王心潔,譚源星
(暨南大學(xué)翻譯學(xué)院,廣東珠海519070)
論自傳譯敘中的歷史文化語境重構(gòu):以莫言自傳《變》的英譯為例
王心潔,譚源星
(暨南大學(xué)翻譯學(xué)院,廣東珠海519070)
自傳譯敘中的歷史文化語境建構(gòu)基于目標(biāo)文本的故事性和目標(biāo)讀者的跨文化認(rèn)知和想象空間。目標(biāo)文本的故事性是由譯者動(dòng)態(tài)建構(gòu)的文本,以及編織該文本的各種譯敘成分構(gòu)成,其在目標(biāo)讀者反映層面,不僅包括自傳傳主的個(gè)體歷史文化記憶,同時(shí)還包括某個(gè)歷史時(shí)代的集體記憶。然而,譯者在重構(gòu)自傳譯敘的歷史文化語境過程中,難免會造成對原地歷史文化知識的陌生,引起意識形態(tài)間的沖突,以及傳遞歷史文化內(nèi)涵不充分。本文以莫言自傳《變》的英譯本為例,從其副文本內(nèi)容、譯敘正文本語言層面的處理、譯敘正文本文化層面的處理等三個(gè)方面舉例論述自傳譯敘的歷史文化語境重構(gòu)問題。
自傳體譯敘;歷史文化語境;莫言;《變》;翻譯;敘事學(xué)
自傳體敘事通過傳主的個(gè)體記憶敘事,把讀者帶入到故事的歷史文化語境中。自傳敘事風(fēng)格和歷史文化語境的建構(gòu),從某種層面上決定了自傳歷史的可靠敘事[1]。本土文化讀者對自傳中的歷史性描述具備一定的認(rèn)知建構(gòu)能力。例如,當(dāng)代中國人對新中國成立初期和改革開放之后的情況比較熟知,因?yàn)樽约阂彩巧钤谶@個(gè)時(shí)代的人,經(jīng)歷了這個(gè)時(shí)代的各種歷史文化變遷。[2]在閱讀自傳時(shí),當(dāng)代讀者看到一些與這個(gè)時(shí)代相關(guān)的字詞或描述時(shí),如“公社”“干部家庭”“承包土地”“用普通話講課”等,就會潛意識地派生出一些熟悉的聯(lián)想,從而在感覺上很“真實(shí)地”認(rèn)知構(gòu)建出自傳中所描述的故事場景。然而,在跨文化交流層面,從一部極具本土文化特色的自傳體敘事的譯本中,可以看出三個(gè)方面的問題:一是譯者和出版社對目標(biāo)讀者的跨歷史文化閱讀知識結(jié)構(gòu)的預(yù)測,二是譯者對當(dāng)代中國本土歷史文化語境的解讀和建構(gòu),三是本土歷史文化在跨文化傳播過程中的多元?jiǎng)討B(tài)性。
翻譯活動(dòng)和翻譯行為具備創(chuàng)造式的展演性[3],所以它才可以在兩個(gè)相對穩(wěn)定的文化中開辟新的空間,霍米巴巴稱其為“第三空間”[4]。用英語去呈現(xiàn)中文的故事世界,在某種意義上是重構(gòu)世界主義關(guān)照下的中國文學(xué)性,王寧和孫藝風(fēng)把這種現(xiàn)象看作是一種“動(dòng)態(tài)的文化再現(xiàn)”[4]。只有本土文學(xué)參與到全球主義中,以及人們對世界主義平等認(rèn)同,這種動(dòng)態(tài)的文化再現(xiàn)才具備真正的意義。換言之,英語世界或中國以外的人們想要了解的中國故事世界,并不是與他們現(xiàn)有的生存世界一樣。這實(shí)際上是英譯中國故事和產(chǎn)生跨文化價(jià)值的一個(gè)必要條件。
全球化進(jìn)程的密切交流促使世界各地人們對中國持有多元化的理解。人們的視野不再停留在宏大的政治社會敘事上,而是分散到各種表達(dá)個(gè)人情感和記憶的微觀敘事上。分散化和碎片式的自傳體個(gè)體敘事聚合成一個(gè)簇群式的文化形成圖譜,而正是這些個(gè)體敘事之間的文本性張力給予他者對中國的認(rèn)知想象,或者說,一種“動(dòng)態(tài)的文化再現(xiàn)”。正如自傳研究學(xué)者史密斯和瓦特森所說:“我們關(guān)注的不僅僅是單個(gè)自傳文本本身,而是自傳人物與整個(gè)大環(huán)境中的社會階級、民族、宗教團(tuán)體等之間的形成關(guān)系。了解自傳人物是如何被呈現(xiàn)的,可以促使讀者在自傳故事與其相關(guān)聯(lián)的文化形成之間進(jìn)行對話?!保?]
既然自傳體敘事的“文本性”是“動(dòng)態(tài)文化再現(xiàn)”的主要基礎(chǔ),那么關(guān)注自傳體敘事英譯本中的“譯敘文本重構(gòu)”也就成為一個(gè)主要的研究議題。以莫言的自傳體敘事《變》這部短篇為例,本研究者認(rèn)為這部自傳作品的歷史和文化語境重構(gòu)現(xiàn)象值得探索。首先,這部自傳作品主要覆蓋的歷史時(shí)段是1969至2010年,也就是近四十年所發(fā)生的事情,包括改革開放所帶來的巨大變化。然而,這并非是一個(gè)宏大敘事,而是描述的一個(gè)山東高密人眼中的小世界。對于這樣一篇自傳體敘事文本,就連中國其他地區(qū)的人們也難免會感到閱讀的陌生化,何況在英譯敘事中呢?其次,這部自傳故事中承載著許多跨時(shí)代的歷史文化記憶,讀者在閱讀這些歷史文化記憶時(shí)無時(shí)無刻地派生出各種關(guān)聯(lián)想象。對于歷史文化語境的認(rèn)知重構(gòu)在英譯本中又存在哪些局限性呢?第三,這些局限性是否反映出英文譯者葛浩文對目標(biāo)讀者閱讀認(rèn)知的一種推測,并且這種推測對重構(gòu)自傳譯敘的歷史文化語境有著怎樣的影響?
副文本(paratext)主要指譯本的外包裝上的設(shè)計(jì)和文字、扉頁上作者與譯者的介紹、出版社的信息、序言、注釋等。副文本與正文本的信息共同構(gòu)成目標(biāo)文本的形成面貌,反映出版社和譯者的翻譯姿態(tài),同時(shí)也對目標(biāo)讀者閱讀自傳時(shí)的歷史文化語境重構(gòu)起到重要作用。
英文版的《Change》(《變》)是由海鷗圖書出版社(Seagull Books)2010年出版,譯者是翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)。莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),很顯然這部自傳的出版早于他的獲獎(jiǎng)日期,所以并不是因?yàn)槟栽谖膶W(xué)界所得到的榮譽(yù)而推行的書籍。實(shí)際上,莫言的作品早在九十年代就已經(jīng)被美國文學(xué)評論雜志《World Literature Today》所介紹過,而由于葛浩文是《紅高粱》的譯者,因此這部自傳《變》的翻譯再次選擇葛浩文也不足為奇。在這部自傳中一開始,莫言就簡述了撰寫這部自傳的緣由。莫言在2005年1月去意大利烏迪內(nèi)領(lǐng)取Nonino國際文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),途中結(jié)識了印度加爾各答一家出版社的編輯Naveen Kishore。之后兩人沒有什么聯(lián)系,但在2010年初,莫言收到編輯的郵件,郵件中希望他能寫一篇描述三十年來中國所發(fā)生的巨大變化的文章。莫言當(dāng)時(shí)不知何從入手,所以干脆就以自己的親身經(jīng)歷為故事撰寫了這部自傳。從這部自傳的形成過程中,可以看出,國外出版社給莫言提出撰寫自傳的目的從一開始就確定了翻譯的必要性。莫言自己也清楚建構(gòu)這部自傳故事的意圖是為外國讀者所做的。
其次,該譯本的扉頁對莫言和《變》是這樣介紹的:“莫言的作品被翻譯成多種語言,獲獎(jiǎng)不計(jì)其數(shù)?!蹲儭愤@本書是莫言從自身的角度觀察了中國在數(shù)十年間的政治社會變化。它可以被看成是一部以小說為名的自傳,或是以自傳為名的小說??傊?,這部作品與中國普遍的宏大歷史敘事不一樣,《變》是一部民間的歷史,是從底層向上看,而不是從高層向下看中國變化的視角,莫言個(gè)人的故事和經(jīng)歷的歷史變化代表著這個(gè)時(shí)期大多數(shù)人的生活。”
此外,這本書沒有任何的有關(guān)歷史事件或背景的腳注或尾注,只有少數(shù)譯者插入的文化解釋。從翻譯和出版策略上分析,這樣做反映出譯者和出版社希望模糊這部自傳和小說之間的區(qū)別,甚至說更希望人們把它看作是一部小說,以在虛構(gòu)的空間里去體會歷史文化的真實(shí)性。從后現(xiàn)代和后現(xiàn)代翻譯的角度看,這種翻譯和出版策略應(yīng)該是可取的。傳統(tǒng)的自傳在翻譯時(shí)必須確保各種人物、地點(diǎn)和事件的真實(shí)性,并且?guī)в写罅康目甲C工作和注釋。目標(biāo)讀者更多地將這種自傳譯本看作是一部珍貴的歷史材料,而不是一部文學(xué)作品。拉康(1968)的鏡像理論可以讓我們認(rèn)識到,自傳撰寫行為本身就是一種鏡像過程,作者在紙張上創(chuàng)造出一個(gè)外化的自我,而自我的認(rèn)知是不全面的,個(gè)體的記憶也是有誤差的,因此,自傳本身就是一種虛構(gòu)。德里達(dá)(1978/ 1985)的解構(gòu)理論也可以告訴我們,自傳就是對自我的解構(gòu),而自傳會對真理進(jìn)行不斷地修改和更新,因此自傳不存在所謂的唯一真理,而只有無數(shù)個(gè)碎片性的真理存在。此外,福柯(1988)的話語理論還能說明,自傳或自傳翻譯都是一種話語建構(gòu),只存在于文本的反復(fù)詮釋和構(gòu)建中,特別是當(dāng)自傳話語以不同語言形式再現(xiàn)時(shí),我們很難把握意義的絕對性和穩(wěn)定性,因此也就會出現(xiàn)多元的自我。
從上述對譯本副文本情況的描述,可以總結(jié)出目標(biāo)文本的副文本是在一個(gè)特定的環(huán)境下形成的,其中贊助商的行為及其意識形態(tài)主要決定該譯本在目標(biāo)環(huán)境中的接受情況,并且這種操縱行為也對該作品的歷史文化語境重構(gòu)產(chǎn)生影響。出版社與譯者姿態(tài)上的改變,促使目標(biāo)讀者對異域文化產(chǎn)生跨文化的想象空間,并且也可能使他們以同樣的姿態(tài)去審視和認(rèn)知建構(gòu)故事的歷史文化語境。
本研究者對源文本與目標(biāo)文本進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)通過采用各種不同的翻譯技巧,以求在譯敘視角和譯敘對焦方面進(jìn)行操縱,從而試圖重構(gòu)該自傳中具有中國特色的歷史文化語境。
例如在譯例1中,可以看出,譯者把“國營農(nóng)場里干部家的孩子”翻譯成“children of the state farm Communist Party cadres”,其中增譯的部分是“Communist Party”(共產(chǎn)黨)。這部分的增譯做法不難理解,目的是希望營造那個(gè)時(shí)代中國特殊的歷史文化語境,強(qiáng)調(diào)那個(gè)時(shí)代的階級特權(quán)和優(yōu)越性,以及在新中國初期的貧富差距情況,以此襯托出后來改革開放以后生活改變的反差對比。
譯例1
背景時(shí)間:1969年秋。
源文本:
她們【指學(xué)校重點(diǎn)培養(yǎng)的乒乓球選手】都是國營農(nóng)場里干部家的孩子,因?yàn)闋I養(yǎng)充足,發(fā)育良好,皮膚白皙,再加上家庭富裕,衣著鮮艷,一看便知,與我們這些窮小子不是一個(gè)階級的人。我們仰望著她們,但她們正眼都不瞧我們。
目標(biāo)文本:
As children of the state farm Communist Party cadres,they were well developed and fair-skinned,thanks to a nutritious diet.They were also dressed in gaily coloured clothes,and one look told you that they were in a different class from us poor kids.We looked up to them,but they wouldn’t give us the time of day.
其次,在譯例2源文本中的一句話,“我希望自己也能有這樣的機(jī)會,上戰(zhàn)場,當(dāng)英雄,闖過來可以立功提干,犧牲了也給父母掙個(gè)烈屬名分,改變家庭的政治地位,也不枉了他們生我養(yǎng)我?!?,其中“立功提干”這個(gè)地道的漢語成語表達(dá)被置換成“I’d be promoted for my valour”,“掙個(gè)烈屬名分”譯成“earn the distinction of martyr’s family”,以及“改變家庭的政治地位”翻譯成“dramatically alter their political status”,其中增譯了一個(gè)“dramatically”以明示改變家庭政治地位的重要意義和生活可能會預(yù)見性出現(xiàn)戲劇變化的含義。這些語言層面的表達(dá)對于英語國家的讀者而言具有一種陌生化的效果,營造出一種特殊的歷史文化語境。從這些字里行間目標(biāo)讀者也能夠體會到改革開放以前中國人的生存狀況,包括他們的志向、理想和當(dāng)時(shí)所處的集體主義環(huán)境。
譯例2
背景時(shí)間:1979。
源文本:
一九七九年,無論對于國家還是對我個(gè)人,都是至關(guān)重要的一年。先是二月十七日,對越南的自衛(wèi)反擊作戰(zhàn)爆發(fā)。二十萬大軍,從廣西和云南兩線,沖進(jìn)越南境內(nèi)。第二天早晨,我們吃早飯時(shí),就從廣播里聽到了李成文舍身炸敵堡的英雄事跡?!蚁M约阂材苡羞@樣的機(jī)會,上戰(zhàn)場,當(dāng)英雄,闖過來可以立功提干,犧牲了也給父母掙個(gè)烈屬名分,改變家庭的政治地位,也不枉了他們生我養(yǎng)我。有我這種想法的,其實(shí)不止我一個(gè)人。
目標(biāo)文本:
Nineteen seventy-nine was a banner year for the country and for me.On the seventeenth of February,our military launched a counterattack against Vietnamese aggression.Two hundred thousand troops from Guangxi and Yunnan crossed the border into Vietnam. The next day,while we were at breakfast,we heard a radio report that a heroic soldier named Li Chengwen had been killed in the course of blowing up an enemy fortified position……I long for a change to go to the front and become a hero myself.If I made it back alive,I’d be promoted for my valour;if not,my parents would earn the distinction of martyr’s family,which would dramatically alter their political status. They would not have raised me in vain.And I wasn’t the only one who thought that way.
第三,對于中國人而言,一提及1978年或十一屆三中全會后,大部分人都知道指的是改革開放的開始,而對于英語世界讀者而言,這部分內(nèi)涵信息并不是太了解。因此,譯者在目標(biāo)文本中增譯了“1978 was a watershed year(直譯:1978年是一個(gè)轉(zhuǎn)折年)”,這種處理方法明示了“改革”的重要性,并且對建構(gòu)故事的歷史文化語境也起到了積極的作用。
通常關(guān)于改革開放的重要變化總是停留在一個(gè)宏大敘事中,而莫言的自傳從他一個(gè)朋友,何志伍的個(gè)體視角,間接重構(gòu)了改革開放如何影響個(gè)人生活的變遷。何志伍通過販賣牲畜等買賣賺取了大筆的金錢,并對莫言講述了他發(fā)家致富的經(jīng)歷。他的故事實(shí)際上是一批率先脫貧致富人們故事的縮影。目標(biāo)讀者應(yīng)該對在特殊的歷史文化語境中,中國人是如何迅速積累財(cái)富的過程產(chǎn)生興趣,同時(shí)也反映了莫言對改革開放之后,那些實(shí)現(xiàn)發(fā)財(cái)夢的人們的一些批判和看法,特別是凸顯了這批人一種“中國式”的處事方式。
譯例3
背景時(shí)間:2008(回顧1979至2000以后)。
源文本:
一九七八年底,十一屆三中全會后,農(nóng)村改革開始,人民公社解體,土地開始承包。我【何志伍】馬上想到,承包了土地的農(nóng)戶,最需要的就是大牲畜,馬,牛。那時(shí),在內(nèi)蒙,買一匹高頭大馬只要四百元,但趕到關(guān)內(nèi),可賣一千元。買一頭四個(gè)牙的犍子牛,只要兩百元,但趕到關(guān)內(nèi),最少六百元?!莻€(gè)春天,我當(dāng)了馬販子,賺了三萬八千元。
……
進(jìn)入九十年代后,我想,要干大事發(fā)大財(cái),必須到沿海去。所以我進(jìn)京找你,先調(diào)回縣里,然后到了青島。你嫂子起初還舍不得內(nèi)蒙那個(gè)家,我說,到了青島,我給你蓋一棟大樓!何志伍指著遠(yuǎn)處一棟乳白色大樓說,那棟大樓,就是咱們開發(fā)的。他給我說了許多他在青島的光榮戰(zhàn)績,我聽過就忘了。無非是花錢,交友,吃小虧,賺大便宜。
目標(biāo)文本:
In the wake of the eleventh plenum of the Third Central Committee of the Chinese Communist Party,1978 was a watershed year:rural reforms got underway,the communes were dissolved,contracts for tilling the land were issued.Well the first thing that occurred to me was what the contracted peasants needed most were farm animals—horses and oxen.At the time,you could buy a good-sized horse in Inner Mongolia for four hundred yuan and sell it for a thousand anywhere south of the Great Wall.A two-year-old bullock bough for two hundred could be sold down south for at least six……So I became a horse trader that spring and turned a profit of thirty-eight thousand yuan.
‘By the 1990s,I realized that the coastal areas beckoned if I was to really make a killing.So I looked you up to get help in transferring back to my home county,and from there to Qingdao.At first,my wife was reluctant to leave our home in Inner Mongolia but I told her I’d build a multistoreyed house in Qingdao’---he pointed to a large cream coloured house---‘that’s it over there.’He then proceeded to tell me about all his great ventures,each of which I immediately forgot,since it was a succession of money spent,friends acquired,minor setbacks and huge easy gains.
從上面三個(gè)譯例分析上看,譯者通過運(yùn)用各種翻譯技巧,對譯敘語言層面進(jìn)行各種操縱,目的是讓目標(biāo)讀者更加明白自傳故事中特有的中國歷史文化語境。因此,譯者的譯敘視角是以一個(gè)外國人的身份在替代作者莫言講述他自己的故事,而目標(biāo)讀者在閱讀譯本時(shí),也會體會到譯者刻意在調(diào)節(jié)譯敘焦點(diǎn),讓譯敘故事讀起來更加具有中國歷史文化特色。此外,這種譯敘焦點(diǎn)的調(diào)節(jié)和譯敘視角的確立,最關(guān)鍵的地方則是讓目標(biāo)讀者在閱讀時(shí)感受到一種雙重假設(shè)的譯敘聲音,即目標(biāo)讀者既能夠感受到作者莫言的話語,也能夠認(rèn)知推理出譯者葛浩文在試圖協(xié)助莫言進(jìn)行敘事。譯者借助了莫言的自傳故事,通過自己的聲音敘述一種個(gè)體歷史,并且由于自傳具有第一人稱指涉功能,所以目標(biāo)讀者更愿意相信譯者所轉(zhuǎn)述的故事是可靠和真實(shí)的。固然,譯者重構(gòu)文本的歷史文化語境相當(dāng)于為目標(biāo)讀者提供一個(gè)解讀自傳故事的場域,而只有注入各種與中國相關(guān)的派生聯(lián)想表達(dá)和明示中國人眾所周知的信息,才能夠有意地把目標(biāo)讀者帶入到自傳敘事的歷史文化語境當(dāng)中。
自傳譯敘正文本中,除了語言表征層面的轉(zhuǎn)換以外,還包含了一些具有文化內(nèi)涵的信息。目標(biāo)讀者需要具備一定的相關(guān)歷史文化知識,才能更深刻地理解自傳故事的深層含義或獲取一定的文學(xué)價(jià)值。特別是當(dāng)代中國的一些自傳,作者通常是通過個(gè)體敘事來映射一些宏觀性或戲劇性的議題。因此,作者在敘事手法上,會將一些具有標(biāo)志性的歷史文化元素運(yùn)用到自傳故事中,以起到某種調(diào)適作用,建構(gòu)出一種主流話語之外的個(gè)體敘事聲音。
對于譯者而言,傳遞這種負(fù)載歷史文化信息的個(gè)體敘事聲音是一種挑戰(zhàn)。由于這種歷史文化信息的詮釋依賴于原地讀者的規(guī)范式認(rèn)知理解,而目標(biāo)讀者又在某種程度上缺失這方面的知識,所以研究者應(yīng)該關(guān)注通過翻譯文本去分析譯者具體做出怎樣的處理,并達(dá)到何種故事性效果。
該譯本采用的策略是:沒有對這些文化層面的信息進(jìn)行注釋。第一個(gè)原因是目標(biāo)讀者把這部自傳看作是一部自傳體小說,而非歷史材料;另一個(gè)原因是出版社或譯者希望讀者能夠主動(dòng)通過它們所提供的這個(gè)文本,自己去尋找相關(guān)的歷史文化信息。換言之,出版社和譯者沒有主動(dòng)去建構(gòu)自傳文本中的歷史文化語境,而是選擇把這種認(rèn)知建構(gòu)權(quán)利轉(zhuǎn)移給目標(biāo)讀者。讀者的知識結(jié)構(gòu)和探索能力決定了他們對這部自傳體敘事的詮釋結(jié)果。
下面從三個(gè)譯例說明上述的問題。
譯例4
背景時(shí)間:1969年秋。
源文本:
在那個(gè)年代里,在鄉(xiāng)下講普通話是要被人嗤笑的,即使在學(xué)校里也不例外。我們這位張老師是我們學(xué)校唯一一位敢用普通話講課的人。
目標(biāo)文本:
In rural areas back then,the locals laughed at people who spoke Mandarin,even in school.Teacher Zhang was the only one who dared teach us in that alien dialect.
從譯例4看,目標(biāo)讀者獲取的文化信息有兩個(gè)方面,一是過去在鄉(xiāng)下人們不說普通話,或者不會說。誰說普通話是要被嗤笑的。二是就連學(xué)校里的老師也不講普通話,而誰用普通話講課會被看作是另類。然而,“講普通話”的這個(gè)歷史文化概念在目標(biāo)讀者的接受層面起到了理解這一段的決定作用。稍微對當(dāng)代中國有所了解的目標(biāo)讀者可能知道普通話是中國的官方語言,是中國不同民族進(jìn)行溝通交流的通用語言,外國人學(xué)中文就是學(xué)習(xí)普通話,無論在學(xué)校里還是社會上,在城里還是在鄉(xiāng)下,大家都可以用普通話交流。知識面更廣的目標(biāo)讀者會知道,雖然中國早在1950年前后就制定了學(xué)校語文課采用普通話的標(biāo)準(zhǔn),但是真正開始實(shí)行和廣泛推廣普通話教學(xué)是在改革開放之后。故事中的這位張老師實(shí)際上是普通話先行推廣的一個(gè)文化符號,因?yàn)楫?dāng)鄉(xiāng)下的孩子們還停留在傳統(tǒng)的生活交流模式時(shí),實(shí)際上他們的生活已經(jīng)開始悄然地在改變。普通話不僅是打破地方性局限的一個(gè)象征,也是改革開放變化最明顯的標(biāo)致之一。
為了營造出鄉(xiāng)下人的視角,譯者把“我們這位張老師是我們學(xué)校唯一一位敢用普通話講課的人?!狈g成“Teacher Zhang was the only one who dared teach us in that alien dialect.”,其中“alien dialect”的用法凸顯了方言與普通話之間的張力,以及鄉(xiāng)下人的一種封閉意識形態(tài),對整個(gè)譯敘邏輯起到了重要的明示作用。
譯例5
背景時(shí)間:1973。
源文本:
一九七三年的秋天,我跟著在棉花加工廠當(dāng)會計(jì)的叔叔沾光,進(jìn)廠當(dāng)了臨時(shí)工。雖說是臨時(shí)工,但每月除交給生產(chǎn)隊(duì)二十四元后,自己還能剩下十五元錢。當(dāng)時(shí)的豬肉七角錢一斤,雞蛋六分錢一個(gè),十五元錢,可辦不少事情。
……
雖說我在棉花加工廠當(dāng)臨時(shí)工比在村里當(dāng)農(nóng)民強(qiáng),但我的農(nóng)民身份并沒有改變。而改變不了農(nóng)民身份,你就是下等人。
目標(biāo)文本:
In the fall of 1973,I found temporary work in a cotton processing plant where my uncle was accountant. Temporary it might have been but,every month,after turning twenty-four yuan over to the production team,I took home fifteen.Back then,with pork selling for seventy cents a catty and eggs at six cents apiece,fifteen yuan went a long way.
……
Temporary work at the cotton processing plant was better than farming in the village,but I was still listed as a peasant,and if that didn’t change,I’d remain stuck on society’s bottom rung.
譯例5說明了中國的兩個(gè)歷史文化問題,一是1973年當(dāng)時(shí)的工資收入水平和消費(fèi)水平,二是政治身份問題。
首先,源文本中寫道:“一九七三年的秋天,我跟著在棉花加工廠當(dāng)會計(jì)的叔叔沾光,進(jìn)廠當(dāng)了臨時(shí)工?!睆闹形牡淖至x上看,特別注意的是“我跟著當(dāng)會計(jì)的叔叔沾光”的含義。當(dāng)時(shí)的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)中國,人們的“階級身份”分為農(nóng)民、工人和干部。這些概念一直沿用到今天。但是能在工廠工作的工人最起碼要比當(dāng)農(nóng)民強(qiáng)點(diǎn),而且還要靠點(diǎn)關(guān)系才能進(jìn)廠工作。然而,在英譯本中,“跟叔叔沾光”的信息被省譯或者被暗示,即“In the fall of 1973,I found temporary work in a cotton processing plant where my uncle was accountant.”對于目標(biāo)讀者而言,“沾光”這種享受特權(quán)待遇的感受轉(zhuǎn)變成一種低調(diào)陳述。實(shí)際上,中國人本身也不會刻意去張揚(yáng)這層關(guān)系,而莫言之所以這樣說,是因?yàn)樗肟桃馔怀鲞@種關(guān)系,讓讀者更加明白當(dāng)時(shí)進(jìn)工廠工作的一種方式。
其次,從工資收入水平看,當(dāng)時(shí)當(dāng)臨時(shí)工的工資大概是39元左右,拿到自己手里是15元,而15元的概念是雖然沒有正式職工拿的多,但是比當(dāng)農(nóng)民要強(qiáng)一些。這種比較只有通過當(dāng)時(shí)的物價(jià)水平才能體現(xiàn)出來。因此,目標(biāo)讀者在閱讀這部分內(nèi)容時(shí),可以通過收入和消費(fèi)之間的差距來進(jìn)行認(rèn)知推理當(dāng)時(shí)的歷史文化語境。
第三,上述的敘事鋪墊主要是要突出“身份”這個(gè)核心問題。源文本中的“農(nóng)民身份”這個(gè)專有名詞被置換成“be listed as a peasant”(被列為是農(nóng)民);“下等人”也被置換成“remain stuck on society’s bottom rung”。從意思上看,兩個(gè)翻譯都是對等的。然而,區(qū)別是西方社會的階級結(jié)構(gòu)劃分與中國不同,當(dāng)遇到這些具有中國歷史文化特色的專有詞匯時(shí),就需要采取釋義的方式進(jìn)行翻譯,從而試圖間接轉(zhuǎn)述建構(gòu)一種中國特定時(shí)期的歷史文化語境。
譯例6
背景時(shí)間:1978。
源文本:
北京啊,我的天,這就是北京!想不到我一個(gè)高密東北鄉(xiāng)的窮小子竟然在一九七八年一月十八日到達(dá)了北京。見到了這么多的白的、黑的小轎車和綠色的小吉普。見到了這么多的高樓和大廈。見到了這么多高鼻藍(lán)眼的外國人。那時(shí)候的北京,城區(qū)面積連今日北京城區(qū)面積的十分之一都不到,但在我的心目中,已經(jīng)大得令人惶惶不安了。
目標(biāo)文本:
Beijing!My god,this was Beijing!Who’d have believed that on the eighteenth of January 1978,a poor youngster from Northeast Gaomi Township would find himself in Beijing,sharing a road with black-andwhite sedans and green Jeeps?All around me there were high-rises,massive buildings and foreigners with high noses and blue eyes.At the time,the city wasn’t one-tenth as big as today’s Beijing,but,to my eyes,it was humungous and damned scary.
譯例6中存在一些重要的歷史文化符號,首先最關(guān)鍵的是“1978”這個(gè)年份,它象征著中國改革開放的一年,而剛好在這一年,莫言第一次來到祖國的首都“北京”。對于一個(gè)高密東北鄉(xiāng)的窮小子能夠有機(jī)會來到北京是一件非常了不起的事情。他能來北京大城市的這種機(jī)會,象征著人們向往“走出去”的一種情結(jié),是與傳統(tǒng)中國“守土”文化相對立的思維。北京相當(dāng)于一個(gè)走向世界的窗口,而最初的北京只有現(xiàn)在的十分之一大小。如今,改革開放三十多年,北京整整擴(kuò)大了十倍,可以想象有多少像莫言一樣當(dāng)初走出自己的家鄉(xiāng),來到北京的人們。對于目標(biāo)讀者而言,每每提到“China”就會聯(lián)想到“Beijing”。“Beijing”確實(shí)也是當(dāng)時(shí)外國人進(jìn)入到新中國人數(shù)最多的城市。然而,部分目標(biāo)讀者也許感受不到“北京”在當(dāng)時(shí)的歷史文化語境中的重要性,因?yàn)楸本┎粌H僅只是中國的首都,而是整個(gè)中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。因此,對于一個(gè)偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)下的人來說,能進(jìn)入到北京,就相當(dāng)于進(jìn)入了中國最中心的地方。北京的發(fā)達(dá)程度,在某種意義上象征著中國的強(qiáng)大,也標(biāo)志著改革開放的階段性成果。目標(biāo)文本所營造出的歷史文化效果,就好比一個(gè)美國西部偏遠(yuǎn)地區(qū)的鄉(xiāng)下人走進(jìn)了紐約國際大都市一樣,但是不同的地方在于1978年改革開放對于中國的歷史文化意義,以及這種變化對每個(gè)中國人個(gè)體和集體情結(jié)的影響。
自傳譯敘的歷史文化語境重構(gòu)是一種文本動(dòng)態(tài)性的重構(gòu),其原因在于,第一譯者在動(dòng)態(tài)建構(gòu)目標(biāo)文本時(shí)需要考慮自傳的故事性和文學(xué)性,同時(shí)還需要把文本的語言表征與目標(biāo)讀者的反應(yīng)聯(lián)系起來。目標(biāo)讀者對原地文化的歷史文化知識決定了他們對自傳譯敘的詮釋效果。過度的歷史文化注釋,又會導(dǎo)致超額翻譯,讓自傳讀起來像一部歷史性材料,而非一部文學(xué)作品。況且過多添加歷史文化的注釋還有可能引來一些不必要的爭論。因此,保留作品的文學(xué)性應(yīng)該采取開放式的詮釋途徑,譯者盡可能不去添加注釋,而是通過運(yùn)用各種翻譯技巧去完善故事的內(nèi)在聯(lián)系,從而增強(qiáng)故事的可讀性和故事性。不同級別的目標(biāo)讀者會根據(jù)自己閱讀的情況選擇是否需要進(jìn)一步去了解故事中的歷史文化信息。總而言之,有關(guān)自傳譯敘的歷史文化語境重構(gòu)問題,還有很多值得探討的空間,不同類別的自傳譯敘還具有很多特色,深入挖掘源自傳敘事本身的文學(xué)故事性,才能更好地比較出目標(biāo)自傳譯敘文本中的各種差異性,以及形成這些差異性的因素。
[1]Wang,Qiong.A Critical Analysis of the Chinese Complex in the Translation of Han Suyin’s Autobiographical Fiction A Many Splendoured Thing[C].Proceedings of International Symposium on Globalization:Challenges for Translators and Interpreters,Jan,2014:228-233.
[2]王瓊.西方自傳的譯介情況:1949-2010[J].中外論壇,2012(6):46-50.
[3]王心潔,王瓊.翻譯與創(chuàng)造性介紹[J].外語教學(xué)與研究,2007(3):237-239.
[4]Bhabha,Homi.K.The Location of Culture[M].London:Routledge,1994.
[5]Wang,Ningand Sun Yifeng.Translation,Globalisation and Localisation:A Chinese Perspective[M].Cleveldon,Buffalo,Toronto:Multilingual Matters,2008.
[6]Smith,Sidonie,and Julia Watson.Reading Autobiography:A Guide for Interpreting Life Narratives,2nd edition[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,2010:103.
責(zé)任編輯:王飛霞
H059
A
1004-941(2016)03-0157-06
2016-05-10
廣東省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“文本的疆域解構(gòu)和重構(gòu):多維視角下的文學(xué)翻譯研究”的最終成果(項(xiàng)目編號:GD12XWW09);“珠海市優(yōu)勢學(xué)科——翻譯學(xué)”項(xiàng)目相關(guān)成果。
王心潔(1953-),女,浙江麗水人,教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐研究;譚源星,女,湖北恩施人,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐研究。