譚立
摘 要:通過(guò)觀察獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及學(xué)生表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯能力普遍較差,不能達(dá)到教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求(試行)》。因此將小組合作學(xué)習(xí)模式引入課堂教學(xué),設(shè)計(jì)各種翻譯實(shí)踐活動(dòng),用于提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:獨(dú)立學(xué)院;大學(xué)英語(yǔ)課堂;小組合作;翻譯能力
一、獨(dú)立學(xué)院大學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀
獨(dú)立學(xué)院是多年來(lái)中國(guó)高等教育辦學(xué)體制改革創(chuàng)新的重要成果,是保證我國(guó)高等教育今后持續(xù)健康發(fā)展的一項(xiàng)重大舉措,是中國(guó)高等教育發(fā)展的重要組成部分。獨(dú)立學(xué)院不同于一般的普通高校,具有其特殊性,即其生源質(zhì)量參差不齊,這對(duì)教師的課堂教學(xué)提出了很大的挑戰(zhàn),大學(xué)英語(yǔ)課也不例外。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化形式的高漲及國(guó)際化程度的不斷提高,翻譯的橋梁作用日益凸顯,社會(huì)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的需求也在不斷增加。在2004年1月教育部正式頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求(試行)》中,明確翻譯能力的一般要求為:“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧?!钡湍壳坝⒄Z(yǔ)課堂教學(xué)來(lái)看,以湖北三峽大學(xué)科技學(xué)院為例,現(xiàn)在使用的教材為《大學(xué)英語(yǔ)精讀》,課本中沒(méi)有涉及翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí),也并沒(méi)有對(duì)常用的翻譯方法和技巧進(jìn)行講解。只是在每個(gè)單元后的課后練習(xí)中有幾個(gè)漢譯英的句子翻譯,但都是針對(duì)課文中的詞匯、短語(yǔ)等知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行的復(fù)習(xí)和鞏固,從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)這種練習(xí)并不算是翻譯。對(duì)于閱讀理解或選詞填空的篇章,基礎(chǔ)中上等的學(xué)生能看懂意思,但要求其用漢語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)就不容易了,翻譯時(shí)非常拘泥于原句的句型及語(yǔ)序。如果要求學(xué)生將漢語(yǔ)篇章翻譯為英語(yǔ)就更是困難重重,錯(cuò)誤百出。學(xué)生的翻譯水平極大地制約了其他綜合能力,如閱讀能力和寫作水平的培養(yǎng)和發(fā)展。因此,必須加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。
二、利用小組合作模式提高大學(xué)生的翻譯能力
小組合作學(xué)習(xí)于20世紀(jì)70年代率先興起于美國(guó),現(xiàn)在已被廣泛應(yīng)用于課堂教學(xué)。它的產(chǎn)生主要用于克服傳統(tǒng)教學(xué)存在的弊端,改革課堂教學(xué),提高教學(xué)效率。鑒于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語(yǔ)水平普遍不高,大部分學(xué)生在詞匯、語(yǔ)法、聽(tīng)說(shuō)、寫作等各方面都存在不同程度的困難,小組合作學(xué)習(xí)模式對(duì)于提高他們的翻譯能力無(wú)疑是最有效的方式。在獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語(yǔ)課堂上實(shí)施小組合作學(xué)習(xí),有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們參與的積極性,也有利于提高他們的語(yǔ)言應(yīng)用能力。
由于大學(xué)英語(yǔ)課堂時(shí)間有限,用于提高學(xué)生翻譯能力的小組合作學(xué)習(xí)活動(dòng)可分別安排在課前、課中和課后進(jìn)行,并盡量與課堂內(nèi)容相結(jié)合,有的放矢。希望在這些活動(dòng)中,通過(guò)學(xué)生的參與、合作與展示,改變傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)模式,盡量發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,通過(guò)兩個(gè)學(xué)期的翻譯實(shí)踐和知識(shí)積累,提高學(xué)生的英語(yǔ)和漢語(yǔ)素養(yǎng),最終提高學(xué)生的翻譯能力。
1.課前準(zhǔn)備
(1)可布置各小組收集與課文主題相關(guān)的詞匯、文化知識(shí)背景等,并在課堂上給予一定的時(shí)間展示。如,在上《大學(xué)英語(yǔ)》第三冊(cè)Unit 4 A Fans Note之前,筆者讓各組準(zhǔn)備了一些關(guān)于殘疾人話題的PPT,大家準(zhǔn)備的內(nèi)容不僅有介紹殘疾人自強(qiáng)不息的事跡和精神的,也有介紹有關(guān)世界助殘日的知識(shí)的,在大家的PPT上這些內(nèi)容都用英語(yǔ)和漢語(yǔ)做了詳細(xì)說(shuō)明。再如,上《大學(xué)英語(yǔ)》第四冊(cè)Unit 7 The Luncheon 一文前,筆者布置各小組收集了與中西方飲食及習(xí)慣相關(guān)的詞匯和表達(dá)。通過(guò)這種活動(dòng)來(lái)提高學(xué)生的詞匯量,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英美國(guó)家文化背景知識(shí)的了解。
(2)教師可將一些翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)分配給各小組進(jìn)行課前學(xué)習(xí)準(zhǔn)備,并在課堂上展示其成果,如什么叫直譯和意譯,什么叫增譯和減譯,分別舉例說(shuō)明,教師可給予適當(dāng)補(bǔ)充。
2.課中活動(dòng)
課堂上可針對(duì)某些段落、句子或詞匯進(jìn)行英譯漢或漢譯英的練習(xí),并對(duì)學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單講解,提醒他們?cè)诜g時(shí)該注意的問(wèn)題。如每單元課后有幾道習(xí)題本是關(guān)于詞匯的練習(xí),我將其拓展為英譯漢的翻譯。
3.課后實(shí)踐
(1)翻譯實(shí)踐。教師可選取難度適中的段落或篇章,讓小組利用課余時(shí)間翻譯。翻譯完后可對(duì)照參考譯文,比較得失,分析英漢差異,并做出總結(jié),于期中和期末時(shí)給予展示。如,上完《大學(xué)英語(yǔ)》第三冊(cè)Unit 4 The Day Mother Cried 一文后,筆者布置了兩篇與母愛(ài)親情相關(guān)的英語(yǔ)短文讓各小組翻譯,以深化他們對(duì)親情的感受,并要求學(xué)生以PPT的形式寫出簡(jiǎn)單譯后感,在課堂上抽出一定時(shí)間來(lái)讓學(xué)生展示。
(2)可推薦學(xué)生閱讀幾本較為簡(jiǎn)單的英文書(shū)籍,習(xí)慣英文的表達(dá)方式,并積累精彩的英文表達(dá),為更好地做漢譯英打好基礎(chǔ)。
經(jīng)過(guò)一學(xué)年的實(shí)踐,筆者認(rèn)為利用小組合作模式來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力是可行的。許多學(xué)生表示喜歡這樣的活動(dòng),對(duì)翻譯也不再有恐懼心理,甚至有英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)生了極大的興趣。但也有一些問(wèn)題需要想辦法改進(jìn)。例如,班級(jí)人數(shù)多,一個(gè)班至少是四十人以上,如果每組成員太多則勢(shì)必有些人會(huì)沒(méi)事干,而每組成員少分組就多,課堂展示時(shí)間則不夠等。再者,教師必須精心設(shè)計(jì)任務(wù),既要考慮到學(xué)生的英語(yǔ)水平、興趣和需要,又要靈活地將任務(wù)與教材相結(jié)合。
總之,通過(guò)小組合作模式,讓學(xué)生在已掌握的英語(yǔ)基礎(chǔ)上,運(yùn)用文化知識(shí)和技巧來(lái)做翻譯實(shí)踐,有利于提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]左健.論翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的必要性[J].高教視窗,2010(09):174-175.
[2]范靜.淺析獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)課堂中的翻譯教學(xué)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(03):112-115.
[3]周杏莉.“小組合作課堂展示”在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐與反思[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(03):108-112.
編輯 薛直艷