嚴(yán)復(fù)提出“日本譯之以經(jīng)濟(jì)”,[22]由此看出,他認(rèn)為“經(jīng)濟(jì)”是日本譯詞。梁?jiǎn)⒊餐瑯诱J(rèn)為“經(jīng)濟(jì)”是日本譯語。初期使用“經(jīng)濟(jì)”時(shí)都會(huì)標(biāo)注“日本譯”。“以天演家物競(jìng)天擇、優(yōu)勝劣敗之公例推之,蓋有欲已而不能已者焉。故其爭(zhēng)也,……,非屬于政治之事,而屬于經(jīng)濟(jì)(用日本名,今譯之為資生)之事?!?[23]經(jīng)濟(jì)”現(xiàn)代的意思除了“經(jīng)世濟(jì)民”外,還有“ ①國(guó)民經(jīng)濟(jì)的總稱,也指國(guó)民經(jīng)濟(jì)的各部門,比如:工業(yè)經(jīng)濟(jì)等;②對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)有價(jià)值或影響的,比如:經(jīng)濟(jì)作物;③耗費(fèi)較少而獲益較大,如:經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的家用轎車。”[24]啟超在“經(jīng)濟(jì)”一詞廣泛使用于中國(guó)方面,起到了不可小覷的作用,從下面兩張圖表中可見一斑:[38]
圖1 中國(guó)采用的“經(jīng)濟(jì)”與“生計(jì)”
圖2 梁?jiǎn)⒊捎玫摹袄碡?cái)”、“生計(jì)”與“經(jīng)濟(jì)”
如圖2所示,梁?jiǎn)⒊?906年使用“經(jīng)濟(jì)”一詞的頻率是1896年以來的最高峰,他在當(dāng)年《民報(bào)》的論戰(zhàn)中積極使用“經(jīng)濟(jì)”。這對(duì)論戰(zhàn)的讀者產(chǎn)生了很大的影響,如圖1所示,在1906年,中國(guó)采用的“經(jīng)濟(jì)”一詞首次達(dá)到高峰。梁?jiǎn)⒊?907年對(duì)“經(jīng)濟(jì)”的使用達(dá)到了低值,同年,中國(guó)使用“經(jīng)濟(jì)”的頻率也相應(yīng)減少。在1909年后的一段時(shí)期,梁?jiǎn)⒊褂谩敖?jīng)濟(jì)”的頻率低于“生計(jì)”,同樣的,中國(guó)也出現(xiàn)了這種變化。在1911年,梁?jiǎn)⒊蛧?guó)人使用“經(jīng)濟(jì)”的頻率又達(dá)到了低值。可見“經(jīng)濟(jì)”一詞在中國(guó)的傳播和使用變動(dòng)幾乎完全吻合梁?jiǎn)⒊耐茝V力度。
另外,“社會(huì)”一詞的演變過程也是中日譯詞競(jìng)爭(zhēng)的范例。中國(guó)古代就有“社會(huì)”這個(gè)詞,不過過去的和現(xiàn)在的意思已經(jīng)發(fā)生了變化,古代的意思是“‘舊時(shí)鄉(xiāng)村學(xué)塾逢春、秋祀社之日或其他節(jié)日舉行的集會(huì),如宋代孟元老《東京夢(mèng)華錄·秋社》:‘八月秋社……市學(xué)先生預(yù)斂諸生錢作社會(huì),以致雇倩祇應(yīng)、白席、歌唱之人。歸時(shí)各攜花籃、果實(shí)、食物、社糕而散。春社、重午、重九,亦是如此?!盵25]
但是,因?yàn)槿毡緦⑦@個(gè)詞借來翻譯西文“society”,詞義發(fā)生了變化,所以現(xiàn)在的意思是“①由一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和上層建筑構(gòu)成的整體。②泛指由于共同物質(zhì)條件而互相聯(lián)系起來的人群?!盵26]梁?jiǎn)⒊凇吧鐣?huì)”一詞重新傳入中國(guó)中產(chǎn)生了巨大的影響。他在《新民叢報(bào)》第三年第一號(hào)(1904)開始,設(shè)置了“新釋名”欄目,“社會(huì)”一詞也在這個(gè)欄目中出現(xiàn)過,“社會(huì)者眾人協(xié)同生活之有機(jī)的有意識(shí)的人格的之渾一體也……中國(guó)於此字無確譯?;蜃g為群?;蜃g為人群。未足以包舉全義。今從東譯”[27]。他還在《新民叢報(bào)》中專設(shè)一欄講“社會(huì)學(xué)”,并有六章,分別是“(一)原人狀態(tài)、(二)社會(huì)與境遇、(三)社會(huì)之起原、(四)社會(huì)之發(fā)達(dá)、(五)社會(huì)之性質(zhì)、(六)社會(huì)之目的”[28]。
像這樣的詞,還有國(guó)家、自治等?!皣?guó)家”在古漢語中是“① 諸侯稱國(guó),大夫稱家。如《孟子·離婁上》:‘人有恒言,皆曰天下國(guó)家。天下之本在國(guó),國(guó)之本在家。趙歧注‘國(guó)謂諸侯之國(guó),家謂卿大夫之家也。② 指皇帝” [29],在現(xiàn)代漢語中,它的解釋為“① 階級(jí)統(tǒng)治的工具,同時(shí)兼有社會(huì)管理的職能。國(guó)家是階級(jí)矛盾不可調(diào)和的產(chǎn)物和表現(xiàn),它隨著階級(jí)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,也將隨著階級(jí)的消滅而自行消亡。② 指一個(gè)國(guó)家的整個(gè)區(qū)域?!?[30] 梁?jiǎn)⒊?jīng)在新民叢報(bào)中提到“國(guó)家之於國(guó)民也其恩輿父母同蓋?!盵31] “一曰對(duì)於一身而知有國(guó)家;二曰對(duì)於朝廷而知有國(guó)家;三曰對(duì)於外族而知有國(guó)家;三曰對(duì)於世界而知有國(guó)家?!?[32]
同樣的,“自治”在古漢語中是“自己治理自己。如《三國(guó)志·魏志·毛玠傳》中‘使天下人自治,吾復(fù)何為哉!” [33],在現(xiàn)代漢語中,意思為“民族、團(tuán)體、地區(qū)等除了受所隸屬的國(guó)家、政府或上級(jí)單位領(lǐng)導(dǎo)外,對(duì)自己的事務(wù)行使一定的權(quán)力。” [34] 比如梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》中的“以地方自治為立國(guó)之本”“而不聼民自治也,救之之道,聼地方自治而已。” [35]。
不僅如此,梁?jiǎn)⒊€在《清議報(bào)》上親自主筆,翻譯了日本作家柴四郎的政治小說《佳人奇遇》,并且為這部翻譯小說寫了一篇序《政治小說〈佳人奇遇〉序》。在國(guó)內(nèi)引起很大反響,在傳播日語譯詞的同時(shí),也把中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)推上了高峰。此外,他還創(chuàng)作了我國(guó)第一部政治小說——《新中國(guó)未來記》,又一次地在中國(guó)引起了轟動(dòng)?!霸谖魵W洲各國(guó)變更之始,其魁儒碩學(xué)、仁人志士往往以其身所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說”。[36] 所以他號(hào)召有識(shí)之士致力于翻譯政治小說,聯(lián)合同志在上海創(chuàng)辦大同譯書局,以維新政法為政治目標(biāo)。“以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義……本局首譯各國(guó)變法之事,即將變未變之際一切情形之書,以備今日取法。”[37]
四、小結(jié)
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,中國(guó)領(lǐng)土、領(lǐng)海等主權(quán)均受到嚴(yán)重侵犯,民族危機(jī)空前加深。作為愛國(guó)人士,梁?jiǎn)⒊鼻械叵胪ㄟ^學(xué)習(xí)西方思想來改變中國(guó)當(dāng)時(shí)的局勢(shì),于是,他把目光投向了日本這個(gè)成功學(xué)習(xí)西方、國(guó)力顯著增強(qiáng)的國(guó)家。
他積極提倡學(xué)日語、譯日書,通過翻譯翻譯小說,將日語譯詞傳入中國(guó)。
在翻譯思想方面,梁?jiǎn)⒊岢隽恕皠t當(dāng)譯之本”、“定公譯之例”和“養(yǎng)能譯之才”的理念,并重視報(bào)刊、譯書局等翻譯陣地的作用。
至于推廣日語譯詞的動(dòng)機(jī)方面,由于他一開始就有維新思想,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗促進(jìn)這一想法更好地貫徹在實(shí)踐當(dāng)中,再加上前文所述的諸多因素,他最終選擇了日本。
日本在學(xué)習(xí)西方的過程借用古漢語詞匯來翻譯西方的部分詞語,并賦予這些古漢語新的含義。梁?jiǎn)⒊趯⑷毡局鞣g成中文書籍時(shí),大量使用這些日語譯詞,甚至專門介紹它們的新義、新用法,使社會(huì)大眾慢慢地了解到日語譯詞。這些譯詞漸漸滲透到人們的日常生活當(dāng)中。可見,梁?jiǎn)⒊谌照Z譯詞傳入中國(guó)的過程中扮演著催化劑和橋梁的作用,為國(guó)人向西方學(xué)習(xí)提供了一個(gè)捷徑,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)、社會(huì)政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)以及現(xiàn)代漢語的形成等都產(chǎn)生了重大影響。
參考文獻(xiàn):
[1]李喜所.梁?jiǎn)⒊c近代中國(guó)社會(huì)文化[M].天津:天津古籍出版社,2005:834.
[2]勞隴.“意譯論——學(xué)習(xí)梁?jiǎn)⒊壬g理論的一點(diǎn)體會(huì)”[J].外國(guó)語,1996,4:60.
[3]——[13]羅炳良.變法通議[M].北京:華夏出版社, 2002:144-156.
[14]蔣林.論梁?jiǎn)⒊姆g主張及其譯學(xué)貢獻(xiàn)[M].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué),2008,2(29).
[15]飲冰室文集類編,上[M].第794頁.
[16]實(shí)藤慧秀著,譚汝謙、林啟彥譯.中國(guó)人留學(xué)日本史[M].香港中文大學(xué)出版社,1982:33.
[17]《飲冰室合集 文集之一》,“論譯書”,第76頁.
[18]梁?jiǎn)⒊白兎ㄍㄗh”,載梁?jiǎn)⒊痆M].北京:北京出版社,1999:50.
[19]鄒進(jìn)文,張家源.Economy、Economics中譯考:以“富國(guó)策“”理財(cái)學(xué)“”計(jì)學(xué)“”經(jīng)濟(jì)學(xué)”為中心的考察[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,7.
[20]徐復(fù)等.古代漢語大詞典(新一版)[M].上海:上海辭書出版社,2007,5:1434-1435.
[21]梁?jiǎn)⒊?新民叢報(bào)第八號(hào)[M].1902,5:98-99.
[22]劉群藝.“理財(cái)學(xué)”、“生計(jì)學(xué)”與 “經(jīng)濟(jì)學(xué)”—梁?jiǎn)⒊姆g及其經(jīng)濟(jì)思想解讀[J].貴州社會(huì)科學(xué),總304期 第四期,2015年4月.
[23]梁?jiǎn)⒊?,《論近世?guó)民競(jìng)爭(zhēng)之大勢(shì)及中國(guó)前途》,第四節(jié),今日世界之競(jìng)爭(zhēng)國(guó)民競(jìng)爭(zhēng)也,1899年10月.
[24]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版):大字本[M].北京:商務(wù)印書館,2014:682.
[25]徐復(fù)等.古代漢語大詞典》(新一版)[M].上海:上海辭書出版社,2007,5:1900.
[26]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版):大字本[M].北京:商務(wù)印書館,2014:1148.
[27]梁?jiǎn)⒊?新民叢報(bào)[M].第三年第二號(hào),1904年,第113-115頁.
[28]梁?jiǎn)⒊?壬寅新民叢報(bào)匯編[M].新民叢報(bào)出版,1902:863.
[29]徐復(fù)等.古代漢語大詞典(新一版)[M].上海:上海辭書出版社,2007,5:912.
[30]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版):大字本[M].北京:商務(wù)印書館,2014:496.
[31]《新民叢報(bào)》第五節(jié) 論公德 第9頁.
[32]《新民叢報(bào)》第六節(jié) 論國(guó)家思想 第11頁.
[33]徐復(fù)等.古代漢語大詞典(新一版)[M].上海:上海辭書出版社,2007,5:2003.
[34]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版):大字本[M].北京:商務(wù)印書館,2014,1729.
[35]梁?jiǎn)⒊?新民叢報(bào)[N].公民自治篇,215.
[36]陳玉剛.中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989,8:42.
[37]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:226.
[38]金觀濤,劉青峰.從‘經(jīng)世到‘經(jīng)濟(jì)——社會(huì)組織原則變化的思想史研究[J].臺(tái)大歷史學(xué)報(bào),2003,32:139-189.
課題:本文是上海大學(xué)生創(chuàng)新活動(dòng)計(jì)劃項(xiàng)目“近代譯詞與現(xiàn)代漢語的形成”的部分成果。
編號(hào):CXS201508003
(作者單位:上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)