袁思源
〔河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院公共外語教研部,河南鄭州450045〕
《格薩爾》傳播與翻譯探析
袁思源
〔河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院公共外語教研部,河南鄭州450045〕
《格薩爾》是古代藏族、蒙古族人民集體創(chuàng)作的長篇史詩。這部史詩從產(chǎn)生、傳播到多文本、多語種的翻譯活動,既包括國內(nèi)民族語言翻譯和漢文翻譯,也包括英譯及世界其他語言的翻譯;形式上除了轉(zhuǎn)譯、重譯之外,還包括復(fù)雜的交叉翻譯、往復(fù)翻譯和多向翻譯等?!陡袼_爾》的傳播與翻譯為文學(xué)本體論和翻譯本體論的建立提供了原發(fā)、原始、原創(chuàng)的文學(xué)典型,且沿用至今;《格薩爾》的傳播也應(yīng)借鑒和吸取國外的研究經(jīng)驗,加強國際合作,提高域內(nèi)史詩在翻譯和研究上的質(zhì)量和效能。
《格薩爾》;口頭文學(xué);翻譯;傳播
《格薩爾》是我國古代藏族、蒙古族人民集體創(chuàng)作的一部英雄史詩,藏族稱之為《格薩爾》,蒙古族稱之為《格斯?fàn)枴?,這里我們統(tǒng)稱為《格薩爾》?!陡袼_爾》深受藏傳佛教、喇嘛教和原始自然崇拜等意識形態(tài)的影響,在藏族歷史和古神話傳說的基礎(chǔ)上產(chǎn)生和發(fā)展起來,并融入了民間故事、諺語、詩歌及民族風(fēng)俗等元素。伴隨《格薩爾》的誕生和傳播,經(jīng)過長期的文化積淀和民間再創(chuàng)作,今天的《格薩爾》已經(jīng)成為了世界上唯一的多語種、多版本活體史詩。降邊嘉措曾這樣評價這部史詩:“《格薩爾》是世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠,是中華民族對人類文明的一個重要貢獻?!保?]
《格薩爾》傳播方式之多樣,傳播地域之廣闊,涉及語言之眾多,在世界文化傳播史上實屬罕見。除了多種形式、多種語言的口頭演繹,它還通過多種抄本、刻本、整理本及唐卡、壁畫等形式,以藏、蒙兩個民族為中心,逐步向周邊土族、白族、納西族、普米族等民族傳播。在境外,尼泊爾、不丹、錫金、印度、巴基斯坦、蒙古、俄羅斯等國家也有流傳?!陡袼_爾》的異文本不僅有藏文、蒙文和漢文,有些章節(jié)或故事梗概已被譯成英、俄、德、法、日、芬蘭等國文字出版。眾多的異文本不僅體現(xiàn)了它深厚的群眾基礎(chǔ)和創(chuàng)作傳播廣泛一體化的特點,也體現(xiàn)了它作為活體史詩的流動性和變異性的特點。尤其是近代以來,隨著各種翻譯文本傳播速度加快,《格薩爾》流傳范圍日益廣泛,國際聲譽日益提高,被譽為“東方的荷馬史詩”。人們對民間文學(xué)的高度關(guān)注和系統(tǒng)研究,特別是對《格薩爾》翻譯和傳播的研究,“格薩爾學(xué)”——作為一門新興的學(xué)科,已成為世界“藏學(xué)”和“蒙學(xué)”的重要研究內(nèi)容。有關(guān)《格薩爾》的翻譯對其從遠古吟唱至今以及成功入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄影響巨大,而對其翻譯和傳播的多語種、多地區(qū)、多民族、多語言的研究,也成為當(dāng)前獨特而新穎的研究課題。
以《格薩爾》為代表的對我國少數(shù)民族史詩的發(fā)掘,打破了黑格爾所謂中國沒有民族史詩的武斷?!陡袼_爾》的存在本身就有著極高的傳承價值和學(xué)術(shù)研究價值,而它的翻譯活動也涉及大量的理論問題。口耳相傳的口頭演述無疑是史詩傳承的重要形式,而各民族語言間的翻譯也是一條重要的傳播途徑,我們把它稱為“民譯”。因為史詩的原始形式是口頭民間文學(xué),所以它的流傳之初的主要傳播方式是口譯。扎西東珠認為:“《格薩爾》何時被口譯為蒙古語、土族語、裕固語、撒拉語等別的民族語言的,已無從查證。但從土族、東部裕固族、撒拉族當(dāng)代藝人先用藏語吟唱史詩的韻文部分,再用本民族語言進行解釋、敘述的情況看,口譯是這部史詩他民族化的必要過渡?!保?]
可見,《格薩爾》的口譯從它誕生之日就開始了,或者說,它傳唱的本身即是它誕生和發(fā)展變化的過程,也是口譯傳播的過程。只是限于當(dāng)時演述過程不具備影音記錄的條件,我們只能從當(dāng)今的演述現(xiàn)場開始研究。同時,從《格薩爾》的傳播也可以看出,當(dāng)時的口譯和筆譯既有單獨使用也有相互交織的情況。在手抄本和刻本出現(xiàn)后,才有了正式的書面文字翻譯。
《格薩爾》特殊的原初存在形態(tài),出現(xiàn)在它產(chǎn)生和早期流傳的民族地區(qū)。所以,最具原始意義的研究就是它在藏區(qū)的流傳與發(fā)展,以及向蒙古地區(qū)的傳播等問題。研究發(fā)現(xiàn),藏區(qū)史詩演述者具有個體創(chuàng)作的隨意性,文本的變異比較明顯,一般假托夢中神授的名義;而蒙族地區(qū)史詩的演述在口頭上和文本上比較固定,主要憑借師承關(guān)系。因此,可以推測蒙族地區(qū)流傳的各種本子應(yīng)該是《格薩爾》最早的民譯本。而《格薩爾》被翻譯成世界多國語言版本的源文本則應(yīng)該是1716年被稱為“北京木刻版”的《格斯?fàn)柨珊箓鳌贰Kc1954年發(fā)現(xiàn)的“北京隆福寺竹板本”合起來共13章,形成了首尾連貫的蒙文本。究竟在蒙族地區(qū)流傳的諸多版本中,哪一部是從藏文版翻譯來的,目前還沒有結(jié)論,但普遍認為最早的蒙文本是“北京木刻版”。
我國著名藏學(xué)家任乃強先生1930年發(fā)表的《藏三國》是關(guān)于《格薩爾》的第一篇譯介論文,掀起了《格薩爾》漢譯活動的熱潮。此后,蒙文本《格斯?fàn)枴返臐h譯工作也與藏文本漢譯同時展開。1953年作家出版社“北京木刻版”的漢譯本《格斯?fàn)柕墓适隆?上)、1955年內(nèi)蒙古出版社“北京隆福寺竹版本”漢譯本《格斯?fàn)柕墓适隆?下)陸續(xù)出版。1959年人民文學(xué)出版社出版了安柯欽夫翻譯的琶杰說唱的《英雄格斯?fàn)柨珊箓鳌贰?960年人民文學(xué)出版社出版了桑杰扎布翻譯的《格斯?fàn)杺鳌?。盡管譯者是從蒙文本翻譯而來的,但在審譯時依據(jù)蘇聯(lián)學(xué)者科津(S.A.Kozin)的俄文本進行了校訂。由此可以看出,《格薩爾》的翻譯過程是一個從蒙文到俄文、再到漢文、最后又到蒙文的往復(fù)翻譯的復(fù)雜過程。
從書面文本的翻譯看,最早的《格薩爾》譯本應(yīng)該是1716年出版的“北京木刻版”的蒙文譯本。同時,國外對《格薩爾》的傳播和研究并沒有按照固定的翻譯程序從藏文本開始。但《格薩爾》的域外翻譯活動,從1776年的蒙文版和1893年的藏文版向歐洲譯介至今的二三百年來,早已被譯成蒙、俄、英、法、德、日、西班牙、印地、烏爾都等文本,出版的版本達150多種,研究論著約300多篇。歸納一下,《格薩爾》的外譯與英譯大致可分為以下幾個階段:
1.《格薩爾》外譯之伊始
由于地緣關(guān)系的緣故,《格薩爾》在國外的傳播是從俄羅斯開始的,開啟之功應(yīng)歸屬于俄羅斯的漢學(xué)家。帕拉斯(P.S.Pallas)于1766年在《在俄國奇異的地方旅行》一書中,第一次把《格斯?fàn)枴方榻B給了俄國人,對格斯?fàn)柋救俗髁耸鲈u,講述了相關(guān)經(jīng)文和部分演唱形式。雅科夫·施密特(I.J.Schmidt) 1836年把“北京木刻版”蒙文本進行了刊印并翻譯成德文《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢罚?839年在俄國和德國同時出版,是最早的西方譯本《格薩爾》。
隨著《格薩爾》的影響越來越大,大量西方藏學(xué)家不斷到中國探尋《格薩爾》的蹤跡。真正意義的藏文本外譯,是 1893年俄國人帕塔寧(G.N.Potanin)所撰寫的《漢邊地區(qū)的唐古特——藏族與中部蒙古族》,在該文中他對其在安多藏區(qū)得到的藏文本片段進行了轉(zhuǎn)述。1905年,德國傳教士弗蘭克(A.H.Francke)出版的《格薩爾王的一個下拉達克版本》包括了英文摘要、藏文原文以及相關(guān)的介紹,通過這個版本,國外學(xué)界對《格薩爾》的認識進一步深化了,其外域傳播也日益廣泛。
2.歐洲大陸對《格薩爾》之熱譯
歐洲各種語言間的往復(fù)翻譯是歐洲大陸翻譯《格薩爾》最顯著的特點。大衛(wèi)·尼爾(AlexandraDavid-Nell)的《嶺·格薩爾超人的一生》法文本是其中的代表作。它是大衛(wèi)·尼爾在藏區(qū)旅行時,在藏族永登喇嘛的安排下,親耳聆聽了演述藝人的說唱,并依據(jù)手中掌握的手抄本編譯、整理出來的。這個版本共14章,最早于1931年在巴黎出版,隨后被譯成英文,1933年在倫敦出版,1959年、1978年、2004年又多次在多地再版,是西方藏學(xué)家研究《格薩爾》的最早版本之一。
在關(guān)于《格薩爾》歐洲譯本的研究中,我們更為關(guān)注的是《格薩爾》深層次的翻譯動機及處理效果。事實上,歐洲人發(fā)現(xiàn)《格薩爾》原始資料并開始譯介,是伴隨著他們的殖民主義擴張而來的。大多數(shù)傳教士、探險家是基于傳教、探險的目的,從早期人類學(xué)的角度,在對《格薩爾》的翻譯活動中,闡述和描繪的只是合乎他們興趣的內(nèi)容。加之較早的翻譯活動又受到諸多條件限制,相關(guān)的宗教文化內(nèi)容和韻文很難以散體形式譯出,因此,翻譯的譯本基本上是混合了大量改寫成分的譯述性作品。但它的意義和作用卻是無可取代的。
3.北美對《格薩爾》之現(xiàn)代解讀
北美對《格薩爾》的研究大致開始于二戰(zhàn)以后。伴隨藏學(xué)和藏傳佛教的傳播,《格薩爾》橫跨歐亞大陸,迅速在美國出現(xiàn)了多個英文譯本。艾達·澤特林(Ida.Zeitlin)依據(jù)施密特的德譯本和其他資料編譯的《格斯?fàn)枬h》英文譯本于1927年由紐約喬治多蘭出版社出版;華萊斯·扎拉(Walace Zara)編譯的英文譯本《格薩爾!格薩爾王的奇遇》于1991年由加利福尼亞的佛法出版社出版,它用當(dāng)代英語重新校訂了《格斯?fàn)枬h》,符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣,頗受現(xiàn)代讀者的歡迎。道格拉斯·潘尼克(Douglas J.Penick)的《格薩爾王的戰(zhàn)歌》是目前較新的一個英文譯本,它于1996年由波士頓智慧出版社出版,集合了大衛(wèi)·尼爾和艾達·澤特林兩個版本的優(yōu)點,以藏傳佛教和蒙古宗教中的學(xué)術(shù)著作為參照,更具兼容性和綜合性,更方便了對藏學(xué)和蒙學(xué)不甚了解的讀者的閱讀。
美國人有著實證主義研究的精神,他們把《格薩爾》置于一種文化背景中來解讀,認為格薩爾的力量源自于內(nèi)心深處的自由,象征的是超越無知和自由精神,并非表面所描寫的神怪志異。優(yōu)美的詩句不但體現(xiàn)了神秘的薩滿文化,也激勵人們勇敢應(yīng)對困難和絕望,奮發(fā)向上,創(chuàng)造未來。這種文化人類學(xué)的全球視野正是《格薩爾》在北美翻譯傳播的深層次文化原因。
4.國內(nèi)《格薩爾》之闡發(fā)
盡管國內(nèi)對《格薩爾》英譯工作開始較晚,但也取得了一定的成績。國內(nèi)的外譯一般是在漢語譯本的基礎(chǔ)上進行的,由于翻譯活動和研究工作同時進行,翻譯創(chuàng)作和研究成果雙雙獲得豐收。這種現(xiàn)象打破了創(chuàng)作和翻譯的界限,也豐富拓展了翻譯的概念,我們稱之為翻譯和創(chuàng)作的“結(jié)合體”。從研究價值上說,對《格薩爾》漢文譯本及英文譯本的研究,具有雙向闡發(fā)的意義。
降邊嘉措和吳偉在1987年出版了譯創(chuàng)本《格薩爾王全傳》。這是一部集文學(xué)性和學(xué)術(shù)性為一體的編纂本,也是首次較完整地對這部史詩的闡釋,獲得新聞出版總署的優(yōu)秀圖書獎。之后,1997年、2006年、2008年由多家出版社多次再版,內(nèi)容和形式也不斷發(fā)展變化,出現(xiàn)了精簡本和“章回體”的形式。2009年,王國振、朱詠梅、漢佳合作將其翻譯為英文后出版了英文版《King Gesar》,這是有漢語原本可供對照的英譯本。
藏族作家阿來的長篇小說《格薩爾王》被譽為“2009年最令人期待的小說”[3],由重慶出版社在當(dāng)年出版并參加了法蘭克福國際書展。它首次對“活態(tài)史詩”《格薩爾》進行了小說體裁的演繹和本源的闡釋,以帝王傳說為立足點,凸顯格薩爾王是人而非神的一面,淡化了史詩中的宗教色彩,更加符合現(xiàn)代讀者的興趣。同時,還同步推出英、法、德、日、韓、意等多種語言的譯本,讓《格薩爾》史詩伴隨全球重述神話項目走向全世界。
由此可見,《格薩爾》的內(nèi)外翻譯和傳播大致有三條路線:第一條路線是以施密特的德文版《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢窞榇淼脑缙诙砦谋竞蜌W洲主要語種間翻譯、傳播的路線。傳播范圍包括歐洲大陸和英倫地區(qū),主要由探險家、傳教士、初期的藏學(xué)家為主進行翻譯。譯本形式主要是編譯、摘譯和譯述,表現(xiàn)為散體文本。第二條路線是二戰(zhàn)以后在北美大地的傳播翻譯,代表作是道格拉斯·潘尼克所翻譯的源自藏文譯本的《格薩爾王的戰(zhàn)歌》[4]。這一階段的藏學(xué)家受到藏學(xué)熱的影響,通常以編譯及無原本的民族志翻譯為主題,散韻結(jié)合,表現(xiàn)為后現(xiàn)代的解讀風(fēng)格。第三條路線是我國本土的翻譯和傳播。代表作是王國振、朱詠梅等人的英文譯本《King Gesar》。這也是受到項目申遺、“國學(xué)熱”及當(dāng)代學(xué)術(shù)的影響。特點是以漢語轉(zhuǎn)譯和原本翻譯,出現(xiàn)了章回體形式,形式為散韻結(jié)合。表現(xiàn)在文學(xué)方面,則是創(chuàng)作和翻譯日趨融合,史詩的域內(nèi)普及和域外傳播研究緊密結(jié)合。
1.版本和文本的關(guān)系
《格薩爾》翻譯和傳播進程中的文本問題過于繁雜,為了方便探討,我們僅以書面文本為主體進行討論。最初的藏文文本是翻譯成蒙文文本的源本,其后,又由藏文和蒙文文本翻譯為漢文文本,這種翻譯,我們稱之為“域內(nèi)翻譯”,其中,藏文、蒙文之間的互譯我們稱之為“民族翻譯”,藏文、蒙文與漢文之間的翻譯稱之為“民漢翻譯”。藏語文本和蒙語文本本身就具有相對獨立的文化差異和史詩價值,這種價值不但體現(xiàn)在由藏文向蒙文翻譯的原創(chuàng)性,也體現(xiàn)在翻譯成漢文和其他語言的非原創(chuàng)性。這種“非原創(chuàng)性”不是指譯文缺乏藝術(shù)創(chuàng)造性,而是指漢語地區(qū)并不是史詩的發(fā)源地,漢語也不是史詩的原發(fā)語言,因此沒有原發(fā)意義上的創(chuàng)造性。故而,可以歸納出《格薩爾》的外譯包括從藏文、蒙文為源文本的翻譯,也包括從漢文為源文本的翻譯。但不管是把藏文還是把蒙文作為源文本,都包含了原發(fā)性,或者說是原譯,因此,我們把藏文文本和蒙文文本稱之為“雙語文本”。漢文文本作為源文本的外譯行為相對缺乏原發(fā)性,但這并不抹煞漢文文本在行文過程中的語法、修辭方面的作用。同時,源于漢語文學(xué)創(chuàng)作并推出多種外文譯本的做法(如阿來的《格薩爾王》),具有高度的現(xiàn)代創(chuàng)作成分,也超越了普通意義上的翻譯。
《格薩爾》史詩的外譯中,歐洲幾種主要語言間的反復(fù)互譯是一個常見現(xiàn)象。這幾乎能與《荷馬史詩》由古典語言翻譯成歐洲現(xiàn)代語言的情形相比較。當(dāng)然,從西方文化和文學(xué)的視野看來,《荷馬史詩》從古典語言翻譯為現(xiàn)代民族語言過程中爭論的主要問題是“荷馬風(fēng)格”問題。而《格薩爾》翻譯和傳播的復(fù)雜性也不能與史詩的外譯相比較。第一是《格薩爾》的原本眾多,屬于民族集體創(chuàng)作,無從確認某個人的風(fēng)格,人們更加關(guān)注的是文化領(lǐng)域的問題。第二是史詩研究本身也在不斷發(fā)展,并受到文化人類學(xué)、口述歷史等方面的影響,《格薩爾》的外譯在文化和理論資源上相對更為復(fù)雜,實質(zhì)上的翻譯問題及價值取向也相對更為復(fù)雜與多元化。
由目前掌握的資料來看,《格薩爾》的外譯,包括從藏文本、蒙文本進行的外譯,從漢文本進行的外譯和西方國家各主要語言之間的互譯,應(yīng)從概念和理論上予以區(qū)分。以漢文文本進行的翻譯,是在一定的研究基礎(chǔ)上進行了現(xiàn)代漢語加工整理,其結(jié)構(gòu)均衡,形式固定,語言歸化,可以稱為“轉(zhuǎn)譯”。而藏文文本和蒙文文本雖然文化有差異,民族間的價值觀念和信仰、習(xí)俗不同,卻依然是能夠作為源文本的參照。由于《格薩爾》史詩傳播非常廣泛持久,而本土翻譯和研究工作卻相對滯后;所以很多國外學(xué)者或基于個人研究的需要,或基于國外藏文本和譯本,在國內(nèi)還未能系統(tǒng)整理的情況下,就開始了自己的翻譯和研究;并且已經(jīng)走在了國際史詩研究和翻譯的前列。在這個問題上,本土的研究應(yīng)該借鑒和吸取國外的翻譯和研究經(jīng)驗,加強國際合作,提高域內(nèi)史詩在翻譯和研究上的質(zhì)量和效能。
2.史詩本體與復(fù)雜翻譯系統(tǒng)
作為早期的文學(xué)樣式,史詩強調(diào)了比以往的書面文學(xué)更原發(fā)的、本源的文學(xué)存在,即以直接傳播、口頭創(chuàng)作為特點的文學(xué)樣式,同時也提出了一種以民間的、口頭的、直接傳播為特點的文學(xué)本體,并成為了文人的、書面的、間接傳播的文學(xué)的根本和源泉。以此為基礎(chǔ),建立了以口頭文學(xué)為本體的文學(xué)本體論和以口頭翻譯為本體的翻譯本體論。從這個意義上講,中國三大活態(tài)史詩《格薩爾》《江格爾》《瑪納斯》,為這種理論的建立提供了原發(fā)、原始、原創(chuàng)的文學(xué)典型,且至今仍在發(fā)揮作用。
從源頭上講,《格薩爾》是口頭演述文學(xué),但是它的翻譯實屬民族史詩的翻譯活動。對于它的研究除了實證研究之外,還兼具文學(xué)翻譯研究的性質(zhì)。我們把這種說唱藝術(shù)翻譯為文本的時候,免不了會丟失一些有意義的東西,諸如藝人在演述過程中的表情、動作、手勢和觀眾的反應(yīng)以及對史詩演述情景的描述等。所以,我們應(yīng)該對這些文本中丟失的卻與語境緊密聯(lián)系的內(nèi)容給予特別關(guān)注。美國上世紀50年代出現(xiàn)的“民族志詩學(xué)”理論對《格薩爾》翻譯研究提供了新的理論基礎(chǔ)和思路。這種理論認為,世界上的所有文化,都具有自己獨特的詩歌,這些獨特的詩歌有各自獨特的結(jié)構(gòu)和審美,有著各自獨特的口頭藝術(shù)書面文本記錄和翻譯的觀點和方法。楊利慧曾這樣表述:“民族志詩學(xué)主要的學(xué)術(shù)追求,不僅僅是為了分析和闡釋口頭文本,而且也在于使它們能夠經(jīng)由文字的轉(zhuǎn)寫和翻譯之后仍然能直接展示和把握口頭表演的藝術(shù)性?!保?]
通過翻譯把口頭詩歌的原生態(tài)韻味表現(xiàn)在文本上,“民族志詩學(xué)”學(xué)派的學(xué)者們致力于實踐,嘗試以腳注、分行謄錄、符號標(biāo)記等方法,力求在文本敘事中形象、立體地體現(xiàn)出聲音特色、語氣變化等口頭藝術(shù)的演述性。他們探求的這種轉(zhuǎn)寫口頭詩歌和翻譯的方法與我們當(dāng)前《格薩爾》史詩的英譯是很契合的。如何能夠在英譯后讓目的語讀者也能從這首傳唱千年的活態(tài)史詩中品出“青稞酒、酥油茶”的味道,正是《格薩爾》史詩民族化、世界化的關(guān)鍵。
借助“民族志詩學(xué)”的方法,我們從《格薩爾》史詩三種較為典型的譯文本出發(fā),對其翻譯的類型和方式稍作闡發(fā)。一種是王國振、朱詠梅等翻譯的英譯本的類型。這種類型從藏文、蒙文文本翻譯為漢文文本,再由漢文文本翻譯成其他語言文本。特點是漢譯的《格薩爾》屬于較為規(guī)范的現(xiàn)代文本,藝術(shù)體現(xiàn)較為完整,但欠缺文化人類學(xué)的深度,包括充實的民族志背景和表演現(xiàn)場情形。第二種是從可以對照的雙語譯本出發(fā),進行三語對照的文本翻譯。特點是擁有豐富的三語翻譯文本可供對照,欠缺的是由于沒有“民族志詩學(xué)”的觀照,在口頭演述的詩文部分還需重新翻譯。最后一種是從藏文、蒙文文本直接英譯或翻譯為其他語言文本的類型。這種類型已有海外的漢學(xué)家做過嘗試,并且有當(dāng)前新的史詩翻譯理論做支撐,還包括了相當(dāng)豐富的信息背景和民族志背景,它的翻譯成果目前已是一項重要的研究課題??傊瑥漠?dāng)前我國的翻譯和研究條件看來,上述的三種翻譯類型,可操作性呈遞減趨勢,難度呈上升趨勢。
3.重寫多民族文學(xué)創(chuàng)作與翻譯史的暢想
《格薩爾》千年來不朽的傳唱,不僅是文化的交流史,也是史詩的翻譯史。立足于對我們民族文學(xué)翻譯研究性質(zhì)的認識,史詩作為文學(xué)最早的體裁,除了文學(xué)方面的價值,其翻譯及翻譯的研究活動也需要廣闊的視野和重寫文學(xué)創(chuàng)作與翻譯歷史的勇氣。翻譯研究學(xué)者王宏印認為:“一方面原本出于民族學(xué)的翻譯研究,另一方面可統(tǒng)歸翻譯學(xué)中的典籍翻譯研究分支,中國民族典籍翻譯身兼二任,學(xué)跨兩科,成為民族學(xué)與翻譯學(xué)融會貫通的交叉研究領(lǐng)域。由此可以衍生出眾多重大的研究課題?!保?]
《格薩爾》史詩的翻譯在翻譯學(xué)范疇中的價值除了原始翻譯的口頭性和翻譯類型復(fù)雜性之外,還包括了重寫翻譯文學(xué)史和中華文學(xué)史之啟發(fā)作用。已出版的眾多翻譯史著作,除《中國翻譯通史》和《中國翻譯簡史》及地區(qū)翻譯專著《西域翻譯史》外,大多的書寫格式還是以漢民族書面文學(xué)為主的傳統(tǒng)文學(xué)史格式,涉及少數(shù)民族文學(xué)的翻譯史很少見。香港中文大學(xué)孔慧怡教授在《重寫翻譯史》中把中國翻譯史劃分為文化性和事務(wù)性翻譯兩個類型,對歷史上漢民族和其他民族執(zhí)政時期關(guān)于翻譯的態(tài)度進行了論述。談到了西域翻譯史,認為對少數(shù)民族口頭文學(xué)翻譯和翻譯史的關(guān)注還不夠。
從中華多民族文學(xué)史觀看,我國翻譯史的書寫將會有大的變化,重點應(yīng)當(dāng)關(guān)注如何凸顯文化傳遞的角色,如何構(gòu)建人文特征和強化哲學(xué)視角下史學(xué)審視。而將少數(shù)民族文學(xué)包括口傳文學(xué)寫進翻譯文學(xué)史,則應(yīng)該考慮這樣幾個問題:首先,翻譯史不能缺失少數(shù)民族文學(xué)翻譯的相關(guān)內(nèi)容,否則就是不完整的;第二,忽視口傳文學(xué)的翻譯,翻譯史也是不全面的;第三,缺少跨民族文化交流深層次文化研究的翻譯史,顯然是不深刻的。
綜上所述,《格薩爾》史詩的翻譯活動除了轉(zhuǎn)譯、重譯之外,還包括復(fù)雜的交叉翻譯、往復(fù)翻譯和多向翻譯等?,F(xiàn)實中,我們只是把這部史詩的各種翻譯活動置于文化交流的文化語境中,作為文化傳播行為,對翻譯過程中的翻譯策略和傳承方式進行整體的、多維的、動態(tài)的研究考量。而進一步講,我們應(yīng)當(dāng)將這部史詩放在文化人類學(xué)的視域內(nèi),深入研究其不同時空內(nèi)各譯本及相互間的關(guān)系。目前,我們的研究還處于初級階段,還需要更深層次的、系統(tǒng)的、理論上的研究。除了《格薩爾》之外,《江格爾》《瑪納斯》的研究也要全面展開,這樣,才能發(fā)現(xiàn)其中更廣泛、更具規(guī)律性的內(nèi)容。
[1]降邊嘉措,吳偉.格薩爾王[M].北京:五洲傳播出版社,2008.
[2]扎西東珠.談?wù)劇陡袼_爾》的翻譯問題[J].中國翻譯,2004(2):87.
[3]阿來.格薩爾王[M].重慶:重慶出版社,2009.
[4]Douglas J.Penick.The Warrior Song of King Gesar[M].Wisdom Publications,Boston Massachusetts USA.1996.
[5]楊利慧.民族志詩學(xué)的理論與實踐[J].北京師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(6):49.
[6]王宏印,邢力.追尋遠逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究[J].中國翻譯,2006(6):28.
(責(zé)任編輯:樊 霞)
10.3969/j.issn.2096-2452.2016.06.014
H059
A
2096-2452(2016)06-0066-05
2016-11-01
袁思源(1979-),女,河南周口人,河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院公共外語教研部副教授,碩士。
河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(編號:2015BYY004);河南省教育廳人文社會科學(xué)研究重點項目(編號:2015-ZD-205);河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)團隊建設(shè)計劃資助項目。