国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯適應(yīng)選擇論視闕下的敦煌地方小吃名英譯探究

2016-03-15 22:43
關(guān)鍵詞:漢英翻譯

張 錦

(河西學(xué)院 外國語學(xué)院, 甘肅 張掖 734000)

翻譯適應(yīng)選擇論視闕下的敦煌地方小吃名英譯探究

張錦

(河西學(xué)院 外國語學(xué)院, 甘肅 張掖 734000)

摘要:結(jié)合敦煌地方小吃與西方小吃命名特點(diǎn)的異同,在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,對現(xiàn)有敦煌地方小吃名的英譯中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析,并嘗試給出建設(shè)性譯名,希望能從一個(gè)新的角度推進(jìn)該地地方小吃名翻譯的規(guī)范化進(jìn)程。

關(guān)鍵詞:敦煌地方小吃;漢英翻譯;翻譯適應(yīng)選擇論

敦煌因擁有世界文化遺產(chǎn)莫高窟而享譽(yù)世界,是許多境外游客西部之行的首選之地,旅游業(yè)已成為拉動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)。建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”給地處“絲綢之路”甘肅段的千年古城敦煌旅游業(yè)帶來了第二個(gè)發(fā)展春天?!靶小北赜小笆场?,飲食是旅游活動(dòng)的必要環(huán)節(jié)。地方小吃是中國特色飲食的重要組成部分,極能反映一個(gè)地區(qū)獨(dú)特的飲食文化和地域風(fēng)情,加之制作便捷、價(jià)格實(shí)惠,廣受境外游客青睞,對宣介區(qū)域文化和推動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮著不可忽視的作用。[1]116然而據(jù)筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),相對其蒸蒸日上的旅游業(yè)和飲食業(yè),與之對應(yīng)的外宣翻譯工作卻十分滯后。僅就敦煌地方小吃名的英譯而言①,目前只有敦煌市旅游局發(fā)行的英漢雙語的《敦煌旅游指南》和敦煌賓館的宣傳冊中包含了當(dāng)?shù)厥竺耖g名小吃和十大民間特色小吃名的翻譯,其他相關(guān)旅游文本和網(wǎng)站均無涉及;且這些英譯名均出自同一翻譯版本,語言、信息失誤的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,不利于敦煌地方小吃的對外推介及城市文化形象的提升。究其原因,部分是由于制作者缺乏責(zé)任心以及相關(guān)行政部門監(jiān)管不嚴(yán),但最重要的原因在于缺乏合理的翻譯理論指導(dǎo)。為此,筆者擬以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),對現(xiàn)有敦煌地方小吃名的英譯中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析,并嘗試給出建設(shè)性譯名,希望能從一個(gè)新的角度推進(jìn)該地地方小吃名翻譯的規(guī)范化進(jìn)程。

一、翻譯適應(yīng)選擇論

翻譯適應(yīng)選擇論是清華大學(xué)胡庚申教授提出的全新翻譯理論。胡教授在2004年所著的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中對該理論做了詳細(xì)論述②。該理論的要點(diǎn)是“譯者為中心”,認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。具體來說,譯文生成的過程就是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者(也可以說是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文(即譯者選擇譯文)的總和。其中,“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。該理論對翻譯本體解釋如下:翻譯的過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程;翻譯的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯的方法是語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯文的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等;最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯。顯然,該理論構(gòu)建了一個(gè)極富解釋力的翻譯理論框架,提出了一個(gè)新的綜觀翻譯活動(dòng)的宏觀理論視角,同時(shí)對翻譯實(shí)踐也有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。[2]67

二、敦煌地方小吃與西方小吃命名特征之比較

敦煌地方小吃的命名有別于許多中國傳統(tǒng)菜肴的寫意命名,絕大多數(shù)以寫實(shí)為主,表明地域、主料、輔料、烹調(diào)方法、烹調(diào)工具、制作手法或外形等信息,如西域煎餅、驢肉黃面、胡羊燜餅、紅柳撥疙瘩、泡兒油糕、包谷面墩墩等;部分小吃的命名在表明以上信息的同時(shí)兼有寫意,如寬心捋面、鴻福棗卷等;個(gè)別小吃命名則完全寫意,如花燈儉兒是敦煌在農(nóng)歷正月十五花燈節(jié)時(shí)制作的一種食品,通常以碎饃渣佐以核桃仁為餡的蒸制而成,“儉兒”取“節(jié)儉”之意。以上特征與敦煌人率直、憨實(shí)的個(gè)性特點(diǎn)不無聯(lián)系,同時(shí)也反映出其對美好生活的祈愿。其次,某些命名帶有區(qū)域方言色彩。例如,包谷面墩墩中的“包谷面”是陜西、甘肅一代對“玉米面”的俗稱,“墩墩”在方言中則指較大的塊狀物品;紅粟餑饳中的“紅粟”不是顏色發(fā)紅的舊米,而是當(dāng)?shù)貙τ诟吡幻娴乃追Q,“餑饳”則是北方方言對用雜糧做成的面食的總稱。這一特征無疑給語言維的轉(zhuǎn)換帶來了一定難度。最后,從表達(dá)方式來看,均以短語為語言單位,或用并列短語(如驢肉黃面、羊肉粉湯等),或用偏正短語(如紅柳撥疙瘩、泡兒油糕、鴻福棗卷等)。

相比之下,西方的小吃命名受其直線思維模式的影響,則顯得比較直接、簡明,均采用名詞短語進(jìn)行寫實(shí)表達(dá)。如Macaroni and Cheese(奶酪通心粉)、Fish and Chips(炸魚薯?xiàng)l)、Clam Chowder的命名(雜燴,蛤配以豬肉、洋蔥等煨成的濃湯)表明了主料和輔料信息;Grilled Trout(烤鮭魚)、Fish Fry(油炸魚)突出了烹飪方法和主料信息;Fried Fillet of Fish(炸魚柳)以烹調(diào)方法、外形和主料進(jìn)行命名;Yorkshire Pudding(約克夏布丁)、Buffalo Wings(布法羅雞翅)則按發(fā)源地或發(fā)源地與主料相結(jié)合的方法進(jìn)行命名。

三、翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的敦煌地方小吃名英譯

根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,在翻譯過程中,譯者在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇;但是,基于兩種語言和文化的差異,譯者不可能適應(yīng)所有的維度,他的“適應(yīng)性選擇”也是相對集中于語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。因此,在進(jìn)行地方小吃名英譯時(shí),譯者需要充分考量翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮其主體性,從語言維、文化維、交際維等維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文的整合適應(yīng)選擇度達(dá)到最高。

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對原語的語言形式做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,在地方小吃名的英譯過程中,要全面考量整體翻譯生態(tài)環(huán)境,充分考慮到中西地方小吃在命名特征和表達(dá)習(xí)慣方面的異同、目標(biāo)受眾的理解能力及其在詞匯、語法和文體風(fēng)格方面認(rèn)知習(xí)慣和認(rèn)知期待進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,避免因用詞、結(jié)構(gòu)不當(dāng)或語法錯(cuò)誤而導(dǎo)致的信息模糊、信息誤導(dǎo)、信息不足或信息冗余。

例如,驢肉黃面是敦煌的一道名吃,莫高窟156窟(宋)壁畫上就有制作黃面的生動(dòng)場面,足見其歷史久遠(yuǎn),而它卻被譯成“Yellow noodles and braised donkey meat”。且不論其書寫規(guī)范方面的失誤,“Yellow”一詞的使用便有待商榷。顧名思義,驢肉黃面實(shí)則包含兩道菜,黃面作主食,配以一盤驢肉做菜,因此,參照Macaroni and Cheese(奶酪通心粉)的命名,該翻譯版本的結(jié)構(gòu)選擇是正確的;但是,將黃面譯成“yellow noodles”會讓身處異國他鄉(xiāng)的外國游客心存顧慮,不明白此面因何名黃,是否添加了某種不利于身體健康或會引起過敏的物質(zhì),因此可能會打消部分游客的品嘗欲望。黃面實(shí)際是用一種沙漠堿性植物汁兌水和面,煮熟后面條略顯黃色,故而得名。因而,建議將其改譯為Soda Noodles and Braised Donkey Meat。

因用詞或結(jié)構(gòu)安排不當(dāng)造成信息模糊,進(jìn)而影響文本信息功能和誘導(dǎo)功能實(shí)現(xiàn)問題還出現(xiàn)在紅柳撥疙瘩的譯文“BoGeda cooked with a branch of the Chinese tamarisk as a tool”中。建議將該小吃名譯為Branch-Poked Dough Drop,不僅能反映出目標(biāo)受眾所關(guān)心的主料、制作方法、外形等實(shí)用信息,而且還使譯文風(fēng)格簡潔,符合目的語的表達(dá)規(guī)范和目標(biāo)讀者的審美期待。

中華飲食文化博大精深,包羅萬千,即使是同一名稱的小吃也會因?yàn)榈赜虿煌胁煌?。因此,譯者在語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上要格外用心,一定要體現(xiàn)出其地域特色,避免出現(xiàn)信息誤導(dǎo)。比如,同為羊肉粉湯,但是對同樣地處甘肅河西走廊的敦煌和張掖來說,其用料和制作方法卻有很大的差異,前者是將涼粉(通常以豆粉為原料)和切成薄片的熟羊肉盛入碗中,澆入沸騰的羊肉湯后食用,涼粉和肉片為主,湯為輔,后者則是在羊肉湯中加上粉絲和切成薄片的熟羊肉,湯為主,粉絲和肉片為輔,因此,建議分別譯為Bean Jelly in Mutton Soup和Mutton Soup with Vermicelli。原譯“Boiled mutton and vermicelli with mutton soup”無論是在選詞、結(jié)構(gòu)還是書寫規(guī)范上都是需要改進(jìn)的。

在語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上出現(xiàn)問題的還有手搟面條的譯文“Hand rolling noodles”、胡羊燜餅的譯文“Braised mutton and steamed cake called‘Huyang Menbing’”和羊肉合汁的譯文“Mixed mutton and juice”,建議分別改譯為Hand-Rolled Noodles、Mutton Braised with Dough Sheet和Mutton Soup with Meat Balls and Vegetables,由于篇幅所限,此處將不再一一贅述原因。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,使用不同語言的文化不可能對世界有相同的看法,一個(gè)國家或民族所熟悉的事物,在另外一個(gè)國家或民族或許是陌生或不存在的,即所謂的文化錯(cuò)位(Cultural Disposition)或文化空缺(Cultural Vacancy)。因此,譯者在關(guān)注原語語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的同時(shí),還需要適應(yīng)目的語所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),根據(jù)目標(biāo)受眾的認(rèn)可接受度,靈活采用不同翻譯策略或技巧進(jìn)行補(bǔ)償來實(shí)現(xiàn)原語文本文化內(nèi)涵的傳遞。

中國地域遼闊,方言種類不計(jì)其數(shù),很多方言甚至對中國人來說都是陌生的,更不論外國游客。因此,對于某些帶有方言特色的敦煌地方小吃名,如果完全采用音譯,會令目標(biāo)受眾不知所云,因此,需要進(jìn)行意譯,譯出目標(biāo)受眾所關(guān)心的主要信息。如紅粟餑饳(原譯“HongSuboduo”)可譯為Millet and Flour Noodles with Meat and Vegetables;包谷面墩墩(原譯為“BaoGumian DunDun”)可譯為 Steamed Corn Cubes。原譯采用音譯,雖保留了原文的文化特性,但在整合適應(yīng)選擇度上不及第二種翻譯。第一,從語言維的適應(yīng)來看,Hong Su Bo Duo不同于Jiao Zi、Wonton等已經(jīng)為英語所廣泛吸收和認(rèn)可的單詞,這種直接的音譯轉(zhuǎn)換只會讓目標(biāo)受眾一頭霧水。第二,從交際維的適應(yīng)來看,這種轉(zhuǎn)換不利于原文交際意圖的實(shí)現(xiàn),因?yàn)榈胤叫〕苑g的目的是讓外國游客在了解小吃的原材料以及烹飪手法等信息的同時(shí),激發(fā)其品嘗欲望,在品嘗過程中增進(jìn)對當(dāng)?shù)鬲?dú)特的小吃文化的了解,信息傳遞的失敗必然會影響交際意圖的實(shí)現(xiàn)。因此,在敦煌地方小吃英譯的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,意譯更可取。需要注意的是,語言和文化一樣具有動(dòng)態(tài)的性質(zhì),隨著跨文化交際活動(dòng)的不斷深入與滲透,特有文化的異化傳遞終會被另一文化所包容與吸收,成為該文化的一部分。因此,敦煌水餃譯為Dunhuang Jiao Zi要比其原譯“Dunhuang Dumplings”整合適應(yīng)選擇度更高,更可?。煌?,若干年后,Hong Su Bo Duo也有可能成為較Millet and Flour Noodles with Meat and Vegetables更佳的譯文。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在轉(zhuǎn)換語言形式和傳遞文化信息的過程中,通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ沟媒浑H意圖在譯文中得以體現(xiàn)。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),有其特定的交際目的、交際對象和交際情景,正如Vermeer所認(rèn)為的那樣,翻譯是“在目標(biāo)語情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。[3]。顯然,交際意圖或交際目的決定翻譯策略,而交際意圖或交際目的很大程度上會受到交際對象和交際情景的影響;有時(shí),即使交際對象相同,交際情景的變化也會影響翻譯策略的選擇。因此,在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,譯者務(wù)必要將目的維、讀者維和情景維納入考慮、適應(yīng)的范疇,這樣才能最大程度保證交際意圖的實(shí)現(xiàn)。

某些帶有文化負(fù)載因素的敦煌地方小吃名,如寬心捋面、洪福棗卷、花燈儉兒和月泉漿水面,其翻譯應(yīng)該采取意譯、音譯、音譯加注以及加注內(nèi)容的多少完全取決于具體的交際情景、交際對象和交際目的的變化。菜譜類、招牌類等以食客為主要對象的小吃名英譯,由于受空間的限制,應(yīng)簡潔明了,突出地方特色,宜采用意譯或音譯;其他場合的小吃名英譯,主要以促進(jìn)飲食文化和地域民俗文化的對外傳播與宣傳為首要目的,譯文應(yīng)當(dāng)詳細(xì)、生動(dòng),宜采用音譯加注,加注文字的多少應(yīng)以傳播媒介的不同而有所變化。

1.菜譜類小吃譯名宜采用意譯。這類小吃譯名面向以“吃”為主要目的的游客,富有地域特色的食材、烹調(diào)信息是其關(guān)心的主要內(nèi)容,意譯既可以突出以上信息,又可以節(jié)省空間;再者,原文譯名所蘊(yùn)含的文化信息可通過店內(nèi)帶有說明性的文字的宣傳畫輔助傳達(dá),如有譯員或朋友陪同,也可藉由他們之口獲悉。因此,在此情景下,寬心捋面(原譯為“KuanXin noodles”)建議譯為Large Hand-Pulled Noodles;洪福棗卷(原譯為“Happy steamed cakes with dates”)可譯為Steamed Bun Rolls with Dates;花燈儉兒(原譯為“HuaDeng jianer”)可譯為Steamed Mouse-Shaped Bun,月泉漿水面(原譯為“Yuequan Jiangshui noodles”)可譯為Noodles in Fermented Vegetable Soup, Dunhuang Style.

2.招牌類或標(biāo)示牌類小吃譯名宜采用音譯。在此情景中,外國游客一般可以看到小吃實(shí)物或其制作過程,有的甚至可以試吃。因此,這些小吃所蘊(yùn)含的食材信息、文化信息等無需多言,音譯即可。

3.英文旅游類出版物和網(wǎng)站中小吃名的翻譯宜采用音譯加注。這類文本一般不太受空間限制,外國游客閱讀此類文本的主要目的是對旅游目的地的各種信息有一個(gè)全面、詳細(xì)的了解。因此,音譯加注不失為一個(gè)最佳選擇。這方面可以參考Wikipedia網(wǎng)站中對中國各種中國傳統(tǒng)小吃的介紹。譬如,如洪福棗卷可翻譯為:Hong Fu Zao Juan is a traditional Dunhuang snack. It is a steamed roll-shaped bun stuffed with minced dates. “Zao (dates)” has the same pronunciation as the Chinese character “早(early)”,which implies “having a baby as early as possible”, a great happiness (hong fu) according to the Chinese culture. It is originally used as sacrifices for gods or ancestors, and then cherished by women who wish to have a baby and now it has become a popular local snack.

4.紀(jì)錄片中出現(xiàn)的小吃英譯名也應(yīng)采用音譯加注的方法,加注內(nèi)容和加注文字的多少應(yīng)與畫面保持一致;一般來說,加注文字的量應(yīng)少于英文旅游類出版物和網(wǎng)站中小吃名的翻譯。

需要注意的是,翻譯適應(yīng)選擇論所劃分的“三維轉(zhuǎn)換”轉(zhuǎn)換并非彼此孤立,而是相互重疊、相互補(bǔ)充的。文化維和交際維的轉(zhuǎn)換通過語言維的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn),語言維和交際維的轉(zhuǎn)換始終會受到文化維適應(yīng)的影響,而語言維和文化維的轉(zhuǎn)換最終都在為交際維的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換服務(wù)。

四、結(jié)語

在全球旅游業(yè)日趨繁榮的今天,小吃名的雙語化已逐漸成為一種必然。地道、得體的譯文能促進(jìn)小吃名應(yīng)有的信息功能和誘導(dǎo)功能的充分發(fā)揮,同時(shí)也有助于城市文化形象的提升。譯者應(yīng)適時(shí)應(yīng)用翻譯適應(yīng)選擇論,對自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境作出正確定位,靈活采用各種翻譯策略和翻譯技巧,在語言維、文化維和交際維層面作出綜合轉(zhuǎn)換,最大程度的避免小吃名英譯中的一些顯性錯(cuò)誤和隱性錯(cuò)誤。

注釋:

①本文研究的敦煌地方小吃主要涉及敦煌十大民間名小吃和十大民間特色小吃,分別包括驢肉黃面、胡羊燜餅、紅柳撥疙瘩、長壽堿面、羊肉合汁、月泉漿水面、莫高釀皮、敦煌水餃、羊肉粉湯、泡兒油糕以及寬心捋面、風(fēng)味羊雜碎、手搟面條、西域煎餅、燙面油餅、紅粟餑饳、花燈儉兒、包谷面墩墩、翡翠榆錢、鴻福棗卷。

②本文所有對“翻譯適應(yīng)選擇論”的論述均出自胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論.武漢:湖北教育出版社,2004。

參考文獻(xiàn):

[1] 張錦.甘肅河西地區(qū)地方小吃英文譯名辨析—以張掖地方小吃為例 [J]. 甘肅工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2):116.

[2] 張錦. 適應(yīng)與選擇下的“雜合”—“林譯小說”翻譯策略解讀[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(4):67.

[3] Nord Chrisitiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2006: 12.

[4] 敦煌市旅游局. 敦煌旅游指南 [Z]. 敦煌, 2014.

[5] 北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局. 中文菜單英文譯法 [M]. 北京: 中國旅游出版社, 2008.

責(zé)任編輯:陳君丹

An Exploration of the C-E Translation of Dunhuang Locally-Featured Snacks in the Approach of Translation as Adaptation and Selection

ZHANG Jin

(School of Foreign Languages and Literature, Hexi University, Zhangye Gansu 734000, China)

Abstract:The present article, by comparing between the naming principles Dunhuang locally-featured snacks and those of western snacks, comments on the existing translations of Dunhuang locally-featured snacks and offers its own versions for them in the Approach of Translation as Adaptation and Selection, with a view to contributing a share to the standardized translation of Dunhuang locally-featured snacks.

Key words:Dunhuang locally-featured snacks; C-E translation; the Approach of Translation as Adaptation and Selection

收稿日期:2016-02-10

基金項(xiàng)目:河西學(xué)院青年基金項(xiàng)目(QN2014-10);河西學(xué)院校長基金項(xiàng)目(XZ2015-11)

作者簡介:張錦(1980-),女,甘肅白銀人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué)。

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1674-344X(2016)04-0106-04

猜你喜歡
漢英翻譯
《最簡方案》理論下的漢語反身代詞英譯指稱研究
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
公示語的功能及其翻譯原則
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略