国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化意識對旅游景點名稱漢英翻譯的影響

2016-03-08 22:41:24潘虹
旅游縱覽·行業(yè)版 2016年1期
關(guān)鍵詞:旅游景點漢英烈士

潘虹

本文對湖南烈士公園的各景點名稱及其漢英翻譯進行實地調(diào)研,從跨文化交際的角度出發(fā),分析了不同種類的景點名稱可以采用不同的翻譯方法,并對該景區(qū)中不恰當?shù)姆g進行了分析并提出參考譯文。

從2001年中國加入WTO到2008年北京奧運會再到2010年上海世博會的成功舉辦,越來越多的的國際性項目在中國隆重舉辦,這都表明外國人對中國的興趣越來越濃,他們不遠萬里來到中國,這給中國的旅游業(yè)的發(fā)展帶來了新的發(fā)展契機。同時,旅游業(yè)也成為了國外游客游覽中國各地著名的風景名勝,了解各地風土人情的重要窗口。根據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年,中國將來成為世界上第一大旅游目的地國。在此種背景下,不同文化背景的人們進行跨文化交流就成為必然。在中國幾千年的傳統(tǒng)文化中,湘楚文化博大精深,源遠流長,筆者在湖南眾多的旅游景點中選擇湖南烈士公園為研究個案。筆者通過實地考察,收集湖南烈士公園的景點名稱中中英文對照資料,通過分析研究景點名稱漢英翻譯,對其翻譯中的跨文化意識作了初步探討。

一、旅游景點名稱

旅游景點名稱是指旅游景點中的各種自然景觀和人文景觀的名字。這些名字有的刻在石碑上,有的刻在景點標示牌上,有的出現(xiàn)在旅游宣傳冊、景區(qū)地圖、網(wǎng)站等各種宣傳資料中。為了給游客留下良好的印象,達到吸引游客產(chǎn)生旅游的愿望并采取實際出游的目的,旅游景點名稱通常具有短小精悍、簡潔明了、生動形象、引人入勝等特點。

二、跨文化意識

跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成一種認知標準和調(diào)節(jié)方法,或者是對文化的一種敏感性??缥幕浑H本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源--編碼--信息傳遞--解碼--反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)過程。根據(jù)陳剛在其《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中對跨文化意識的理解,筆者認為跨文化意識是可以經(jīng)過后天培養(yǎng)形成的。旅游資料的漢英翻譯,尤其是旅游景點名稱的漢英翻譯,因其在翻譯過程中涵蓋大量的文化轉(zhuǎn)換信息而屬于一種典型的跨文化翻譯。因此,筆者認為如果譯者在進行旅游景點名稱翻譯時,能恰當?shù)剡\用跨文化意識,就能減少處于不同文化背景中的人們在進行交際時所產(chǎn)生的誤解與沖突。

三、跨文化意識在湖南烈士公園景點名稱的漢英翻譯中的運用

漢英翻譯的目的就是為了把中國的傳統(tǒng)文化呈現(xiàn)給國外旅游者。因此,譯者在進行旅游景點名稱的漢英翻譯時,一定要注重旅游景點名稱中的文化信息的傳達,而不是只簡單地用音譯或從字面意義上簡單地直譯。對于不同類型的景點名稱,譯者可以采用不同的翻譯方法。

(一)音譯法

2010年,在上海世博會舉辦之際,湖南烈士公園曾擺放過一尊“中國2010年上海世博會吉祥物海寶”。其中“海寶”就采用音譯法譯為“Haibao”。筆者認為這種翻譯方法是可行的。因為“Haibao”和英文單詞“Harbor”在發(fā)音上相近,而英文單詞“Harbor”意為“港口”。這種翻譯方法能讓國外旅游者產(chǎn)生一種印象,即,上海是世界上的一個重要港口城市。此時,音譯法就保留了原文中旅游景點名稱的文化內(nèi)涵。

(二)增益法

增益,也稱增譯,增詞或是加譯,旨在譯出源語作者感到理所當然,而目標語的讀者都不甚了解,甚至感到詫異的意義,因而也是一種翻譯含有特殊文化意義的有效手段。

在旅游景點名稱的漢英翻譯中,為了使國外旅游者了解中國文化,譯者在翻譯某些具有中國特殊傳統(tǒng)文化的景點名稱時,可采用增益法。如:在湖南烈士公園東門入口處有一塊地圖標志牌,其上的中國民俗文化村的標志牌上就出現(xiàn)了這樣一個景點名稱“三月街”,該景點名稱被某個譯者直接用音譯加直譯的方法譯為“Sanyue Street”,這種翻譯會讓國外游客覺得這個景點是一個可以讓他們購物的地方或者是某一條街道。然而,事實并非如此,了解中國少數(shù)民族----白族傳統(tǒng)文化的人都知道“三月街”是居住在云南大理的白族居民慶祝的傳統(tǒng)節(jié)日,這個節(jié)日起源于1300多年以前的唐朝。因此,如果直接將景點名稱“三月街”簡單的譯成“Sanyue Street”勢必給國外游客造成誤解。筆者認為“三月街”可以運用增益法而將其翻譯為“March Street, an annual festival of the Bai nationality”。

四、結(jié)語

旅游景點名稱翻譯作為旅游資料翻譯的一個重要組成部分,它不僅僅是語言符號的簡單轉(zhuǎn)換,還是一種文化模式的轉(zhuǎn)換。因此,譯者在進行旅游景點名稱的漢英翻譯時,更應(yīng)該注意跨文化意識,傳達景點名稱的文化內(nèi)涵,發(fā)揮景點名稱的作用,從而達到激發(fā)國外游客作出出游行動的目的,最終促進中國國際旅游業(yè)的發(fā)展。

(作者單位:湖南人文科技學(xué)院)

猜你喜歡
旅游景點漢英烈士
戴今吾烈士的三封絕筆信
給戍邊烈士的一封信
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:20
貧民窟也能成旅游景點?
貧民窟也能成旅游景點
向烈士致敬
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
兩代守墓人:一樣的烈士情懷
中國火炬(2015年9期)2015-07-25 09:47:31
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
旅游景點介紹的文體分析
尼勒克县| 灵山县| 漯河市| 汝州市| 潞城市| 广宗县| 贵港市| 西城区| 合川市| 井陉县| 惠安县| 布拖县| 赞皇县| 建阳市| 泸水县| 阿合奇县| 赤峰市| 清徐县| 赞皇县| 礼泉县| 金堂县| 方城县| 确山县| 临沂市| 望江县| 呼和浩特市| 大兴区| 麻江县| 蒙山县| 泰和县| 房产| 祥云县| 黄梅县| 沧源| 滨州市| 昭通市| 金华市| 大邑县| 钦州市| 通海县| 宜宾市|