王志慧陳娟孫慧聰
(河北傳媒學(xué)院,河北石家莊 050071)
功能翻譯理論在紀(jì)錄片字幕翻譯中的應(yīng)用
王志慧陳娟孫慧聰
(河北傳媒學(xué)院,河北石家莊 050071)
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種具有目的性的行為活動(dòng),可以用于指導(dǎo)紀(jì)錄片字幕翻譯。功能翻譯理論的運(yùn)用原則主要是指目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。紀(jì)錄片字幕在翻譯過程中要在保持譯文與原文連貫性的基礎(chǔ)上,使譯文的語言既有文學(xué)內(nèi)涵又通俗易懂;要遵循科學(xué)性、準(zhǔn)確性和簡潔的原則。功能翻譯理論在紀(jì)錄片字幕翻譯中可以根據(jù)不同文化的差異、不同的目的采用不同的方式,同時(shí)還需要遵循一些標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范策略來翻譯出高質(zhì)量的譯文以滿足于觀眾需求。
功能翻譯理論;紀(jì)錄片;字幕翻譯
在中國引進(jìn)的大量優(yōu)秀紀(jì)錄片中,國內(nèi)對其字幕翻譯的研究及翻譯水平遠(yuǎn)不能滿足觀眾的感受。由于翻譯上的偏差,使得觀眾對字幕給予的信息也出現(xiàn)了一定的誤解。紀(jì)錄片是文化的載體,主要作用是傳遞信息,紀(jì)錄片字幕翻譯則是譯者與原文作者、譯文接受者之間跨越語言、跨越文化的交際。譯者在翻譯時(shí)需要考慮各種因素,使譯文具有更好的文化交流效果。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能翻譯理論更加注重翻譯中的功能與交際分析,認(rèn)為翻譯是一種人際交互行為。在功能翻譯理論指導(dǎo)下,對文本的功能與類型進(jìn)行分析,可采取更科學(xué)的翻譯策略,提高紀(jì)錄片的翻譯水平與可接受度。
(一)功能翻譯理論的產(chǎn)生與發(fā)展
功能派翻譯理論興起于20世紀(jì)中期的德國,該理論的主要代表人物是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)[1]。
萊斯認(rèn)為在翻譯中優(yōu)先考慮的是譯本的特征,應(yīng)該把語言形式、翻譯內(nèi)容及交際功能加以結(jié)合,同時(shí)以原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)進(jìn)行功能翻譯。萊斯首次把功能派翻譯理論引入字幕翻譯的范疇。
弗米爾認(rèn)為翻譯取決于目的;翻譯的目的不同,翻譯時(shí)采取的策略及方法也大不相同。他認(rèn)為在原文的基礎(chǔ)上,采取有目的和有結(jié)果的翻譯是功能翻譯理論,應(yīng)將翻譯目的列在首位,進(jìn)而根據(jù)不同的目的,把握譯文內(nèi)部連貫性進(jìn)行翻譯。
克里斯汀娜·諾德則對功能派翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,提出了在原文的基礎(chǔ)上制定切合目的的翻譯策略,考慮到了翻譯所需要的內(nèi)外因素,完善了功能翻譯理論。
(二)功能翻譯理論的運(yùn)用原則
功能翻譯理論的運(yùn)用原則主要有目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則[2]。
目的性原則指的是翻譯所達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。對目的有三種解釋:一是譯者的目的,二是譯文的交際目的,三是使用某種翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,目的性原則指的是第二種。
連貫性原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),也就是譯文必須要通順、連貫、易于接受者理解。
忠實(shí)性原則是指原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致,也就是要求翻譯人員在翻譯的過程中要忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的形式與程度則由翻譯的目的與翻譯人員的理解程度決定。
連貫性原則和忠實(shí)性原則主要以目的性原則為標(biāo)準(zhǔn),且從屬于目的性原則。根據(jù)譯文接受者的目的翻譯,既要保持譯本內(nèi)部語句、內(nèi)容的連貫性,又要保持譯本與原文之間的連貫性。但由于連貫性原則和忠實(shí)性原則要從屬于目的性原則,這樣就使得功能翻譯理論在翻譯過程中出現(xiàn)兩個(gè)缺陷。第一是由于譯者所在的文化背景使譯者不能實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的語際連貫性;第二是由于譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。當(dāng)譯者為實(shí)現(xiàn)目的性原則需要無限制偏離原文時(shí),依照三原則的關(guān)系,連貫性原則和忠實(shí)性原則是從屬于目的性原則的。這樣翻譯出來的譯文會走上“激進(jìn)功能主義翻譯”的道路。因此諾德提出忠實(shí)性原則要求譯者在翻譯過程中對各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)各方關(guān)系。當(dāng)出現(xiàn)利益沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求共識。
(一)紀(jì)錄片的特點(diǎn)
紀(jì)錄片可根據(jù)內(nèi)容劃分為人文地理紀(jì)錄片、舞臺文化紀(jì)錄片、實(shí)時(shí)報(bào)道紀(jì)錄片、歷史紀(jì)錄片、專題系列紀(jì)錄片、傳記紀(jì)錄片等。紀(jì)錄片語言簡潔真實(shí),環(huán)境親切自然,以紀(jì)實(shí)、真實(shí)為目的,采用聲畫合一的紀(jì)實(shí)、真實(shí)拍攝原則,展現(xiàn)某個(gè)時(shí)期歷史文化、藝術(shù)文化、生活文化、科學(xué)技術(shù)文化、自然環(huán)境等各個(gè)方面的內(nèi)容[3]。特別是人文地理紀(jì)錄片有著豐富的文化底蘊(yùn)和豐富的人文情懷,既能幫助人們了解各個(gè)社會時(shí)代真實(shí)的生活環(huán)境和大自然的真實(shí)面貌,豐富人們的精神生活、拓展視野,也能幫助人們樹立正確的價(jià)值觀、人生觀,引導(dǎo)人們正確地生活。近年來,國外采用先進(jìn)技術(shù)、先進(jìn)設(shè)備、高超手法拍攝的內(nèi)容真實(shí)的各類紀(jì)實(shí)片,受到國內(nèi)許多觀眾的喜愛,因此,紀(jì)錄片的字幕翻譯越來越重要,越來越需要深入研究與探討。
(二)紀(jì)錄片字幕翻譯的特征
紀(jì)錄片不同于一般的影視作品,它不是從頭到尾都有人物的對白,它沒有經(jīng)過文學(xué)華麗詞藻的修飾,有的只是簡單的描述及真實(shí)、自然的對白,因此紀(jì)錄片的字幕翻譯既要有簡單易懂、通俗流暢的口語性語言,同時(shí)也要有情感豐富的描述性語言;既要有隨著畫面轉(zhuǎn)換、字幕也隨之轉(zhuǎn)換的瞬時(shí)性,又要有對所描述事物不惜筆墨的特殊性;既要通俗易懂,又要有豐富的文化內(nèi)涵等特點(diǎn)。
字幕翻譯主要是指在有效的時(shí)間和空間內(nèi),將影片中保留的原聲作品的原語翻譯成目的語,并用文字疊印在屏幕下方,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的轉(zhuǎn)化。通過轉(zhuǎn)化,疊印在屏幕下方的文字配合影視畫面、影視解說及同期聲提供了影視作品的綜合信息[4]。字幕翻譯最主要的功能就是提供信息。譯者通過翻譯出來的字幕與原文一起,達(dá)到幫助接受者全面理解該影視作品的目的。而紀(jì)錄片字幕翻譯的特點(diǎn)主要包括瞬時(shí)性、特殊性、文學(xué)性、口語性。這些特點(diǎn)也正是紀(jì)錄片字幕翻譯所應(yīng)實(shí)現(xiàn)的目的。翻譯功能理論的第一準(zhǔn)則即是翻譯的目的論,即譯者要在確定翻譯目的的情況下采取相應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行翻譯。由于記錄片字幕翻譯的特點(diǎn),因此,紀(jì)錄片字幕在翻譯過程中要在保持譯文與原文連貫性的基礎(chǔ)上,使譯文的語言既有文學(xué)內(nèi)涵又通俗易懂。在畫面的配合下,通過譯文字幕將紀(jì)錄片所展現(xiàn)的場景及其深層思想意義清晰地展現(xiàn)在接受者面前。因此譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)圍繞這一系列的特點(diǎn)進(jìn)行。
(三)紀(jì)錄片字幕翻譯的原則
字幕翻譯要遵從翻譯策略、翻譯規(guī)范、翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)翻譯的真實(shí)性、科學(xué)性、一致性、簡結(jié)性、藝術(shù)性、自然性、人文性;而實(shí)現(xiàn)翻譯的這些屬性也能夠促進(jìn)翻譯的規(guī)范性,提高翻譯質(zhì)量。以人文紀(jì)實(shí)片為例。人文紀(jì)實(shí)片以真人、真事、真物為創(chuàng)作對象,以真實(shí)的生活為創(chuàng)作題材,所以,翻譯的字幕就一定要與真實(shí)的生活情況相吻合,一定要真實(shí)可靠,不能以虛擬的、虛假的情況,以個(gè)人的思想及感覺增加或省略而誤導(dǎo)觀眾。這也是翻譯過程中要遵循的忠實(shí)性原則,即譯者要遵循原文的文化背景,將原文所要表現(xiàn)的內(nèi)容盡可能真實(shí)再現(xiàn)。這樣接受者了解到的才是原來紀(jì)錄片所展現(xiàn)的真實(shí)的內(nèi)容。
紀(jì)錄片字幕翻譯需要遵循科學(xué)性、準(zhǔn)確性和簡潔的原則。由于各國之間語言文化、生活環(huán)境存在差異,使得觀眾對于各類專業(yè)術(shù)語及稱呼的理解大不相同。在紀(jì)錄片的觀看中,其字幕翻譯內(nèi)容可能會造成觀眾在理解上的偏差和誤會,因此,在字幕翻譯過程中要考慮到各國的文化、生活習(xí)慣和人們的思維邏輯特點(diǎn),需要貼合實(shí)際選擇最科學(xué)、最貼切、最能表現(xiàn)本質(zhì)特征的詞匯,保持一定的準(zhǔn)確性、科學(xué)性;由于字幕翻譯的瞬時(shí)性特點(diǎn),字幕翻譯應(yīng)簡潔直觀,這些字幕受時(shí)間和空間的限制,不會像書本文字那樣讓讀者前后參照,它們一閃即逝,因此譯者必須保證觀眾接受到的信息清晰、簡潔、明了、前后連貫。
總之,紀(jì)錄片字幕翻譯需要以真實(shí)為基本原則,以符合本國人文環(huán)境、思維模式和生活方式為基礎(chǔ),以國際文化交流及分享為目的,保證字幕翻譯的真實(shí)性、科學(xué)性、簡潔性、自然性、一致性,以實(shí)現(xiàn)紀(jì)錄片價(jià)值的最大化。
改革開放以來,中外交流日益頻繁,越來越多的外國紀(jì)錄片涌入中國市場,這些作品都需要翻譯成中文來滿足廣大觀眾的需求,因此,越來越多的專家及學(xué)者意識到字幕翻譯的重要性及其對觀眾產(chǎn)生的影響。紀(jì)錄片字幕翻譯是最大化傳遞原文的信息,并實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間轉(zhuǎn)化的活動(dòng)。因此,功能翻譯理論在紀(jì)錄片字幕翻譯中可以根據(jù)不同文化的差異、不同的目的采用不同的方式,同時(shí)還需要遵循一些標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范策略來翻譯出高質(zhì)量的譯文以滿足于觀眾需求。
(一)遵循行業(yè)規(guī)范
紀(jì)錄片字幕翻譯的語言呈瞬時(shí)性、遞進(jìn)式模式展現(xiàn),根據(jù)紀(jì)錄片提供的不同畫面及信息配合相應(yīng)的字幕,字幕一顯即逝,必須遵循真實(shí)、清晰、簡潔的行業(yè)規(guī)范及字幕術(shù)語。字幕與原文出現(xiàn)的時(shí)間、信息保持一致,而且這種遞進(jìn)式字幕之間需要銜接連貫。
(二)差異化字幕翻譯
對于原文與譯文之間差異較大的詞語,需要以目的語言進(jìn)行翻譯,譯文應(yīng)盡量滿足目的語的生活習(xí)慣及實(shí)際情況,為觀眾消除語言文化差異、生活環(huán)境差異帶來的障礙;翻譯過程中需把一些沒有用的、無關(guān)緊要的語言濃縮或刪除。既要考慮翻譯目的,又要結(jié)合譯者和原文的情況,進(jìn)行選擇性的翻譯;既要滿足目的語的需求,又要表達(dá)出原文需要表達(dá)的概念;既要簡潔清晰,又要真實(shí)銜接連貫;既要對目的語的文化進(jìn)行研究,又要保留原文的文化風(fēng)格,要有目的的進(jìn)行有價(jià)值的翻譯及傳播。
(三)字幕翻譯力求簡潔
很多觀眾喜歡觀看國外紀(jì)錄片,而觀看過程中在關(guān)注作品畫面的同時(shí),還要理解熒幕下方的文字。由于字幕翻譯受到時(shí)間與空間上的限制,往往無法完全復(fù)述原人物所表達(dá)的內(nèi)容,因此在對紀(jì)錄片進(jìn)行字幕翻譯時(shí)必須通俗易懂,讓觀眾在最短的時(shí)間里對影片所表達(dá)的意思達(dá)成理解,進(jìn)而將更多的精力放在畫面上。作為字幕翻譯工作者就需要盡可能地舍棄空白信息,將核心內(nèi)容通過字幕傳達(dá)給觀眾。
(四)字幕翻譯體現(xiàn)口語化特點(diǎn)
紀(jì)錄片字幕翻譯工作者翻譯出的語言應(yīng)簡單、清晰,杜絕華而不實(shí)的語言。字幕只是一種輔助工具,目的在于讓觀眾理解紀(jì)錄片的內(nèi)容,其最終目的在于對紀(jì)錄片的欣賞。這就要求字幕不能影響觀眾對紀(jì)錄片的欣賞,通過字幕翻譯的口語化讓觀眾更加容易理解紀(jì)錄片,同時(shí)欣賞紀(jì)錄片的畫面。
紀(jì)錄片具有傳播性、廣泛性,各類優(yōu)秀的紀(jì)錄片能豐富人們的精神生活,陶冶人們的情操;同時(shí)紀(jì)錄片還具有豐富的歷史文化底蘊(yùn),可對人們生活做出正確的引導(dǎo),傳遞出當(dāng)時(shí)社會的環(huán)境和生活信息,能傳遞給人們正確的價(jià)值觀、生活觀。隨著國外紀(jì)錄片受到多數(shù)國內(nèi)觀眾的癡迷及追捧,字幕翻譯的工作也隨之增多,字幕翻譯水平也越來越受關(guān)注,探討及研究的學(xué)者專家也越來越多。但是至今為止,還沒有形成一套完整的字幕翻譯理論體系。相比國外字幕翻譯水平而言,我國字幕翻譯水平還有較大的差距,還需要不斷研究與探討,從而為觀眾提供更有效、更有價(jià)值的信息,為字幕翻譯貢獻(xiàn)力量。
[1]肖維青.論影視翻譯課程的技術(shù)路徑[J].中國翻譯,2012 (5):45.
[2]馮欣.《美麗中國》全案研究[J].中國電視(紀(jì)錄),2012(8): 23.
[3]林曉韻.紀(jì)錄片的字幕翻譯探析——以《行星地球》為例[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):45.
[4]劉佳萍.淺析譯制片字幕翻譯的特點(diǎn)及策略研究[J].電影文學(xué),2012(10):163.
(責(zé)任編輯:邢香菊)
2016-05-10
王志慧,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院副教授,本科,研究方向:英語教育;陳娟,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英美文學(xué);孫慧聰,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英美文學(xué)。