蘇 濤
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 蕪湖 241000)
?
皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯初探
——以蕪湖市為例
蘇濤
(安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽蕪湖241000)
摘要:皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展使這一地區(qū)的對(duì)外交流活動(dòng)日益頻繁,作為國(guó)際交流橋梁的外宣翻譯也愈加受到重視,對(duì)外宣傳的途徑和材料越來(lái)越多,其中通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)進(jìn)行對(duì)外宣傳已經(jīng)成為主流。但是外宣材料的翻譯質(zhì)量良莠不齊,極大地影響到皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化形象。因此,基于皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯的現(xiàn)狀,以皖江產(chǎn)業(yè)帶的核心城市蕪湖市為例,研究皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯存在的問(wèn)題并提出解決對(duì)策。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;網(wǎng)絡(luò);文化產(chǎn)業(yè);皖江城市帶
外宣翻譯作為對(duì)外溝通的橋梁,彰顯著一個(gè)地區(qū)發(fā)展水平的軟實(shí)力,直接影響到這個(gè)地區(qū)的國(guó)際形象。在如今信息高度發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,對(duì)文化產(chǎn)業(yè)的網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯進(jìn)行深入研究,對(duì)于規(guī)范網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展,樹(shù)立皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)良好的國(guó)際形象,具有極其重要的意義。
一、文化產(chǎn)業(yè)的概念
“文化產(chǎn)業(yè)”源于1947年德國(guó)法蘭克福學(xué)派代表人物馬克斯·霍克海默(MaxHorkheimer)和西奧多·阿道爾諾(TheodorAdorno)合著的《啟蒙辯證法》一書(shū)中,其英語(yǔ)名稱為“cultureindustry”。2001年,聯(lián)合國(guó)教科文組織在《文化、貿(mào)易和全球化》報(bào)告中的定義是:文化產(chǎn)業(yè)是按照工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)、再生產(chǎn)、儲(chǔ)存以及分配文化產(chǎn)品和服務(wù)的一系列活動(dòng)[1]?!拔幕a(chǎn)業(yè)”這一名詞出現(xiàn)在我國(guó)是在20世紀(jì)90年代以后。2012年,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局在修定的《文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)分類(2012)》中把文化產(chǎn)業(yè)定義為:為社會(huì)公眾提供文化產(chǎn)品和文化相關(guān)產(chǎn)品的生產(chǎn)活動(dòng)的集合。根據(jù)《文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)分類(2012)》,我國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)可以分為:新聞出版發(fā)行服務(wù)、廣播電視電影服務(wù)、文化藝術(shù)服務(wù)、文化信息傳輸服務(wù)、文化創(chuàng)意和設(shè)計(jì)服務(wù)、文化休閑娛樂(lè)服務(wù)、工藝美術(shù)品的生產(chǎn)、文化產(chǎn)品生產(chǎn)的輔助生產(chǎn)、文化產(chǎn)品的生產(chǎn)和文化專用設(shè)備的生產(chǎn)等十大類。而互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)屬于文化信息傳輸服務(wù)這一大類。
二 、文化產(chǎn)業(yè)與外宣翻譯
皖江城市帶自2010年設(shè)立以來(lái),文化產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2013年安徽省文化產(chǎn)業(yè)增加值達(dá)到844.95億元,是2004年的近10倍,文化產(chǎn)業(yè)增加值占GDP的比重,從2004年的1. 79%上升到2013年的4. 44%[2]。其中,皖江城市帶所轄9市的文化產(chǎn)業(yè)增加值占到總量的67.9%,皖江城市帶的文化產(chǎn)業(yè)進(jìn)入到發(fā)展的快車道。作為皖江城市帶確立的“雙核”之一,蕪湖市對(duì)文化產(chǎn)業(yè)尤其重視,2014年推出文化產(chǎn)業(yè)重點(diǎn)招商項(xiàng)目23個(gè),投資總額達(dá)259億元[3]。蕪湖市的文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯也從無(wú)到有,從少到多,發(fā)展很快。正式出版物和印刷形式的各類宣傳品仍然占據(jù)主流,但向網(wǎng)絡(luò)方式過(guò)渡的趨勢(shì)明顯,網(wǎng)站有望取代傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒體成為外宣品最大的載體[4]。文化產(chǎn)業(yè)與對(duì)外宣傳有著密切的關(guān)系,文化產(chǎn)業(yè)已成為對(duì)外宣傳的重要載體。對(duì)外宣傳必須通過(guò)廣播、電影、電視、新聞出版、文化旅游等文化產(chǎn)業(yè)途徑得以實(shí)現(xiàn),它為對(duì)外宣傳提供物質(zhì)和技術(shù)條件,從另一方面,對(duì)外宣傳反過(guò)來(lái)也會(huì)大大促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展[5]。外宣翻譯是一種目的性很強(qiáng)、追求實(shí)效與時(shí)效的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),這就決定了其目的的實(shí)現(xiàn)必然會(huì)依據(jù)某種原則。外宣翻譯的這一特點(diǎn)決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則[6],即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[7]。
三、蕪湖文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯的問(wèn)題及對(duì)策
目前亞洲規(guī)模最大的主題公園方特歡樂(lè)世界坐落于蕪湖,成為繼黃山、九華山之后安徽省第三大旅游目的地,每年接待國(guó)內(nèi)外游客達(dá)200多萬(wàn)人次。由于方特歡樂(lè)世界從2007年就已建成營(yíng)業(yè),其配套網(wǎng)站的建設(shè)相對(duì)完善,網(wǎng)絡(luò)宣傳比較成熟,所以本文所研究的網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯素材主要選自蕪湖方特歡樂(lè)世界英文版官方網(wǎng)站。通過(guò)反復(fù)閱讀該網(wǎng)站的宣傳文字資料,發(fā)現(xiàn)在該英文譯本中存在的問(wèn)題大致可歸納為三個(gè)層面:語(yǔ)言層面、文化層面和翻譯層面。
(一)語(yǔ)言層面
外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,雖有自己的特色和原則,但應(yīng)以“信、達(dá)、雅”作為基礎(chǔ)?!靶拧奔粗覍?shí)原文,是外宣翻譯應(yīng)遵循的首要準(zhǔn)則。要做到忠實(shí)原文,首先要分清兩種語(yǔ)言之間的差異,特別要注意在語(yǔ)言層面上的詞匯和表達(dá)的準(zhǔn)確性。
比如在譯文中有一個(gè)主題公園的開(kāi)放時(shí)間表,英文翻譯為“openingschedule”?!伴_(kāi)放時(shí)間”在漢語(yǔ)中是很常用的表達(dá),也可說(shuō)成是“營(yíng)業(yè)時(shí)間”,對(duì)應(yīng)的英文可翻譯為“openingtime”。但是,如果與“開(kāi)放時(shí)間”相對(duì)應(yīng),將“開(kāi)放時(shí)間表”翻譯為“openingschedule”,則有不妥。原因在于schedule一詞,在英文中本身就有時(shí)間表和開(kāi)放時(shí)間的意思。所以,“開(kāi)放時(shí)間表”應(yīng)該譯為“schedule”,也可根據(jù)主題公園的實(shí)際,翻譯為“entertainmentschedule”。加上entertainment, 會(huì)讓這個(gè)表達(dá)讀起來(lái)更加生動(dòng),使讀者一下感覺(jué)到這個(gè)主題公園娛樂(lè)的特色,符合交際翻譯的目的。英國(guó)翻譯理論家皮特·紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中指出,交際翻譯(communicativetranslation)應(yīng)以讀者為中心,站在讀者角度,解讀讀者的意圖。
又如,“時(shí)間表類型”的英文翻譯為“typeofschedule”,但表格中包含的類型不止一種,有weekdayschedule和holidayschedule,因此,此處應(yīng)譯為“typesofschedule”。這是一處典型的單詞單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤,本可輕松避免。還有,“營(yíng)業(yè)時(shí)間”在該譯文中被翻譯為“businesshours”和“operatingtime”,從語(yǔ)言表達(dá)來(lái)看,沒(méi)有任何錯(cuò)誤。但是,business一詞主要指商業(yè)行為,“businesshours”更多的用于一些商業(yè)辦公場(chǎng)所,如商場(chǎng)、銀行等;而“operatingtime”則主要表示運(yùn)行時(shí)間,操作時(shí)間,而非營(yíng)業(yè)時(shí)間。作為娛樂(lè)休閑之處的主題公園,最好使用“openinghours”或者“parkhours”,這會(huì)更好地體現(xiàn)主題公園娛樂(lè)休閑的特色。
(二)文化層面
文化對(duì)語(yǔ)言有著深厚的影響,一種文化的各個(gè)方面,都會(huì)影響到作為其載體的語(yǔ)言。文化體系不同,其語(yǔ)言也就會(huì)相應(yīng)地有所差別。某些文化所特有的現(xiàn)象通常就會(huì)衍生出不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或表達(dá)手段。比如,在中國(guó),農(nóng)歷七月十五日為“中元節(jié)”,是以祀鬼為中心的節(jié)日。而西方則有“萬(wàn)圣節(jié)”,在10月的最后一天,被稱為“死人之日”,或者“鬼節(jié)”。萬(wàn)圣節(jié)的主題是鬼怪、嚇人,但是現(xiàn)在已成為孩子們歡愉的節(jié)日。由此可見(jiàn),中國(guó)的中元節(jié)和西方的萬(wàn)圣節(jié)雖有相似,但文化習(xí)俗卻有不同。在主題公園的特色項(xiàng)目中,有一個(gè)項(xiàng)目叫“聊齋”。內(nèi)容是在一所中式傳統(tǒng)建筑里,通過(guò)模擬星空、實(shí)物倒地、人物消失等一系列特技,將聊齋故事完美演繹。這個(gè)項(xiàng)目被翻譯成“GhostRomance”,從字面意義來(lái)看,“GhostRomance”可以理解為“人鬼愛(ài)情故事”。但是,考慮到《聊齋志異》曾被譯為StrangeTalesfromMake-doStudio或StrangeTalesfromAChineseStudio或StrangeTalesfromLiaozhaiStudio,由于這個(gè)項(xiàng)目體驗(yàn)場(chǎng)所的造型與聊齋的風(fēng)格非常吻合,并且這個(gè)項(xiàng)目的主要目的是刺激游客的觀感而非深入了解故事的內(nèi)容,因此,將“聊齋”譯為“GhostHouse”或 “Liaozhai”顯得更為合適。
又如,譯文的開(kāi)頭這樣介紹主題公園,“It’salegendofAsianthemeparks.Someofitsdesignsandattractionscouldmatchwiththoseinthemeparksbuiltbywesterncountries.”中文為“這是亞洲主題公園的傳奇,很多景點(diǎn)和設(shè)計(jì)可以與西方國(guó)家的主題公園相媲美”。從中國(guó)讀者的角度,這樣的表述無(wú)可厚非。但是,外國(guó)讀者讀起來(lái)還是覺(jué)得奇怪。首先,“這是亞洲主題公園的傳奇”,眾所周知,世界上最著名的主題公園非美國(guó)的迪斯尼主題公園莫屬,迪斯尼在亞洲的日本東京、中國(guó)香港和上海都有分支。所以,“亞洲主題公園的傳奇”這種表述有些牽強(qiáng)。其次,“可以與西方國(guó)家的主題公園相媲美”這種表述不宜在外宣材料中出現(xiàn),如果改為“It’sanewlegendofthemeparkswithdistinctdesignsandattractions.”則更為妥帖。
(三)翻譯層面
目前我們的外宣譯文中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)讓讀者無(wú)法理解甚至產(chǎn)生誤譯的情況,達(dá)不到對(duì)外宣傳的目的。這些錯(cuò)誤具體表現(xiàn)為譯文帶有機(jī)械死板的翻譯痕跡,雖然在外在形式上,漢語(yǔ)轉(zhuǎn)變成了英文,但在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇構(gòu)成、語(yǔ)言民族風(fēng)格、信息量的傳遞等層面上仍保留著漢語(yǔ)的特征,令英美讀者頗感別扭難懂,達(dá)不到外宣翻譯的目的[8]。
如譯文中的第一句,“FantawildAdventureisalarge-scalethemeparkwithindependentintellectualpropertyrightownedbyFantawild”,中文為“方特歡樂(lè)世界是方特集團(tuán)擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的大型主題公園”。這句譯文中存在兩處欠額翻譯(under-translation)之處。紐馬克指出,欠額翻譯指在譯語(yǔ)中,源語(yǔ)信息被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣,即信息度過(guò)小,以致讀者得不到理解原文的必要信息[9]。第一處為“fantawildadventure”,讀者第一次見(jiàn)到這個(gè)名詞無(wú)法立刻理解這就是一個(gè)主題公園,國(guó)際通行的慣例是在名稱后面加“park”,如迪斯尼樂(lè)園(DisneylandPark)、香港海洋公園(HongKongOceanPark)等。第二處欠額翻譯出現(xiàn)在這一句的最后,只有一個(gè)詞“Fantawild”,同樣會(huì)讓讀者產(chǎn)生理解困難,這個(gè)“fantawild”和 第一個(gè)“fantawild”是不是一樣呢?顯然,應(yīng)在后面補(bǔ)充完整,改為“FantawildHoldingsInc.”。原句變?yōu)椤癋antawildAdventureisalarge-scalethemeparkwithindependentintellectualpropertyrightownedbyFantawildHoldingsInc.”
又如,在開(kāi)放時(shí)刻表的備注中,有一句“如遇特殊情況,以調(diào)整后的時(shí)間為準(zhǔn)”,譯文為“Onspecialoccasions,thepark’supdatedmodificationstothisscheduleshallprevail.”本句的翻譯過(guò)于受到原文的限制,通過(guò)劃線的詞語(yǔ)可以看出,英文譯文中特別強(qiáng)調(diào)了與原文詞匯的對(duì)應(yīng),但造成的結(jié)果卻是譯文不夠地道。外宣翻譯時(shí)可以對(duì)原文做出一定調(diào)整,有時(shí)只需譯出核心意義即可達(dá)到翻譯效果,不必苛求字字對(duì)應(yīng)。所以,本句可以譯為“Theschedulemaybesubjecttochangeduetooccasionalparkevents”。相比之下,“besubjecttochange”表達(dá)的語(yǔ)氣比“prevail”更加委婉,更易被讀者接受;“occasionalparkevents”的使用也不像“Onspecialoccasions”那樣僵硬,給讀者的感覺(jué)更加靈活輕松。
四、結(jié)語(yǔ)
雖然以蕪湖市為代表的皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展極大地推動(dòng)了這一地區(qū)外宣翻譯的發(fā)展,并取得了不少可喜的成績(jī)。但是,這一地區(qū)的文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯工作必須任重道遠(yuǎn)。譯者必須要不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)也要加深對(duì)文化產(chǎn)業(yè)各個(gè)方面的了解,從而更好地規(guī)范外宣翻譯工作,為皖江城市帶文化產(chǎn)業(yè)軟實(shí)力的建設(shè)做出努力。
參考文獻(xiàn):
[1]張亞麗. 我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展及其路徑選擇研究[D]. 長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2014.
[2] 程霞珍. 安徽文化產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展的政府支持研究[D]. 合肥:安徽大學(xué),2014.
[3] 大江晚報(bào). 今年我市23個(gè)項(xiàng)目入選省文化產(chǎn)業(yè)重點(diǎn)招商項(xiàng)目[EB/OL].http://epaper.wuhunews.cn/djwb/html/2014-04/03/content_139990.htm.
[4] 衡孝軍. 對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M]. 北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[5] 周建平. 擴(kuò)展文化產(chǎn)業(yè)的外宣功能——以廣州為例[J]. 開(kāi)放時(shí)代,2001,(2):105~110.
[6] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2004,(6):27~28.
[7] 張健. 外宣翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[8] 袁曉寧. 以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,2010,(2):61.
[9]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress, 2001.
文章編號(hào):2095-4654(2016)04-0098-03
收稿日期:2016-02-02
基金項(xiàng)目:安徽省社科聯(lián)2015年社科普及規(guī)劃項(xiàng)目(LZ2015009)的系列研究成果之一
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A