朱琦,張潔
(1.安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院;2.安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖241000)
口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的六維優(yōu)勢分析與設(shè)計構(gòu)建
朱琦,1張潔2
(1.安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院;2.安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖241000)
從口譯教學(xué)方式、教學(xué)模式、教材、課時、教學(xué)互動以及課外自學(xué)督導(dǎo)六個維度分類論述和探討口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺較傳統(tǒng)口譯教學(xué)的突出優(yōu)勢,設(shè)計構(gòu)建口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,旨在補(bǔ)充和完善現(xiàn)有的口譯教學(xué)和教材體系,給高??谧g教學(xué)提供新的啟示。
口譯;網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺;優(yōu)勢;設(shè)計
英語口譯課程是被教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》確定的本科院校英語專業(yè)高年級的必修課之一??谧g教學(xué)從無到有,在國內(nèi)高校廣泛實施,取得了可喜的突破和成就,但大部分高?,F(xiàn)行的口譯教學(xué)模式仍存在明顯的欠缺和不足。借助多媒體技術(shù)構(gòu)建人機(jī)結(jié)合的口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,實行個性化教學(xué),可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)口譯教學(xué)中存在的欠缺和不足,形成一個開放式的彈性教學(xué)空間。本文從六個維度詳細(xì)論述探討口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺相比傳統(tǒng)口譯教學(xué)的優(yōu)勢以及相應(yīng)的設(shè)計構(gòu)建框架。
(一)更新陳舊單一的教學(xué)方式
現(xiàn)行口譯課堂劣勢主要表現(xiàn)在以教師講授為主,在語音室或口譯實驗室利用語音視聽說設(shè)備輔助教學(xué),課堂形式較為機(jī)械和程序化。課上主要圍繞政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化、旅游等常見主題展開,通常是教師口述或播放語音材料,學(xué)生速記翻譯后,教師進(jìn)行對應(yīng)的評價和指導(dǎo)。模擬真實口譯場景的課堂活動不外乎情景對話、角色扮演、專題演講等形式。現(xiàn)有口譯教學(xué)模式在時空上束縛了學(xué)生的思維寬度以及學(xué)習(xí)的積極主動性,學(xué)習(xí)效果并不明顯。
口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺設(shè)計旨在更新現(xiàn)有的教學(xué)方式,豐富教學(xué)手段,構(gòu)建“聲、光、色、圖、像”一體的口譯教學(xué)全新情景,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣;口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的構(gòu)建并不排斥傳統(tǒng)的教學(xué)模式,而是以課堂教學(xué)為主,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺為輔;網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺旨在沖破傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的時空界限,構(gòu)建開放式的教學(xué)空間;口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺“以學(xué)習(xí)者為中心”,意在彌補(bǔ)傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)條件、情境、資源和方法的不足;網(wǎng)絡(luò)快速強(qiáng)大的信息傳播、處理和交互能力使教學(xué)模式多樣化,旨在更新陳舊的口譯教學(xué)方式,構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)開放式的學(xué)習(xí)新模式。
(二)從靜態(tài)平面化走向動態(tài)立體化的教學(xué)模式
口譯是一種實踐,不僅考察譯員的語言技能,也包含各種綜合素質(zhì)(如現(xiàn)場應(yīng)變、抗壓和交際能力),因此課堂上不能僅重視語言技能的培養(yǎng)。但由于現(xiàn)行教學(xué)形式的局限,課堂大部分時間仍以語言的技能操練為主;對于實踐能力的培養(yǎng),大多只能通過設(shè)計和模擬不同的口譯場景來實現(xiàn)。學(xué)生在平面化的教學(xué)中構(gòu)建情境,模擬現(xiàn)場效果,學(xué)習(xí)興趣、反應(yīng)速度和思維寬度因此受限,也無法獲得交際現(xiàn)場的言外交際因素。教學(xué)中現(xiàn)場感和實踐性缺乏,無法實現(xiàn)與課外實踐的零距離對接?,F(xiàn)行的口譯教學(xué)是在實體環(huán)境中的靜態(tài)過程,多以教師為主導(dǎo),學(xué)生多在靜態(tài)和平面的教學(xué)中自行想象和體會各種口譯情境,然而口譯教學(xué)的實施依賴于動態(tài)實踐。
口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的主要優(yōu)勢在于依托現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù),融合不同介質(zhì)的教學(xué)資源,集視、聽、說、寫、譯為一體,創(chuàng)造聲像并茂的動態(tài)語言環(huán)境,全方位立體式地調(diào)動學(xué)習(xí)者的感官,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺容納豐富的口譯資源供學(xué)生觀摩,構(gòu)建真實的口譯情境供學(xué)習(xí)者體驗,可以消除傳統(tǒng)的教學(xué)環(huán)境障礙。[1]
口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺綜合“文本、圖像、聲音、視頻”等多重資源,解決了口譯教學(xué)缺乏現(xiàn)實情境的問題。平臺可以設(shè)置【口譯現(xiàn)場觀摩區(qū)】,幫助學(xué)生親身體會發(fā)言人、聽眾和譯員的交際感受,通過觀摩現(xiàn)場不同文化間的交流碰撞,提高跨文化交際意識,獲得難得的直觀體驗。
口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺設(shè)置【現(xiàn)場口譯錄音區(qū)】,通過多媒體轉(zhuǎn)錄技術(shù)實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)在線錄音,模擬真實的口譯過程,幫助學(xué)生體驗口譯的現(xiàn)場感。學(xué)生通過語言實踐和交際模擬,能拓寬視野和檢驗自己的實踐能力,增強(qiáng)現(xiàn)場交際的意識及能力。
(一)完善的教材體系
盡管目前市場上可供選擇的口譯教材數(shù)量不在少數(shù),但優(yōu)質(zhì)高效的教材卻為數(shù)不多。大部分仍沿襲傳統(tǒng)外語類教材的編寫方式,在概述口譯理論和技巧的基礎(chǔ)上,輔以大量的練習(xí)材料,并附加語言點(diǎn)講解和口譯技巧評析,教材的使用和編寫方式缺乏科學(xué)性。
口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺能在很大程度上實現(xiàn)教材內(nèi)容的延展,從材料來源、難度、形式、內(nèi)容、語言特點(diǎn)、匹配度以及即時性等方面全新設(shè)計,克服和改進(jìn)傳統(tǒng)教材體系的不足:
1.材料來源和難度設(shè)計
來源設(shè)計:口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的構(gòu)建有利于打破傳統(tǒng)的“一本教材”統(tǒng)管教學(xué)課程的觀念,對教材的不足進(jìn)行彌補(bǔ)。傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,師生需要花大量的時間和精力去購買合適的教輔資料,以對教學(xué)進(jìn)行補(bǔ)充,而網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺可以提供豐富的教學(xué)資源,創(chuàng)新了教學(xué)資源的獲取方式。網(wǎng)絡(luò)平臺巨大的存儲容量、隨時更新的管理功能,可以承載“海量”資源,不受時空限制,可有效拓展學(xué)生的學(xué)習(xí)視野,強(qiáng)化口譯技能。
難度設(shè)計:現(xiàn)行教材難度跳躍性過大,學(xué)生多有挫敗感??谧g網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺可搜集整理網(wǎng)絡(luò)中不同層次及難度的口譯資源,幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建合理并循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程;平臺可設(shè)置【資源共享區(qū)】,組織學(xué)生上傳和共享口譯材料,學(xué)生協(xié)同互動下共建的資源庫在難度上更接近其自身水平,也激發(fā)了自主學(xué)習(xí)的積極性。
2.材料形式、內(nèi)容和語言特點(diǎn)設(shè)計
形式設(shè)計:大部分教材配備的是音頻光盤,早期出版的教材仍以磁帶為形式,材料內(nèi)容和音頻形式難以激發(fā)學(xué)生的興趣和積極性??谧g網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺能提供多元、豐富、鮮活的資源,增加了教學(xué)材料的形象性和直觀性,與紙質(zhì)教材相輔相成,實現(xiàn)教學(xué)材料的立體化。
內(nèi)容設(shè)計:口譯教學(xué)對教材內(nèi)容的時效性要求格外高,然而一套教材的選材可能由于出版過程的滯后,使用時材料的時效性缺失。口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺可設(shè)置【最新口譯素材專區(qū)】,及時更新,提供最新鮮的信息、情景和語言素材(如記者招待會、政府工作報告、新聞報道、專題演講、人物訪談等),與時代接軌,有助于掌握最新的教學(xué)素材,及時了解最新的學(xué)習(xí)資源和技能,加強(qiáng)口譯教學(xué)的現(xiàn)實感。
語言特點(diǎn)設(shè)計:現(xiàn)有的部分口譯教材中書面材料遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于口語材料,選材的句法結(jié)構(gòu)更適合用來做筆譯練習(xí),參考譯文也多采用書面表達(dá),不能體現(xiàn)口譯的特殊性??谧g網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺積聚口語特征極強(qiáng)的最新語言素材,符合時代語言特色,能有效提高口譯學(xué)習(xí)的積極性和針對性。
3.材料匹配度和即時性設(shè)計
匹配度設(shè)計:現(xiàn)有的部分口譯教材對材料的選擇不夠科學(xué)精細(xì),很多材料僅是機(jī)械的堆積。比如,講解記憶技巧的單元后附加的練習(xí)并不能與前文論述的技巧方法相呼應(yīng)銜接、筆記單元提供的練習(xí)也不適合口譯筆記的初學(xué)者等??谧g網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺能利用網(wǎng)絡(luò)的“海量”資源篩選出匹配的練習(xí)素材,使訓(xùn)練因循技能階段有效進(jìn)行。[2]
即時性設(shè)計:部分口譯教材的參考譯文以附錄或者光盤的形式附在學(xué)生用書后,雖然有助于學(xué)生課外自學(xué),卻顯然不利于課堂現(xiàn)場感的營造。學(xué)生過度依賴參考譯文,很大程度上剝奪了學(xué)生對口譯實踐緊迫感和獨(dú)立性的感知力。上文提到網(wǎng)絡(luò)平臺可以設(shè)置【現(xiàn)場口譯錄音區(qū)】,結(jié)合最新語言素材要求學(xué)生獨(dú)立即時的進(jìn)行最真實的口譯模擬,并配備【錄音回放】功能,幫助學(xué)生體驗口譯的真實過程和氛圍。
(二)靈活的課時安排
目前各高校開設(shè)的口譯課程主要針對英語專業(yè)高年級學(xué)生,多則開設(shè)兩學(xué)期約64-72學(xué)時,少則一學(xué)期約32-36學(xué)時。在有限的時間內(nèi),教師需講解和覆蓋極為豐富的內(nèi)容。除了楊承淑稱為口譯教學(xué)三要素的“語言、知識、技法”,口譯課還必須保證充足的練習(xí)和實踐時間,然而在短短的幾十個學(xué)時內(nèi)完成如此繁重的教學(xué)任務(wù),存在著不少困難。
1.口譯基礎(chǔ)技能教學(xué)設(shè)計
雖然口譯課開設(shè)在高年級,學(xué)生聽力水平仍普遍不如人意,課上需要花費(fèi)相當(dāng)長的時間鞏固、提高和彌補(bǔ)學(xué)生的語言能力和基本功,口譯課很容易重心偏移,上成了高聽課。聽力是口譯的前提,口譯對象可能口音各異;譯員的聽辨還會受到“語調(diào)、噪音干擾、視覺可見性、速度與傳遞模式、內(nèi)容的復(fù)雜性”等多方面因素的影響。[3]
口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺可以設(shè)置【口譯基礎(chǔ)技能實踐區(qū)】,建立【聽力理解訓(xùn)練】子欄目,收集并提供不同口音、語速及語體風(fēng)格的聽力材料,綜合音頻、視頻、圖片多媒體資源,鼓勵學(xué)生用不同方式和方法聽辨,讓他們準(zhǔn)確把握口譯中每個講話人特定的風(fēng)格和各式體裁題材的差別。
此外,平臺還應(yīng)設(shè)置【常用網(wǎng)站鏈接】,鏈接英語及口譯學(xué)習(xí)知名網(wǎng)站,如普特英語網(wǎng),滬江英語等,學(xué)生可以根據(jù)自己的實際水平和學(xué)習(xí)進(jìn)度,利用網(wǎng)絡(luò)平臺提供的便捷學(xué)習(xí)鏈接進(jìn)行自我練習(xí)。通過建立【聽力理解訓(xùn)練專區(qū)】和【常用網(wǎng)站鏈接】,口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺能引導(dǎo)學(xué)生有效利用課下時間積極訓(xùn)練,強(qiáng)化聽力和語言技能。
2.口譯理論教學(xué)設(shè)計
口譯理論知識和常用技巧對于初學(xué)者來說是全新的內(nèi)容,在有限的課時內(nèi),教師傳授口譯知識、技能,對學(xué)生進(jìn)行理論層面的指導(dǎo)往往就已經(jīng)花費(fèi)了相當(dāng)長的時間,但如果放棄或刪減這部分內(nèi)容,將重心放在訓(xùn)練和實踐上,又極為可能出現(xiàn)由于口譯知識不足帶來的口譯不暢,還會因為這種口譯不暢,產(chǎn)生“語言”不暢以及“技巧”失效。[4]
由此,口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺可以設(shè)置【口譯資源區(qū)】,下設(shè)【口譯常用詞匯術(shù)語】【口譯常用句型】【口譯實用技巧】【口譯圖片集錦】【口譯百科知識】【教學(xué)課件下載】等子單元,拓展課堂內(nèi)容,將理解介紹和技巧掌握延伸到課外,使課堂教學(xué)和課下自學(xué)成為統(tǒng)一的體系,大幅度擴(kuò)展學(xué)生的學(xué)習(xí)寬度和深度。
由此可見,管世銘詩歌描述的是乾隆五十年(1785年)正月舉行的千叟宴。詔書中的“仰惟皇祖圣祖仁皇帝……三代以上”,傳遞了乾隆承襲圣祖皇帝的德行舉辦千叟宴的信息。此時的清王朝四海承平,天下富足,又適逢乾隆喜添五世元孫,為了向天下昭告皇恩浩蕩,乾隆選老人三千在乾清宮舉行宴會。管氏以“自愧為郎賤,無文敢頌天”一句作結(jié),表達(dá)了他對這一盛會的感激之情?!肚й叛绻Ъo(jì)六首》其一云:
3.口譯實踐環(huán)節(jié)教學(xué)設(shè)計
口譯課對于語言能力的培訓(xùn)、對知識技巧的講解最終還是要落實到訓(xùn)練和實踐環(huán)節(jié)。在有限的課時內(nèi),教師很難兼顧周全,口譯課時不足導(dǎo)致學(xué)生實踐環(huán)節(jié)薄弱。口譯技巧環(huán)環(huán)相扣,對某一技能的掌握直接影響到其他技能的運(yùn)用。由于課時壓力,課上只能是走馬觀花,流于形式,練習(xí)訓(xùn)練的強(qiáng)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到熟練的要求,學(xué)習(xí)效果不明顯。
因此,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺可在【口譯基礎(chǔ)技能實踐區(qū)】下設(shè)【影子跟讀訓(xùn)練】【公共演講訓(xùn)練】【復(fù)述練習(xí)訓(xùn)練】【數(shù)字口譯訓(xùn)練】【口譯筆記訓(xùn)練】和【交替?zhèn)髯g訓(xùn)練】專區(qū),通過豐富的口譯網(wǎng)絡(luò)資源,幫助學(xué)生先對某一口譯技能進(jìn)行單項訓(xùn)練,并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)口譯綜合技能。每個環(huán)節(jié)的訓(xùn)練過程,還可以通過多媒體轉(zhuǎn)錄技術(shù)實現(xiàn)【在線錄音】,便于學(xué)生自我發(fā)現(xiàn)問題并進(jìn)行有效和及時的更正。
(一)多樣化的教學(xué)互動
根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,知識不是通過教師傳授得到,而是學(xué)習(xí)者在特定情景下通過人際間的協(xié)作活動習(xí)得?,F(xiàn)行的口譯教學(xué)多以教師為中心,教師講學(xué)生聽,學(xué)生譯教師評。教師更多地是在“教授”和“灌輸”,而非“組織”和“引導(dǎo)”[5],學(xué)生多處于被領(lǐng)導(dǎo)狀態(tài)。教學(xué)模式較為單調(diào),師生之間、學(xué)生之間缺乏雙向互動,對于口譯教學(xué)十分不利。
口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺旨在構(gòu)建一個教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間相互交流和學(xué)習(xí)的互動平臺,其優(yōu)勢在于建立以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,教師從傳統(tǒng)的教學(xué)支配控制者,轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)的組織者、監(jiān)督者、協(xié)助者、指導(dǎo)者和評估者:
1.師生互動設(shè)計
傳統(tǒng)口譯課堂上教師要顧及整個班級,因此分配到每個學(xué)生的時間十分有限,個別學(xué)生即使存在困難、不足和錯誤,也會因為課堂形式的制約得不到及時的關(guān)注、反饋和解決??谧g網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺可以通過設(shè)立【交流討論區(qū)】,實現(xiàn)師生間及時迅速地信息交換與溝通。學(xué)生遇到問題可以通過“在線交流”或“留言板”與教師交流,得到快速有效的指導(dǎo)解答;可以通過設(shè)立【作業(yè)展示區(qū)】,進(jìn)行交流、討論和點(diǎn)評,實現(xiàn)師生協(xié)同互動。
傳統(tǒng)口譯課堂形式制約了師生的雙向互動,教師對學(xué)生缺乏全面了解,授課缺乏針對性。在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺下,由于減少了面對面的溝通,學(xué)生的拘束下降,師生更親近,交流更加順暢。通過設(shè)立【交流討論區(qū)】,網(wǎng)絡(luò)平臺可以幫助教師及時獲取學(xué)生對教學(xué)的反饋,根據(jù)學(xué)生的不同特點(diǎn)和學(xué)習(xí)進(jìn)度選擇最佳教學(xué)策略,從學(xué)生的問題和要求中產(chǎn)生新的教學(xué)方法、教學(xué)改革思路,將教學(xué)重點(diǎn)和教學(xué)難點(diǎn)帶回課堂進(jìn)行講解,實現(xiàn)“因材施教”。
2.學(xué)生間的協(xié)同互動設(shè)計
提高學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和主動性是口譯教學(xué)的重要目標(biāo)之一,也是提升教學(xué)效果的關(guān)鍵因素。上文提到的【交流討論區(qū)】有助于學(xué)生之間的協(xié)作學(xué)習(xí)和集思廣益,有利于開闊思維,發(fā)揮自主學(xué)習(xí)和獨(dú)立思考能力。
上文提到平臺可設(shè)置【資源共享區(qū)】,學(xué)生可以借助這一模塊和教師共建教學(xué)平臺,實現(xiàn)資料的上傳和學(xué)生間的共享,有利于學(xué)生間的協(xié)同合作。
(二)有效的自學(xué)督導(dǎo)
由于口譯課時有限,即使課外學(xué)生想進(jìn)一步鞏固提高,卻缺乏系統(tǒng)性和組織性。課外學(xué)習(xí)的督促和指導(dǎo)不力大大損害了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性和自主性,長期下來課外時間不能充分利用,教學(xué)效果大打折扣。
口譯活動挑戰(zhàn)人的知識儲備,語言技能以及應(yīng)變能力,譯員需要在緊迫的時間內(nèi)處理海量信息。在很多環(huán)節(jié),譯員必須培養(yǎng)練就自動化的處理能力,合理分配精力,從而在一定程度上減少信息處理的難度,而這一切必須以高強(qiáng)度及高效的訓(xùn)練為前提。對于職業(yè)譯員的訓(xùn)練來說,課外口譯練習(xí)的時間至少是課上的兩倍。雖然本科口譯課程的要求相比沒有那么嚴(yán)格,但是充分、有強(qiáng)度的課外練習(xí)是教學(xué)成功的關(guān)鍵。[6]
口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺設(shè)計【公告欄】,向?qū)W生發(fā)布最新的自主學(xué)習(xí)任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)、有步驟的學(xué)習(xí);【口譯資源區(qū)】【口譯基礎(chǔ)技能實踐區(qū)】【口譯綜合技能實踐區(qū)】【資源共享區(qū)】可以保持與課堂同步,及時更新、有效擴(kuò)充課堂內(nèi)容;平臺還應(yīng)設(shè)置【作業(yè)展示區(qū)】,展示優(yōu)秀的課后自學(xué)作業(yè)和實踐,積極的激勵和引導(dǎo)學(xué)生;網(wǎng)絡(luò)平臺還可以設(shè)置【自主學(xué)習(xí)活躍度排名TOP10】,激發(fā)和鼓勵學(xué)生課后積極進(jìn)行口譯自主學(xué)習(xí),并進(jìn)行有效的追蹤督導(dǎo)。
構(gòu)建口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺能在很大程度上彌補(bǔ)現(xiàn)行口譯教學(xué)的不足。依托口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的教學(xué)模式改革,是新形勢下口譯教學(xué)的重要嘗試。高校應(yīng)積極建立以口譯教師為主體,專業(yè)技術(shù)人員為輔助的團(tuán)隊,努力搭建口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺;完善硬件設(shè)施,保障便利優(yōu)越的網(wǎng)絡(luò)使用環(huán)境,修建網(wǎng)絡(luò)型口譯實驗室;教師應(yīng)在其中正確積極的激勵和引導(dǎo),保證學(xué)生的參與性和積極性,使網(wǎng)絡(luò)平臺的利用最優(yōu)化;教師應(yīng)熟練掌握網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用管理技術(shù)和駕馭能力,及時搜集遴選新鮮資源,與時代同步,努力使口譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺成為現(xiàn)有課堂教學(xué)和教材體系的有效補(bǔ)充。
[1]閆怡恂.多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的口譯教學(xué)改革[J].遼寧教育研究,2008(7):91-92.
[2]劉振,何明霞.國內(nèi)計算機(jī)輔助口譯教學(xué)研究的現(xiàn)狀與思考[J].外語電化教學(xué),2014(3):55-61.
[3]王斌華.從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(3):49-54.
[4]趙穎,楊俊峰.從圖式理論談商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2014(3):49-52.
[5]秦勉.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思考[J].外語研究, 2005(3):50-51.
[6]楊根福.混合式學(xué)習(xí)模式下網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺持續(xù)使用與績效影響因素研究[J].電化教育研究,2015(7):42-48.
責(zé)任編校 秋晨
H059
A
2095-0683(2016)06-0145-04
2016-09-27
安徽工程大學(xué)校級教研項目(2012XJY57);安徽省省級質(zhì)量工程項目(2014zy039);國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃(201210363089);國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃(20161036300113)
朱琦(1983-),女,安徽安慶人,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士;張潔(1977-),女,安徽安慶人,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士。