国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視域下外宣翻譯研究

2016-03-15 02:01:48袁思源
關(guān)鍵詞:目的論譯者原文

袁思源

〔河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院公共外語(yǔ)教研部,河南鄭州450045〕

功能目的論視域下外宣翻譯研究

袁思源

〔河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院公共外語(yǔ)教研部,河南鄭州450045〕

在功能目的論視域下,外宣翻譯存在著用詞不當(dāng)、概念術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一、語(yǔ)法錯(cuò)誤等語(yǔ)言?xún)?nèi)錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)、語(yǔ)氣不當(dāng)、無(wú)視文化差異等語(yǔ)言外方面的問(wèn)題。運(yùn)用増譯、刪減、重構(gòu)整合、變通釋譯等靈活變通的翻譯策略,準(zhǔn)確處理好不同文化和環(huán)境之間的差異,讓譯文最大限度地符合讀者的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,取得良好的宣傳效果。

功能目的論;外宣翻譯;翻譯策略

一、引言

文化作為一個(gè)國(guó)家“軟實(shí)力”的重要標(biāo)志,在日趨激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中起著越來(lái)越突出的作用。然而,西方強(qiáng)勢(shì)文化歷來(lái)慣用其跨文化傳播不對(duì)稱(chēng)的優(yōu)勢(shì)向全世界宣傳灌輸其文化價(jià)值、政治制度等,尤其是長(zhǎng)期以來(lái)針對(duì)我國(guó)廣泛散布“中國(guó)威脅論”、“中國(guó)崩潰論”等,蓄意詆毀我國(guó)形象,導(dǎo)致外國(guó)受眾對(duì)我國(guó)的誤判,形成西方社會(huì)對(duì)中國(guó)固化和慣性的“集體想象”,致使我國(guó)“軟實(shí)力”提升戰(zhàn)略困難重重。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記提出了中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的重要戰(zhàn)略思想。在中國(guó)夢(mèng)的激勵(lì)下,國(guó)人用自己的辛勤努力追夢(mèng)、圓夢(mèng),國(guó)際社會(huì)也在聚焦、解讀中國(guó)夢(mèng)??梢哉f(shuō),在未來(lái)一個(gè)時(shí)期以?xún)?nèi),中國(guó)國(guó)家形象的塑造和提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)和了解,都會(huì)與中國(guó)夢(mèng)緊密聯(lián)系。因此,如何在全球化背景下客觀(guān)準(zhǔn)確、及時(shí)有效地宣傳中國(guó),不僅給外宣翻譯工作帶來(lái)了良好的發(fā)展契機(jī),也對(duì)外宣翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)。

二、外宣翻譯和功能目的論

1.外宣翻譯

“外宣”,即對(duì)外宣傳。而外宣翻譯,只從字面上看,可以簡(jiǎn)單理解為以對(duì)外宣傳為基本任務(wù)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)外宣傳離不開(kāi)翻譯的途徑,以對(duì)外宣傳為目的的翻譯活動(dòng)由來(lái)已久。但“外宣翻譯”在我國(guó)作為專(zhuān)門(mén)的研究范疇還屬于較為新興的研究領(lǐng)域。張建教授認(rèn)為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾為對(duì)象的交際活動(dòng)”[1]。因此,外宣翻譯涵蓋的范圍幾乎包括了各部門(mén)、各行業(yè)所有與對(duì)外宣傳相關(guān)的翻譯活動(dòng)。

就翻譯的目的而言,一般的文學(xué)翻譯是為了滿(mǎn)足讀者的審美和藝術(shù)需求,而外宣翻譯則是為了實(shí)現(xiàn)信息的溝通與交流。所以外宣翻譯除了具有一般翻譯的性質(zhì)外,還有自身獨(dú)特的特點(diǎn):一是真實(shí)性,翻譯的文本必須真實(shí)、準(zhǔn)確地把中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的客觀(guān)情況傳達(dá)給外國(guó)受眾;二是政治性,外宣的主要內(nèi)容往往是國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、安全等方面的方針政策和意識(shí)形態(tài)方面的東西,因此政治敏感性強(qiáng);三是嚴(yán)謹(jǐn)性,由于外宣翻譯的內(nèi)容政治性強(qiáng)、敏感度高,所以翻譯文本要避免歧義,確保精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn);四是文化性,翻譯活動(dòng)不僅是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,更是對(duì)文化現(xiàn)象的“傳真”。在全球化背景下,外宣翻譯要把握語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,以平等的姿態(tài)處理不同文化之間交流的障礙,保證翻譯文本質(zhì)量。

總之,在外宣翻譯中,不僅要做到內(nèi)容忠實(shí)于原文,還要注意到外宣的特殊性和文化的差異,以靈活的翻譯策略和方法,力求使翻譯文本更好地為外國(guó)讀者服務(wù),保證外宣翻譯的效果。

2.功能目的論

功能目的論是20世紀(jì)70年代興起于德國(guó)的一種翻譯理論,主要研究影響翻譯策略選擇的外部因素,強(qiáng)調(diào)的是翻譯的目的和功能。該理論的形成歷經(jīng)了四個(gè)階段。最初是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)將功能范疇?zhēng)敕g領(lǐng)域,把語(yǔ)言功能和翻譯策略聯(lián)系起來(lái),形成功能派翻譯理論的雛形;第二階段,漢斯·菲米爾(Hans Vermeer)擺脫了原文中心論的束縛,認(rèn)為翻譯策略和方法的選擇取決于翻譯的目的,進(jìn)而提出了目的論(Skopos theory),希臘語(yǔ)“Skopos”的意思是“目的”;第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holtz Manttari)從行為和交際的理論出發(fā),提出翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯是受到目的驅(qū)使,將翻譯結(jié)果作為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,后來(lái)菲米爾將之融合進(jìn)目的論;最后,克里斯蒂娜·諾德(Christine Nord)對(duì)功能派系列理論進(jìn)行了梳理和完善,闡述了翻譯過(guò)程中需要考慮的影響因素及如何制定符合翻譯目的的翻譯策略,并提出了“功能加忠誠(chéng)”的翻譯指導(dǎo)原則,完善了目的論。功能目的論的主要觀(guān)點(diǎn)有四個(gè)方面:第一、翻譯是以源語(yǔ)文本為基礎(chǔ),人與人之間通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行跨文化、有目的的互動(dòng);第二、翻譯應(yīng)當(dāng)遵循三大原則:目的原則(skopos rule)、忠實(shí)性原則((fidelity rule)、連貫性原則(coherence rule);第三、翻譯目的和翻譯要求由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者確定;第四、翻譯文本以合適(adequacy)為標(biāo)準(zhǔn)。[2]

總之,功能目的論認(rèn)為,翻譯目的決定影響翻譯的各因素及其相互間的作用,譯者可以采用靈活的翻譯策略和方法來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。而外宣翻譯就是為了讓國(guó)外受眾及時(shí)有效、客觀(guān)準(zhǔn)確地接受翻譯文本所傳遞的信息,目的性強(qiáng)且明顯。因此,外宣翻譯中譯者的素質(zhì)和責(zé)任感就更為重要,為了實(shí)現(xiàn)翻譯文本為國(guó)外受眾接受,實(shí)現(xiàn)宣傳目的,譯者有必要在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹罢{(diào)適”和“順應(yīng)”。

三、跨文化背景下外宣翻譯存在的問(wèn)題

跨文化外宣翻譯中存在的問(wèn)題可分為語(yǔ)言?xún)?nèi)錯(cuò)誤和語(yǔ)言外錯(cuò)誤兩種。

1.語(yǔ)言?xún)?nèi)錯(cuò)誤

語(yǔ)言?xún)?nèi)錯(cuò)誤主要由用詞不當(dāng)和語(yǔ)法錯(cuò)誤引起,雖然一般不至于帶來(lái)較大的誤解,但由于不同文化之間的差異,會(huì)產(chǎn)生讓國(guó)外受眾一頭霧水、不知所云的現(xiàn)象。

(1)用詞不當(dāng)和專(zhuān)有名詞錯(cuò)誤。這類(lèi)錯(cuò)誤主要是譯者對(duì)原文不甚了解,并且沒(méi)有進(jìn)一步去查證,或者對(duì)專(zhuān)有名詞沒(méi)有“專(zhuān)詞專(zhuān)用”,而是根據(jù)漢語(yǔ)字面意思隨意選詞,導(dǎo)致語(yǔ)義模糊或者受眾印象上的混亂。例如菜譜中的一道菜“干炒牛河”被譯為“fuck to fry cow river”。干炒牛河是我國(guó)南方的一道菜,主要由嫩牛肉和以大米為原料的河粉炒制而成。但這里“牛河”被譯為“cow river”,顯然是譯者并不清楚這道菜的原料組成,而是直接根據(jù)漢語(yǔ)字面意思直譯。譯者本人都沒(méi)有搞清楚,那么如此譯法自然會(huì)讓前來(lái)進(jìn)餐的外國(guó)客人一頭霧水。而“干炒”被譯為“fuck to fry”更是讓人難以理解,哭笑不得。而“干炒牛河”作為菜名的正確譯法應(yīng)該是“stir-fried rice-noodle with beef”。再如“張家界國(guó)家森林公園”。“張家界國(guó)家森林公園”是專(zhuān)有名詞,譯名為“Zhangjiajie National Forest Park”,如果出現(xiàn)其他的譯名,則一定是錯(cuò)誤的。

(2)概念術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一。概念術(shù)語(yǔ)常見(jiàn)于外宣翻譯之中,但相當(dāng)一部分概念術(shù)語(yǔ)的譯名并沒(méi)有統(tǒng)一。如,“海上絲綢之路”的譯法就有:“Marine Silk Route”“Silk Road on the Sea”“Silky Road onthe Sea”等幾種。如此之多不統(tǒng)一的概念術(shù)語(yǔ)譯名造成國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)某個(gè)方面印象的混亂,也對(duì)我們國(guó)家的形象造成了影響,因此,譯者應(yīng)當(dāng)盡力保持概念術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一。

(3)語(yǔ)法錯(cuò)誤。比如“所有商品不講價(jià)”被譯為“All Fixed Price,No Bargain”,事實(shí)上,這里的“bargain”應(yīng)當(dāng)使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)“bargaining”;再如“請(qǐng)走側(cè)門(mén)”被譯為“Please use side door”,這句話(huà)中側(cè)門(mén)“side door”屬于特指,需加定冠詞“the”。

此外,語(yǔ)言?xún)?nèi)的錯(cuò)誤還包括以拼音取代翻譯和英式、美式英語(yǔ)混用的情況等,極易造成理解困難和歧義。

2.語(yǔ)言外錯(cuò)誤

語(yǔ)言?xún)?nèi)的錯(cuò)誤應(yīng)該屬于“低級(jí)錯(cuò)誤”,相對(duì)容易解決。而在外宣翻譯中較為深層次的問(wèn)題,是由于忽略?xún)煞N語(yǔ)言和文化的差異而產(chǎn)生的語(yǔ)言外錯(cuò)誤。

(1)中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)是一種形式上像英語(yǔ),但用詞搭配又與英語(yǔ)習(xí)慣用法不符、混合畸形的語(yǔ)言文字,其實(shí)就是根據(jù)漢語(yǔ)字面意思直譯的英語(yǔ)。這樣的翻譯外國(guó)人很難理解,中國(guó)人也看不懂,嚴(yán)重影響了對(duì)外宣傳的效果。例如2008年奧運(yùn)會(huì)的宣傳標(biāo)語(yǔ)“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”,被譯為“Green Olympics,Humanism Olympics and Technology Olympics”,就是典型的中式英語(yǔ),讓外國(guó)受眾既不理解又感到好笑。科學(xué)的譯法應(yīng)該是“environment-friendly,culture-enriched and technologypropelled Olympics”。

(2)語(yǔ)氣失當(dāng)。由于中外文化習(xí)俗上的差異,國(guó)內(nèi)讀者和國(guó)外讀者對(duì)語(yǔ)氣的感受也不同。中國(guó)讀者可能對(duì)強(qiáng)硬的、要求性的語(yǔ)氣習(xí)以為常,但國(guó)外讀者則對(duì)友善的、禮貌的語(yǔ)氣更易于接受。這一點(diǎn)明顯地體現(xiàn)在公示語(yǔ)的翻譯中。比如,“禁止吸煙”,如果譯為“No smoking”,這在國(guó)內(nèi)的環(huán)境和文化習(xí)慣上并無(wú)不妥,但這種語(yǔ)氣于外國(guó)受眾則難以接受。在西方英語(yǔ)國(guó)家,“禁止吸煙”慣用“Thank you for not smoking”來(lái)表述。

(3)無(wú)視文化差異。外宣翻譯本質(zhì)上就是跨文化傳遞,既然接受者和發(fā)送者分屬不同的文化陣營(yíng),那么翻譯時(shí)就必須要考慮到各民族文化之間的相似和巨大差異,否則就可能無(wú)法引起國(guó)外受眾的興趣,甚至讓受眾產(chǎn)生反感,影響外宣效果。例如某地賽龍舟活動(dòng)的宣傳材料:“輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?……”譯文為“The lightsome dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way.The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage.The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal.Is this a fairy-land or a mere dream?…”

漢語(yǔ)是描述性語(yǔ)言,中國(guó)的傳統(tǒng)文化慣于用充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的、讓人讀起來(lái)朗朗上口的、看上去賞心悅目的表達(dá)方式。而英語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,英語(yǔ)世界的文化使得英語(yǔ)受眾習(xí)慣于簡(jiǎn)單明了、自然質(zhì)樸的表達(dá)方式。這個(gè)例子中的翻譯忽視了兩種語(yǔ)言文化之間的差異,使西方受眾感到極度夸張、啰嗦累贅,實(shí)為不妥。

另外,還有一些翻譯雖然看上去語(yǔ)法、拼寫(xiě)都沒(méi)有錯(cuò)誤,但是譯者在話(huà)語(yǔ)構(gòu)建時(shí)或違背了國(guó)外受眾的傳統(tǒng)語(yǔ)言習(xí)慣,或忽略了國(guó)外受眾的接受心理,因此,也難以得到國(guó)外受眾的認(rèn)同,影響了外宣效果。

四、功能目的論視域下靈活的“變通”策略

外宣翻譯不是單純的翻譯語(yǔ)言,重中之重是表達(dá)觀(guān)點(diǎn)、傳遞信息。因此,譯者必須認(rèn)真地考慮到不同語(yǔ)言在文化、社會(huì)方面的差異,根據(jù)它們各自的特點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯策略。

1.增譯

增譯是對(duì)原文中讀者難以理解的、含有特殊文化內(nèi)涵的內(nèi)容,采取的一種補(bǔ)償翻譯手段。是根據(jù)兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣上的差異,增加適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,使讀者讀懂原文中難以理解的內(nèi)容。增譯的情形通常出于兩種考慮:

一是增加詞匯、短語(yǔ)、句子等實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)行文的語(yǔ)法規(guī)則需要,以此使受眾易于接受信息并加深印象。例如,1984年10月3日鄧小平同志在同港澳同胞會(huì)見(jiàn)時(shí),針對(duì)他們對(duì)“一國(guó)兩制”政策是否改變的擔(dān)心所做的論述,“我們中央政府、中共中央即使在過(guò)去的動(dòng)亂時(shí)代,在國(guó)際上說(shuō)話(huà)也是算數(shù)的?!边@句話(huà)中“說(shuō)話(huà)算數(shù)”所指的是,中國(guó)一直以來(lái)是一個(gè)辦實(shí)事、說(shuō)實(shí)話(huà)的國(guó)家。譯文是“Moreover,our Central Government and the Central Committee of the ChineseCommunist Party always live up to their international and intra-national obligations,and that was true even during the years of turbulence”。在此譯文中譯者靈活巧妙加入了“intra-national”這一成分,使譯文更加凸顯了中國(guó)的“說(shuō)話(huà)算數(shù)”既包括在國(guó)際事務(wù)上說(shuō)話(huà)算數(shù),也包括在國(guó)內(nèi)事務(wù)上說(shuō)話(huà)算數(shù)。

二是介紹相關(guān)知識(shí),填補(bǔ)讀者的認(rèn)知空缺。多數(shù)國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化、漢語(yǔ)言及社會(huì)等方面的背景知識(shí)不甚了解,形成認(rèn)知環(huán)境差異,導(dǎo)致理解困難。這時(shí)的增譯則可以為讀者帶來(lái)更多信息,填補(bǔ)他們的認(rèn)知空缺。比如,在我國(guó)政府公文中常出現(xiàn)的“菜籃子”和“米袋子”等詞匯?!安嘶@子”是指肉、蛋、奶、水產(chǎn)和蔬菜等農(nóng)副產(chǎn)品的供應(yīng)問(wèn)題,我國(guó)的菜籃子工程是為了保證居民一年四季都有新鮮的蔬菜吃?!懊状印笔侵讣Z食(如主食大米,小麥等)的生產(chǎn)、供應(yīng),從糧食的種植,一直到收購(gòu)、運(yùn)銷(xiāo)和市場(chǎng)價(jià)格的調(diào)控等一系列問(wèn)題。漢語(yǔ)中“菜籃子”和“米袋子”這種修辭用法非常親和,拉近了百姓與政府之間的距離,在中國(guó)是常見(jiàn)且熟悉的;但國(guó)外讀者由于文化環(huán)境的差異卻對(duì)此認(rèn)識(shí)不多。如果采用直譯的方式,譯為“vegetable basket”和“rice bag”,國(guó)外讀者難免會(huì)不知所云,信息傳遞不暢。然而若采用意譯的方式,譯為“non-grain food supply”和“grain supply”,雖然意思明白了,但失去了原文的修辭用意,形成語(yǔ)用缺陷。如果采用增譯的方法,以直譯加注釋?zhuān)g為vegetable basket”(non-grain food supply)和“rice bag”(grain supply)”,不僅國(guó)外受眾易于理解,又傳遞出了原文的語(yǔ)用效果。增譯的實(shí)質(zhì)就是為了忠實(shí)地用目的語(yǔ)表達(dá)原文中的思想內(nèi)容和文化信息。

2.刪減

從語(yǔ)言上講,漢語(yǔ)是描述性的語(yǔ)言,英語(yǔ)是分析性的語(yǔ)言;從文化上講,漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣于詩(shī)情畫(huà)意、朗朗上口,英語(yǔ)文化則講究簡(jiǎn)單明了、實(shí)用有效。外宣翻譯的目的是有效地傳遞信息,因此,對(duì)于一些不含實(shí)質(zhì)性信息、專(zhuān)屬漢語(yǔ)文化特有的套話(huà)、空話(huà),應(yīng)該予以刪減,否則將會(huì)影響宣傳效果。例如對(duì)某一旅游景點(diǎn)的描繪,“這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時(shí)而化入水中,時(shí)而化入天際,真是‘果然佳勝在××’”。譯文為“These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world”。[3]譯文對(duì)“村民農(nóng)舍”的描述進(jìn)行了調(diào)整,并將原文中的詩(shī)句刪去,雖然將原文充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的描繪變成了簡(jiǎn)單明了的說(shuō)明,但成功地實(shí)現(xiàn)了信息的溝通傳遞,符合英語(yǔ)世界受眾的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。這里如果采取直譯,不僅不符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣,還會(huì)給英語(yǔ)讀者留下假、大、空的印象。

總而言之,漢語(yǔ)中出現(xiàn)的一些信息對(duì)國(guó)內(nèi)讀者可能是有用信息,但對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)可能就是沒(méi)有實(shí)際意義的“枯枝敗葉”,不宜直接翻譯,應(yīng)該在有限的篇幅內(nèi)為國(guó)外的讀者提供更多的有效信息,以此發(fā)揮目標(biāo)文本最大限度的信息功能。

3.重構(gòu)整合

具體的外宣翻譯活動(dòng)中,譯者面對(duì)的原文可能會(huì)存在套話(huà)空話(huà)多、冗長(zhǎng)拖沓、邏輯混亂、詞不達(dá)意等情況;也可能盡管語(yǔ)言規(guī)范、條理清晰,但不符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣和接受心理等。如果采取直譯的方法顯然不合適,無(wú)法取得良好的外宣效果。此時(shí),重構(gòu)整合不失為一種好的翻譯策略。重構(gòu)整合就是根據(jù)翻譯的目的,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行修改、調(diào)整,或者改變?cè)牡男问?,進(jìn)行整篇的重構(gòu)整合。以此,最大限度地迎合國(guó)外受眾的認(rèn)知需求、價(jià)值觀(guān)和心理期待,使譯文為國(guó)外受眾理解并接受。例如,在某講習(xí)班開(kāi)班儀式講話(huà)的開(kāi)頭部分,“尊敬的領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓:在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在××單位的大力支持下,……我們的講習(xí)班開(kāi)班了?!边@本是我國(guó)典型的講話(huà)開(kāi)頭方式,特點(diǎn)是繁瑣、客套、空洞,信息負(fù)載量小。如果采取直譯,就不符合英語(yǔ)世界受眾的習(xí)慣,讀起來(lái)讓人很不舒服。因此,采取重構(gòu)整合的方式,將原文行文格式打散,重整為符合英語(yǔ)思維習(xí)慣的語(yǔ)言表述將更為合適。比如,“Ladies and Gentlemen,I have the honor to declare the seminar open.I’d like to take this opportunity to convey our gratitude to those whose support and assistance have made the seminar possible…”[4]譯文雖然在結(jié)構(gòu)與形式上和原文相去甚遠(yuǎn),但是與英語(yǔ)世界受眾的思維方式和傳統(tǒng)習(xí)慣相一致,并且與原文的功能和要表達(dá)的意義一致,得到了良好的宣傳效果。事實(shí)上,每種語(yǔ)言都有特點(diǎn),漢語(yǔ)意合程度高,而英語(yǔ)形合程度高,翻譯時(shí)要考慮到兩種語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯和深層含義。

4.釋譯變通

翻譯不僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的重要溝通途徑。而不同民族、不同地域的文化又有各自的特性。因此外宣翻譯應(yīng)該充分考慮到目的語(yǔ)國(guó)家受眾的實(shí)際情況,用他們的語(yǔ)言習(xí)慣、思維模式等來(lái)宣傳我們。而在實(shí)際的外宣翻譯中,由于忽視了不同文化間的差異造成的“死譯”現(xiàn)象也會(huì)常常發(fā)生。對(duì)此,段連成教授認(rèn)為,外宣翻譯既不能低估國(guó)外讀者的智力水平,也不能高估國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)文化的了解程度。釋譯就是一種靈活的處理方法,可以根據(jù)具體情況的需要,酌情增加一些背景知識(shí)或時(shí)間概念,把原文中隱含的信息傳遞給讀者。例如,2008年12月,祖國(guó)大陸向臺(tái)灣捐贈(zèng)了兩只四川大熊貓團(tuán)團(tuán)和圓圓。新華社為此播發(fā)了一篇英文報(bào)道。兩只大熊貓命名為團(tuán)團(tuán)和圓圓,其意義對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)毋庸置疑。但如果翻譯的時(shí)候把團(tuán)團(tuán)和圓圓直譯為“Tuan Tuan”和“Yuan Yuan”,那么對(duì)國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)只是兩個(gè)毫無(wú)意義的拼音組合,外宣也就失去了意義和效果。為此,這篇英文進(jìn)行了簡(jiǎn)單的解釋變通“Tuan Tuan and Yuan Yuan,whose names together mean‘Reunion’.”這樣就把“Tuan Tuan”、“Yuan Yuan”的內(nèi)在含義完整地傳達(dá)給了國(guó)外受眾。

由此可見(jiàn),文化和環(huán)境的差異,往往使譯文讀者和原文讀者對(duì)信息的接受和理解也有明顯的區(qū)別。因此,翻譯時(shí)譯者要準(zhǔn)確理解并處理好不同文化和環(huán)境之間的差異,對(duì)譯文中讀者難以接受的信息不要生搬硬套硬譯,而應(yīng)該酌情變通或添加解釋?zhuān)屪g文最大限度地符合讀者的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,取得良好的宣傳效果。

外宣翻譯的目的是為了讓國(guó)外受眾能夠客觀(guān)、真實(shí)地了解中國(guó)。因此,外宣翻譯不僅要遵循一般翻譯的共性原則,還要保持以成功傳遞信息為目的的特性。譯者要站在國(guó)外受眾的角度,清楚地認(rèn)識(shí)到不同文化間的差異,發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,盡力使譯文能夠?yàn)槭鼙娬J(rèn)同并接受,實(shí)現(xiàn)宣傳效果。本文中所提到的增譯、刪減、重構(gòu)整合、變通釋譯等翻譯方法從理論上講是有根據(jù)的,也是外宣翻譯必要的策略;但也并不是永久不變、放之四海而皆準(zhǔn)的真理。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),在國(guó)際社會(huì)的影響力也將越來(lái)越大,中國(guó)文化或許將成為世界主流文化。那么,直譯、音譯等異化翻譯策略也將會(huì)派上大用場(chǎng)??傊庑g要以宣傳效果為重。

[1]張?。蚧Z(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013,01:19.

[2]Nord.C.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]徐明強(qiáng).外宣翻譯的苦惱[J].中國(guó)翻譯,2014(03).

[4]胡興文.?dāng)⑹聦W(xué)視域下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

(責(zé)任編輯:樊霞)

10.3969/j.issn.2096-2452.2016.02.021

H059

A

2096-2452(2016)02-0088-05

2016-02-15

袁思源(1979-),女,河南周口人,河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院公共外語(yǔ)教研部副教授,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯。

河南省社科聯(lián)調(diào)研課題(編號(hào):SKL-2015-666)。

猜你喜歡
目的論譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
讓句子動(dòng)起來(lái)
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
嘗糞憂(yōu)心
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
賣(mài)身葬父
元氏县| 林州市| 洛扎县| 平顺县| 岚皋县| 湘阴县| 浦东新区| 长阳| 丰都县| 雅江县| 遂川县| 大厂| 十堰市| 永登县| 交口县| 万盛区| 承德市| 南安市| 湘潭市| 南乐县| 老河口市| 弥渡县| 安多县| 丹巴县| 高青县| 新沂市| 通辽市| 博乐市| 九龙县| 海门市| 拉萨市| 茶陵县| 温泉县| 七台河市| 荥经县| 灵石县| 沾益县| 晋中市| 新沂市| 太仓市| 湖北省|