国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯學(xué)人才培養(yǎng)
——第三屆中國翻譯學(xué)博士論壇綜述

2016-03-09 02:11:10
關(guān)鍵詞:穆雷博士生跨學(xué)科

郭 薇

(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410083)

?

論翻譯學(xué)人才培養(yǎng)
——第三屆中國翻譯學(xué)博士論壇綜述

郭薇

(中南大學(xué)外國語學(xué)院,長沙410083)

由廣東外語外貿(mào)大學(xué)、《中國翻譯》編輯部、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合主辦的第三屆中國翻譯學(xué)博士論壇于2015年11月14-15日在廣東外語外貿(mào)大學(xué)成功召開。論壇以專家主旨發(fā)言、博士生模擬答辯、師生面對面交流和博士生圓桌會議等形式開展,主要探討了翻譯學(xué)博士生的培養(yǎng)模式及博士論文的選題與寫作等問題。與會學(xué)者一致認(rèn)為,此類論壇為翻譯學(xué)博士生與博士生導(dǎo)師的交流與研討提供了絕佳平臺,有利于翻譯學(xué)人才培養(yǎng)及學(xué)科發(fā)展。

翻譯學(xué)博士論壇; 人才培養(yǎng); 論文選題與寫作

一、中國翻譯學(xué)博士論壇之緣起

翻譯學(xué)研究在中國起步較晚,據(jù)業(yè)內(nèi)學(xué)者及其博士團(tuán)隊(duì)收集和整理的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),中國兩岸四地最早的一篇翻譯方向博士學(xué)位論文誕生于1992年(穆雷、鄒兵,2014),中國內(nèi)地系統(tǒng)招收翻譯學(xué)博士生始于20世紀(jì)90年代。然而,翻譯學(xué)博士培養(yǎng)的發(fā)展勢頭迅猛,尤其是進(jìn)入新世紀(jì)以來,招收翻譯方向博士生的單位及博士生數(shù)量大幅增加。面對中國內(nèi)地翻譯學(xué)博士培養(yǎng)起步較晚,經(jīng)驗(yàn)相對不足的現(xiàn)實(shí)狀況,如何提高翻譯學(xué)博士生的培養(yǎng)水平成為亟待解決的問題。

為有效聚合翻譯學(xué)界教學(xué)與研究資源,提高翻譯學(xué)博士生的培養(yǎng)水平,中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學(xué)委員會與《中國翻譯》編輯部聯(lián)合,于2004年4月23-24日在深圳大學(xué)召開了首屆全國翻譯學(xué)博士論壇;于2006年4月29-30日,在廣東外語外貿(mào)大學(xué)召開了第二屆全國翻譯學(xué)博士論壇。兩次論壇均吸引了翻譯學(xué)界近二十位博士生導(dǎo)師及近百名博士生參加,受訪與會者均表示此類論壇意義非凡,為翻譯學(xué)研究者提供了交流與研討的平臺,為博士生的論文選題提供了思路,有利于翻譯學(xué)人才培養(yǎng),理應(yīng)定期召開。然而,因種種原因,后續(xù)論壇進(jìn)程一度擱淺。直至2015年11月14-15日,令眾翻譯學(xué)博士生翹首以盼的第三屆全國翻譯學(xué)博士論壇才如期在廣東外語外貿(mào)大學(xué)召開。當(dāng)年數(shù)名曾參與前兩屆翻譯學(xué)博士生論壇的博士生或青年教師,已成長為翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師或教授,在翻譯教學(xué)與研究領(lǐng)域大放異彩,以此觀之,全國翻譯學(xué)博士論壇對翻譯學(xué)人才培養(yǎng)的成效可見一斑。

二、第三屆中國翻譯學(xué)博士論壇綜覽

第三屆中國翻譯學(xué)博士論壇云集了20余位翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師,百余名博士生,堪稱翻譯學(xué)界師生對話的典范。論壇旨在為全國的翻譯學(xué)博士培養(yǎng)提供一個交流研討的平臺,故其形式有別于“以宣讀論文為主”的其他學(xué)術(shù)會議。論壇主要包含專家主旨發(fā)言、博士生模擬答辯以及師生面對面交流和博士生圓桌會議等多個環(huán)節(jié)。專家主旨發(fā)言主要探討了翻譯學(xué)博士生的培養(yǎng)、博士論文的選題及寫作等問題;博士生模擬答辯由24名翻譯學(xué)博士生宣講自己的選題方案,20位博士生導(dǎo)師分成兩組進(jìn)行提問與點(diǎn)評;師生面對面交流和博士生圓桌會議,由博士生代表向博士生導(dǎo)師提出研究過程中所遇問題及困惑,博士生導(dǎo)師集體參與答疑解惑。

(一)專家主旨發(fā)言

中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、《中國翻譯》雜志主編黃友義先生做了《變化中的翻譯職業(yè)與翻譯學(xué)博士》的主題發(fā)言。他指出,中國現(xiàn)在已進(jìn)入“中譯外時代”,翻譯應(yīng)與市場接軌,翻譯學(xué)博士生在撰寫翻譯學(xué)論文及從事翻譯實(shí)踐時可考慮“中國政治術(shù)語外譯、典籍外譯”等命題。誠然,翻譯的本質(zhì)特點(diǎn)決定了翻譯工作者更擅長于從事把外語翻譯成母語的工作。但由于中國語言和文化與西方差異巨大,長期以來通曉中文的外國人極為有限,承擔(dān)中譯外任務(wù)就只能落到了中國翻譯工作者肩上。隨著中國國際地位的提高和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),來自國外的了解欲望和關(guān)注程度越來越強(qiáng),對中譯外的需求也就越大,所涉及領(lǐng)域也迅速擴(kuò)大(黃友義,2011)。在這樣的大背景和大趨勢下,翻譯學(xué)博士生應(yīng)走在形勢前沿,從理論和實(shí)踐兩個維度把握“中譯外”的進(jìn)程。

《中國翻譯》雜志副主編楊平博士做了《〈中國翻譯〉與翻譯學(xué)博士》的主題發(fā)言。楊平博士首先回顧了中國當(dāng)代翻譯研究的發(fā)展歷程,指出中國當(dāng)代翻譯研究大致可分為三個階段:語言學(xué)研究范式階段、文化研究范式階段和跨學(xué)科研究范式階段。在此基礎(chǔ)上,她指出,中國當(dāng)代翻譯研究應(yīng)注意兩個傾向:一是翻譯研究對象外延過度擴(kuò)大;二是翻譯研究方向過度拓展。楊平還就《中國翻譯》雜志投稿論文的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、選題價值、學(xué)術(shù)創(chuàng)新、研究方法和學(xué)術(shù)規(guī)范等問題做了梳理,分析指出,學(xué)術(shù)論文寫作不同于學(xué)位論文寫作,后者注重完整的研究過程,而前者僅要求寫明一個問題,深化一個問題。

上海外國語大學(xué)謝天振教授做了《問題 問題 還是問題——關(guān)于博士論文寫作的問題意識和理論意識》的主題發(fā)言,他認(rèn)為國家學(xué)位辦要求博士生撰寫學(xué)位論文,不是“為論文而論文”,而是為了培養(yǎng)博士研究生發(fā)現(xiàn)問題、提出問題、解決問題的學(xué)術(shù)能力。學(xué)位論文對寫作格式、寫作規(guī)范、甚至文章結(jié)構(gòu)各組成部分的要求,以及最后的論文答辯設(shè)置,正是為了具體地考察博士生在上述諸方面是否達(dá)到了要求。通過具體事例分析,謝天振教授指出,當(dāng)下博士學(xué)位論文寫作問題意識缺乏表現(xiàn)為如下三個方面:材料堆砌(無問題意識)、問題似是而非(偽問題)、迷失寫作方向(用理論套現(xiàn)象)。他呼吁,要解決博士生問題意識缺乏的現(xiàn)狀,就應(yīng)該要求博士生重視相應(yīng)領(lǐng)域的文獻(xiàn)綜述,詳盡占有文獻(xiàn)并認(rèn)真研讀;及時與導(dǎo)師及同學(xué)進(jìn)行交流;再輔之以自身獨(dú)立思考和獨(dú)特感悟。

廣東外語外貿(mào)大學(xué)穆雷教授做了《翻譯學(xué)博士生的培養(yǎng)探索》的主題發(fā)言。她強(qiáng)調(diào)“沒有痛苦的博士求學(xué)經(jīng)歷不是合格的”(彭思龍語),穆雷教授以生動實(shí)例切入主題,呼吁博士生在專業(yè)探索過程中 “關(guān)注其他學(xué)科發(fā)展、增強(qiáng)理論意識、增強(qiáng)方法論意識、重視學(xué)術(shù)規(guī)范、培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)意識、提升創(chuàng)新意識”。香港嶺南大學(xué)孫藝風(fēng)教授做了《博士論文與英語寫作》的主題發(fā)言,他鼓勵翻譯學(xué)博士生拓寬研究視野,在學(xué)習(xí)與研究的過程中,面向國際學(xué)術(shù)界,嘗試用英文進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫作。上海交通大學(xué)胡開寶教授和澳門大學(xué)張美芳教授分別就其所在院校翻譯學(xué)博士生科研團(tuán)隊(duì)建設(shè)情況做了主題發(fā)言。全國百篇優(yōu)秀博士論文獲得者北京外國語大學(xué)張威教授和南京師范大學(xué)宋學(xué)智教授分享了各自博士論文選題與撰寫的寶貴經(jīng)驗(yàn)。

在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),諸位專家教授聚焦翻譯學(xué)博士生的培養(yǎng)和學(xué)術(shù)論文選題與寫作兩個方面,分享了他們的真知灼見和寶貴經(jīng)驗(yàn)。對剛踏入翻譯學(xué)研究的新生學(xué)術(shù)力量而言,應(yīng)在翻譯領(lǐng)域迅速擴(kuò)大、“中譯外”漸成主流的大趨勢之下,全面提高學(xué)術(shù)能力和綜合素質(zhì),同時借鑒海外,強(qiáng)化國際視野。在課題研究與論文寫作過程中,應(yīng)有意提高問題意識,認(rèn)真把握論文的研究傾向,明確學(xué)術(shù)論文的寫作要義,并敢于嘗試英文寫作,從而在學(xué)術(shù)道路上穩(wěn)中求進(jìn),邁向輝煌。

(二)博士生模擬答辯

在博士生模擬答辯環(huán)節(jié),24名博士生根據(jù)論文選題內(nèi)容被分成兩組:一組以思辨性的翻譯理論研究為主,含譯者(群體)研究、譯作研究、中國文學(xué)作品海外經(jīng)典之旅或海外重構(gòu)研究、思維風(fēng)格的翻譯研究、中國書法文化的英譯及話語構(gòu)建研究、新聞編譯及小說跨語修辭的敘事研究等;另一組以實(shí)證性的翻譯研究為主,包括口譯能力研究、口譯者身份研究、軍事著作譯介研究等。

在此環(huán)節(jié),博士生簡要介紹選題方案與所遇問題,博士生導(dǎo)師共同就選題進(jìn)行推敲與點(diǎn)評,對參與模擬答辯的論文選題與內(nèi)容提出了諸多寶貴意見。孫藝風(fēng)教授強(qiáng)調(diào)論文選題的重要性,認(rèn)為博士研究生在學(xué)習(xí)階段,不應(yīng)只關(guān)注翻譯學(xué)科發(fā)展,還應(yīng)關(guān)注新聞、熱點(diǎn)問題和其他學(xué)科的重大發(fā)展,以求論文撰寫時能找到與時俱進(jìn)的選題。黃忠廉教授指出,論文標(biāo)題的定位很重要,內(nèi)容務(wù)必符合邏輯,遣詞造句務(wù)必吸引讀者眼球。謝天振教授強(qiáng)調(diào)問題意識及翻譯本體研究意識。他認(rèn)為,論文的研究問題應(yīng)剔除偽問題,待解決的研究問題應(yīng)層層相扣,符合邏輯。羅選民教授強(qiáng)調(diào)閱讀原本的重要性,博士研究的過程中應(yīng)拒絕閱讀“二手”資料。參與答辯的博士生導(dǎo)師都非常重視論文參考文獻(xiàn)部分,數(shù)名參與答辯的博士生都存在英文參考文獻(xiàn)少、著作類文獻(xiàn)少、所涉領(lǐng)域權(quán)威文獻(xiàn)不全、羅列教程類書籍和工具書、部分文獻(xiàn)不實(shí)等問題。

博士生導(dǎo)師一致認(rèn)為,在翻譯學(xué)博士生培養(yǎng)階段,最重要的是培養(yǎng)方法論意識和學(xué)術(shù)規(guī)范意識。學(xué)位論文寫作不同于學(xué)術(shù)論文寫作,要求體現(xiàn)完整的研究過程。這為諸多博士生今后的學(xué)位論文寫作指明了方向:確定選題后,做完詳盡的文獻(xiàn)綜述,再針對其中某一問題進(jìn)行深化處理和解決。導(dǎo)師們表示,未厘清翻譯本體研究和外圍研究是目前翻譯學(xué)博士生的通病,大多數(shù)博士生的論文選題均采用諸如哲學(xué)、傳播學(xué)、比較文學(xué)等相關(guān)理論解釋翻譯現(xiàn)象,但他們并未深入理解上述相關(guān)學(xué)科的內(nèi)涵,單純套用其他學(xué)科的術(shù)語、觀點(diǎn)或者理論,容易導(dǎo)致翻譯學(xué)博士論文脫離翻譯研究的本體,無法解決翻譯研究的實(shí)際問題而流于概念和術(shù)語的闡釋。翻譯學(xué)博士生應(yīng)重視這一問題,在學(xué)習(xí)研究的起步階段,全面通讀、認(rèn)真消化翻譯學(xué)學(xué)理概念;選定文本后,潛心做文本細(xì)讀,真正領(lǐng)悟理論文本和翻譯文本的實(shí)質(zhì)及其存在的問題,方可進(jìn)入論文撰寫階段,切不可投機(jī)取巧,直接套用相關(guān)理論分析翻譯現(xiàn)象。

(三)師生面對面交流和博士生圓桌會議

在師生面對面交流環(huán)節(jié),博士生主要就“理論書籍,看完即忘”、“博士學(xué)位論文應(yīng)做規(guī)范性抑或描述性研究”、“在翻譯學(xué)跨學(xué)科轉(zhuǎn)向的大背景下,翻譯學(xué)博士生與其他學(xué)科博士生相比,優(yōu)勢幾何”、“進(jìn)入21世紀(jì),翻譯學(xué)研究是否會回歸文本研究”、“翻譯方法研究可否成為博士論文選題”等問題向博士生導(dǎo)師進(jìn)行請教。在博士生圓桌會議環(huán)節(jié),“翻譯學(xué)博士生培養(yǎng)模式”、“讀博期間的苦與累”及“學(xué)術(shù)論文選題及撰寫心得”成為小論壇的主旋律。受訪博士生紛紛表示,這一次主題明確的交流與研討,幫助他們理清了翻譯學(xué)研究過程中的諸多問題,也明白了翻譯學(xué)研究道路上必定充滿艱辛,勇者只能斬棘而過。

三、翻譯學(xué)博士生培養(yǎng)管見

博士研究生教育是學(xué)位教育的最高層次,博士生的理論研究水平往往對一個學(xué)科的后續(xù)發(fā)展起著重要作用(穆雷,等,2015)。博士研究生旨在培養(yǎng)具有很強(qiáng)專業(yè)能力和創(chuàng)新能力的高素質(zhì)學(xué)術(shù)型人才,博士畢業(yè)生應(yīng)具備寬厚的專業(yè)科學(xué)知識和技能,善于梳理和提出問題,具有很強(qiáng)的獨(dú)立從事研究工作能力(牛智有、廖慶喜,2005)。中國大陸翻譯學(xué)研究生的培養(yǎng)工作起步較晚,經(jīng)驗(yàn)相對不足,第三屆全國翻譯學(xué)博士論壇的召開為翻譯學(xué)博士生和博士生導(dǎo)師提供了一個有效的交流、研討平臺。為期兩天的論壇,對翻譯學(xué)博士生、翻譯研究起步者有“醍醐灌頂”之效,亦有“一語中的”、厘清博士生基本素質(zhì)之功。下文將系統(tǒng)探討翻譯學(xué)博士生培養(yǎng)中學(xué)生應(yīng)具備的素質(zhì)。

(一)理論文獻(xiàn)研讀意識

學(xué)習(xí)國內(nèi)翻譯理論時,應(yīng)閱讀原著,而非期刊轉(zhuǎn)引資料;學(xué)習(xí)國外翻譯理論時,亦應(yīng)閱讀英文原著,而非中文轉(zhuǎn)述資料。在國內(nèi)翻譯學(xué)科建立之初,我們引進(jìn)了不少當(dāng)代西方翻譯理論。這種引進(jìn)極大地拓展了我們的視野,有力地促進(jìn)了我國的翻譯理論研究,使我國的翻譯視野出現(xiàn)了十分可喜的局面(曹明倫,2005)。然而,當(dāng)下學(xué)術(shù)界,投機(jī)取巧之風(fēng)漸濃,部分學(xué)者不花時間和精力閱讀英文原文,而是將譯文斷章取義,生搬硬套。有學(xué)者曾指出,論文作者的標(biāo)題與所借用理論缺乏適用性,有時甚至是南轅北轍,風(fēng)馬牛不相及,其根本原因極有可能是沒有“細(xì)讀原著”,沒有真正理解外國翻譯理論的真諦,而只是斷章取義,想當(dāng)然地拿過來就用(林克難,2014)。

“以訛傳訛”的西方翻譯理論引介所帶來的后果,輕則令讀者讀來費(fèi)解,重則讓讀者小覷西方翻譯理論體系,否定其價值。有學(xué)者曾結(jié)合英文原本,舉實(shí)例說明,“翻譯暴力”、“操縱學(xué)派”、“操控權(quán)”、“翻譯就是文本”、“翻譯是一種政治行為”均為國內(nèi)學(xué)者對西方翻譯理論的誤讀,這些因誤讀而被“改寫”出來的術(shù)語和定義使那批治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)且溫文爾雅的當(dāng)代西方翻譯理論家在不究其詳?shù)闹袊x者心目中顯得偏頗激進(jìn),這大概就是許多翻譯家(甚至連一些翻譯專業(yè)的學(xué)生)對當(dāng)代西方翻譯理論敬而遠(yuǎn)之的原因之一(曹明倫,2005)。翻譯學(xué)博士研究生在閱讀文獻(xiàn)資料時,應(yīng)本著“追本溯源”的治學(xué)精神和科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)方法,通讀原著。

(二)研究問題意識①

所謂研究問題,就是研究者依照嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)方法和步驟解決具體問題。它是每一項(xiàng)研究、每一篇學(xué)術(shù)或?qū)W位論文的中心。在一篇學(xué)位論文中往往有不止一個研究問題,幾個研究問題之間應(yīng)具有內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián),前一個問題的解決是解決后一個問題的基礎(chǔ),幾個問題都解決,該論文提出的總問題也就解決了(穆雷,2011:283-284)。誠如謝天振教授所言,當(dāng)下翻譯學(xué)博士生論文中常見缺乏問題意識的現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在三個方面:無問題意識、偽問題、用外圍理論套翻譯現(xiàn)象等。在博士生模擬答辯環(huán)節(jié),數(shù)名博士生的總研究問題存在上述情況。諸如“中國當(dāng)代小說敘事的跨域修辭研究”及“某種文學(xué)在中國的譯介與接受”等選題即屬于材料堆砌,無問題意識的范疇;諸如“魯迅譯作的語言特征演變”等選題,只是單純的描述,未能解決研究問題,屬于偽問題的范疇;而諸如“西方網(wǎng)絡(luò)新聞編譯的敘事分析”等選題,即有套用傳播學(xué)理論分析中英文語言現(xiàn)象的嫌疑,屬于用外圍理論套翻譯現(xiàn)象的范疇。

除上述總研究問題缺乏問題意識外,研究者往往不重視具體研究問題的嚴(yán)謹(jǐn)性和關(guān)聯(lián)性。當(dāng)下學(xué)位論文中常見的一個現(xiàn)象是:文章開始提出一大堆“問題”,隨后的篇幅都是圍繞這些“問題”的文獻(xiàn)綜述,最后一章不是討論解決問題的過程與方法,而是“綜上所述……”、“由此可見,……”對前面若干文獻(xiàn)綜述再作一次總結(jié),根本沒有提出解決問題的方法(穆雷,2011:285)。正如切斯特曼所言,目前翻譯研究中存在的主要問題之一就是對提出的研究假設(shè)(問題)缺乏足夠的驗(yàn)證(Chesterman, 2005:191-208)。翻譯學(xué)博士生在開始研究之初,就應(yīng)該避免類似作法。提出具體研究問題時,應(yīng)注意每個問題的針對性和各個問題之間的邏輯聯(lián)系。

(三)翻譯本體研究

針對博士生模擬答辯環(huán)節(jié),不少博士生用外圍理論套翻譯現(xiàn)象,脫離翻譯本體的問題,謝天振教授曾指出翻譯本體和翻譯研究本體的內(nèi)涵與區(qū)別,明確了翻譯本體是一種語言轉(zhuǎn)換的過程;翻譯研究的本體既包括對翻譯活動過程的研究,也包括對翻譯本體以外的歷史文化因素的研究(謝天振,2008)。誠然,借鑒外圍學(xué)科,可學(xué)習(xí)該學(xué)科的模式、概念及研究方法外,還可以擴(kuò)大翻譯研究視野,不失為一舉多得的事。然而,當(dāng)下的學(xué)術(shù)圈較為浮躁、慵懶、喜好跟風(fēng),研究者在借鑒外圍學(xué)科后,通常不假思索地直接套用于翻譯現(xiàn)象,最終導(dǎo)致翻譯問題無法解決。我們應(yīng)該明白過猶不及,喧賓就容易奪主的道理,如果翻譯研究泛化成為了文化研究,乃至社會研究、歷史研究,那么整個翻譯學(xué)也就失去了其作為獨(dú)立學(xué)科存在的基礎(chǔ)和意義(許鈞,2014:242)。值得慶幸的是,國內(nèi)不少學(xué)者已經(jīng)開始重視并呼吁翻譯研究回歸本體。也有學(xué)者提出較為中肯的解決方案,即“樹立問題意識,確立帶著問題做研究的踏實(shí)學(xué)風(fēng),力爭所有的研究都要解決某個問題,通過解決問題形成學(xué)術(shù)上的創(chuàng)新”(韓子滿,2015)。唯如此,才可在研究過程中不偏離方向,讓翻譯研究回歸本體研究。

(四)跨學(xué)科意識

杰羅米·芒迪(Jeremy Munday)在IntroducingTranslationStudies一書首頁,對翻譯研究界定如下:翻譯研究是一門新學(xué)科,與翻譯理論和現(xiàn)象相聯(lián)系。它的本質(zhì)是多語言性和跨學(xué)科性的,涵蓋語言、語言學(xué)、交際研究、哲學(xué)以及一系列文化研究內(nèi)容(Munday, 2001:1)。11年后,杰羅米·芒迪(Munday, 2012:24)在IntroducingTranslationStudies第三版第一章末篇增加了“學(xué)科、跨學(xué)科還是多學(xué)科?”的小標(biāo)題,重點(diǎn)探討了翻譯的跨學(xué)科性,并重申了維拉德·麥卡提(Willard McCarty)的觀點(diǎn),即“跨學(xué)科研究可以推動和回應(yīng)不同學(xué)科知識和技術(shù)之間的聯(lián)系,并依此挑戰(zhàn)現(xiàn)行的傳統(tǒng)思維方法。”由此觀之,翻譯研究的本質(zhì)是跨學(xué)科的,這種跨學(xué)科性可推動各學(xué)科之間的聯(lián)系。因此,在研究翻譯現(xiàn)象的同時,翻譯學(xué)博士生不應(yīng)只關(guān)注自己的研究領(lǐng)域,還應(yīng)關(guān)注整個學(xué)科的發(fā)展及其他學(xué)科的最新進(jìn)展。許鈞、穆雷(2009:16)強(qiáng)調(diào)“翻譯研究要關(guān)注現(xiàn)實(shí)的重大問題”也是這個道理。

然而,在翻譯學(xué)研究過程中,要做到名副其實(shí)的跨學(xué)科研究并非易事。這需要研究者具備廣博的知識面、敏銳的跨學(xué)科意識、堅(jiān)定的翻譯本體研究立場等素質(zhì)。誠如許鈞教授為王東風(fēng)教授所作序言時所言,跨學(xué)科翻譯研究是非常有挑戰(zhàn)性的,其原因有三:一是研究者必須要對翻譯研究所涉及的相關(guān)學(xué)科理論有相當(dāng)?shù)牧私夂桶盐眨瑢Ψg的跨學(xué)科語境有清醒的認(rèn)識;二是研究者必須將整個研究落實(shí)在“翻譯”上,緊緊圍繞著翻譯的基本問題展開;三是研究者必須把握近半個世紀(jì)以來翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),有獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識,并對譯學(xué)研究的趨勢有前瞻的目光(許鈞.序.王東風(fēng),2014:序1)。作為翻譯學(xué)研究的后備生力軍,翻譯學(xué)博士生應(yīng)不畏艱難,在立足翻譯學(xué)科本體研究的基礎(chǔ)之上,充分了解各學(xué)科發(fā)展,培養(yǎng)跨學(xué)科意識。

(五)研究方法意識

“翻譯研究方法”是指從事翻譯研究所采用的手段、途徑和可操作規(guī)則或模式。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯研究方法,可以使翻譯研究更加系統(tǒng)化、條理化、科學(xué)化,進(jìn)而使研究過程更加有效,研究結(jié)果更加合理可信(穆雷,2011:1)。穆雷教授組織博士生,對當(dāng)下可搜集到的800多篇翻譯學(xué)博士論文進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這些論文中體現(xiàn)出的最主要問題在于研究方法不科學(xué)、不貼切。研究方法的適用性是研究者系統(tǒng)知識的體現(xiàn),也是研究成果合理可靠的基本保證。翻譯學(xué)涉及社會科學(xué)和人文科學(xué)兩個方面,具有明顯的跨學(xué)科、綜合性的特征,因?yàn)槠溲芯繉ο蟆g活動十分復(fù)雜,既屬于人類精神世界的客觀表達(dá),又跨越不同的社會和文化,必須綜合運(yùn)用多種學(xué)科理論,如哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)等(穆雷,2011:2)。穆雷教授主編的《翻譯研究方法概論》,姜秋霞教授、劉國全博士主編的《翻譯學(xué)方法論研究導(dǎo)引》對于普及翻譯學(xué)研究常用研究方法和方法論,具有提綱挈領(lǐng)的作用,應(yīng)成為翻譯學(xué)博士生入門階段的必讀書目。

(六)學(xué)術(shù)規(guī)范意識

所謂學(xué)術(shù)規(guī)范,用最簡單的語言來表述,就是指學(xué)術(shù)工作(包括學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)研究成果的發(fā)表等)中的規(guī)則。這類規(guī)則大體可以分成三個層次:即技術(shù)層次,包括各種符號的使用、成果的署名、引文的注釋等;內(nèi)容層次,包括理論、概念和研究方法的運(yùn)用等;道德層次,包括對待學(xué)術(shù)事業(yè)的態(tài)度、學(xué)術(shù)責(zé)任等(陳學(xué)飛,2003)。道德層次的學(xué)術(shù)失范問題約略包括六個方面:第一,抄襲剽竊;第二,夸大、注水學(xué)術(shù)榮譽(yù);第三,強(qiáng)行在他人成果上署名;第四,數(shù)據(jù)作假;第五,注釋作偽;第六,低水平重復(fù)(楊玉圣,2006)。翻譯研究領(lǐng)域的內(nèi)容層次,包括正確引用中西方翻譯理論、翻譯學(xué)研究方法等。技術(shù)層次的規(guī)范,雖然是外在的、形式上的,但在很大程度上反映著在道德和內(nèi)容層次上所達(dá)到的水平,是基礎(chǔ)性、核心性的規(guī)范要求,因此也是最重要的(陳學(xué)飛,2003)。作為翻譯學(xué)博士生,我們應(yīng)該從道德、內(nèi)容及技術(shù)三個層次嚴(yán)格要求自身,建立規(guī)范的學(xué)術(shù)體系。

四、結(jié) 語

翻譯學(xué)博士生學(xué)習(xí)是一件苦差事,需有明代于謙“千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑”之精神,有正確的理論文獻(xiàn)研讀意識、研究問題意識、翻譯本體研究意識、跨學(xué)科意識、研究方法意識、學(xué)術(shù)規(guī)范意識等。在國內(nèi)翻譯學(xué)研究不斷發(fā)展的大環(huán)境下,第三屆中國翻譯學(xué)博士論壇的召開可謂適逢其時。圍繞“翻譯學(xué)博士生培養(yǎng)”主題采用的獨(dú)特研討形式為與會者提供了交流與學(xué)習(xí)的絕佳平臺,為我國翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,為提高翻譯學(xué)博士生的培養(yǎng)質(zhì)量做出了貢獻(xiàn)。筆者呼吁,此類論壇應(yīng)形成固定的交流平臺,繼續(xù)開展,定期開展。

注釋:

①穆雷教授在主旨發(fā)言中提出,應(yīng)注意培養(yǎng)翻譯學(xué)博士生的幾個意識,包括理論意識、問題意識、方法論意識、學(xué)術(shù)規(guī)范意識和創(chuàng)新意識等等,筆者受其啟發(fā)。

曹明倫.2005.當(dāng)代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向[J].上海翻譯 (3):4-9.

陳學(xué)飛. 2003. 談學(xué)術(shù)規(guī)范及其必要性[J]. 中國高等教育 (11): 23.

韓子滿. 2015. 轉(zhuǎn)向沖動與問題意識——也談當(dāng)前國內(nèi)的翻譯研究[J].上海翻譯(3): 10-16.

黃友義. 2011. 中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯(6):5-6.

林克難. 2014. 知人 知論 知用——從翻譯理論的引用看細(xì)讀原著的必要[J]. 中國翻譯 (1):88-91.

穆雷. 2011. 翻譯研究方法概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.

穆雷,鄒兵. 2014. 中國翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992-2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J]. 中國翻譯 (2):14-20.

穆雷,鄒兵,董冀卿. 2015. 翻譯學(xué)博士生理論研究能力和創(chuàng)新意識的培養(yǎng)——來自英國赫瑞瓦特大學(xué)的借鑒[J]. 上海翻譯 (3):50-56.

牛智有,廖慶喜. 2005. 博士研究生培養(yǎng)質(zhì)量的思考與措施[J]. 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報 (6):166-168.

謝天振. 2008. 翻譯本體研究與翻譯研究本體[J]. 中國翻譯 (5):6-10.

許鈞. 2014. 從翻譯出發(fā)——翻譯與翻譯研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

許鈞,穆雷. 2009. 中國翻譯研究(1949-2009). 上海:上海外語教育出版社.

許鈞. 2014.序[M]∥跨學(xué)科的翻譯研究. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

楊玉圣. 2006. 學(xué)術(shù)期刊與學(xué)術(shù)規(guī)范[J]. 大慶社會科學(xué)(2):43-49.

CHESTERMAN A. 2005. Causality in Translator Training[C]∥TENNET M(eds.).Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company:191-208.

MUNDAY J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London New York: Routledge.

MUNDAY J. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].3rded.London New York: Routledge.

[責(zé)任編輯:許蓮華]

On the Training of Translation Studies Talents: Reviewing the Third National Forum for PhD Candidates in Translation Studies

GUO Wei

(SchoolofForeignlanguages,CentralSouthUniversity,Changsha410083,China)

The third National Forum for PhD Candidates in Translation Studies, co-sponsored by Guangdong University of Foreign Studies, the editorial department ofChineseTranslatorsjournal, and the Translators Association of China, was successfully held in Guangdong University of Foreign Studies from Nov. 14-15, 2015. Programs of the forum included Keynote Speeches made by experts, mock doctorial thesis defense and the face-to-face communication between PhD candidates and the supervisors. The forum focused on the training model for PhD candidates in translation studies, the research topic choosing as well as the dissertation writing. Attendees thought highly of the forum and believed it served as an excellent platform for the PhD candidates and the supervisors to communicate and exchange views, thus contributing to the training of talents in the field of translation studies and the development of translation studies.

National Forum for PhD Candidates in Translation Studies; talents training; research topic choosing; dissertation writing

2016-01-14

郭薇(1986-),女,湖南株洲人,中南大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

H059

A

1672-0962(2016)04-0083-06

猜你喜歡
穆雷博士生跨學(xué)科
跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動的實(shí)踐與思考
應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
中南大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師
安全(2021年4期)2021-05-19 07:56:52
安迪·穆雷淚灑澳網(wǎng)公開賽
福建師范大學(xué)博士生導(dǎo)師
——陳桂蓉教授
首都師范大學(xué)博士生導(dǎo)師
——王永平教授
陜西師范大學(xué)博士生導(dǎo)師
——拜根興教授
西雅圖市長因性侵丑聞退出競選連任
穆雷加冕男網(wǎng)年終NO.1
杰出人物(2016年9期)2016-12-14 10:51:31
曲阜市| 江华| 伊金霍洛旗| 鹤山市| 辽阳县| 沭阳县| 五寨县| 谢通门县| 老河口市| 玉树县| 潍坊市| 长顺县| 安平县| 分宜县| 左贡县| 那曲县| 攀枝花市| 娄烦县| 高邮市| 池州市| 玉田县| 广西| 措美县| 平远县| 南安市| 五常市| 交城县| 南投市| 武胜县| 海安县| 民勤县| 大埔县| 治多县| 西乌珠穆沁旗| 府谷县| 哈密市| 固始县| 长寿区| 涪陵区| 贵阳市| 蓝山县|