鄧維軍 景 成
?
莫言小說(shuō)葛浩文譯本中的文學(xué)翻譯補(bǔ)償策略
鄧維軍景成
(南昌工程學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330099)
由于各種社會(huì)文化語(yǔ)言環(huán)境等因素的差異導(dǎo)致翻譯缺失,因此相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償是盡可能再現(xiàn)原文必不可少的手段。現(xiàn)今有頗多翻譯家對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行了翻譯,其中著名翻譯家葛浩文對(duì)中國(guó)著名作家、2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的作品翻譯做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。在譯作中,葛浩文運(yùn)用了各種翻譯方法,為了做到將損失減小到最小,補(bǔ)償策略在譯作中更是處處可見。文章以莫言小說(shuō)葛浩文譯為例,對(duì)文學(xué)中的翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行探討,綜述前人對(duì)于翻譯補(bǔ)償類型的歸類研究,著重提出三種常見翻譯損失以及用譯例分析莫言英譯本小說(shuō)中常用的四種補(bǔ)償策略。
文學(xué)翻譯;莫言小說(shuō);翻譯補(bǔ)償策略
總體而言,現(xiàn)代翻譯理論取得了非凡成就。但因?yàn)榉g缺失的隱密性、相關(guān)性和其他原因,補(bǔ)償策略研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后,并且沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。20世紀(jì)六七十年代,仍然有各種各樣的有關(guān)補(bǔ)償?shù)男g(shù)語(yǔ)需要標(biāo)準(zhǔn)化,直到八十年代,翻譯學(xué)者才開始以一種嚴(yán)格的方式對(duì)它進(jìn)行定義,而補(bǔ)償策略仍缺少系統(tǒng)性的結(jié)論。很多學(xué)者沒(méi)有意識(shí)到需要對(duì)原文就行補(bǔ)償,更別提使用補(bǔ)償策略對(duì)原文進(jìn)行翻譯。翻譯補(bǔ)償涵蓋面廣,包含大量的策略,且補(bǔ)償層次繁復(fù),這就使得系統(tǒng)性的研究更加復(fù)雜。經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)譯者的艱苦努力,翻譯補(bǔ)償策略的研究已顯雛形,這在莫言小說(shuō)葛譯本中得到了很好的體現(xiàn)。
當(dāng)遇到難以翻譯的單詞和句子時(shí),譯者應(yīng)該使用目的語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)補(bǔ)償翻譯缺失。這個(gè)過(guò)程叫做翻譯補(bǔ)償,實(shí)際上這事一種歸化策略。在20世紀(jì)六七十年代,有關(guān)翻譯補(bǔ)償?shù)男g(shù)語(yǔ)一個(gè)接一個(gè)出現(xiàn),例如compensatio,compensatory,compensate。那時(shí),這個(gè)領(lǐng)域的研究不夠成熟。有幾個(gè)學(xué)者給出了他們的定義。 Harvey認(rèn)為:翻譯補(bǔ)償是指通過(guò)使用目的語(yǔ)和/或其文本特有的手段,在目的語(yǔ)文本中重新創(chuàng)造一種相似的效果,以對(duì)源語(yǔ)文本效果的損失進(jìn)行彌補(bǔ)的一種技巧。[1]Newmark認(rèn)為,當(dāng)一個(gè)句子中的一部分出現(xiàn)了意義缺失、聲音效果缺失、喻意效果缺失和語(yǔ)用效果缺失時(shí),在句子中的另一部分或鄰近的句子中進(jìn)行補(bǔ)償。在這個(gè)定義中只包含了四種補(bǔ)償方式,所以他的定義過(guò)于狹隘。B Hatim和I Mason認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,補(bǔ)償就是通過(guò)代替對(duì)等效果來(lái)充分利用交際的缺失。他們強(qiáng)調(diào)了交際補(bǔ)償而忽略了其他方面。 Mona Baker 給出的定義明顯強(qiáng)調(diào)了換位補(bǔ)償。他認(rèn)為補(bǔ)償意味著人們可能在源語(yǔ)的某個(gè)需要之處或忽略或故意縮小某個(gè)特征,如習(xí)語(yǔ),而在目的語(yǔ)中的某個(gè)需要之處重新呈現(xiàn)出來(lái)。對(duì)這些觀點(diǎn)就行分類的目的就是為了定義翻譯補(bǔ)償。簡(jiǎn)單地講,補(bǔ)償就是有助于把翻譯缺失降到最小程度的一種技巧。
(一)翻譯缺失的不可避免性
翻譯是跨越語(yǔ)言和社會(huì)的特殊活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯員不可能讓譯作十全十美。因?yàn)椴煌奈幕?、社?huì)和思想等等,翻譯缺失不可避免。眾所周知,翻譯不是件易事。因?yàn)樽g員面對(duì)是不同的語(yǔ)言和文化的兩種障礙。因此很難兼顧“達(dá)”和“雅”。有種說(shuō)法稱根本不存在完美的理想化的正確翻譯。不同民族間的語(yǔ)言可以互譯是因?yàn)槿祟惖墓残栽谡Z(yǔ)言方面絕對(duì)有所反映。盡管兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,例如漢語(yǔ)和英語(yǔ),是可能的。因?yàn)檎Z(yǔ)言文化地區(qū)的不同,原文文本,有的時(shí)候是不可翻譯的,甚至是絕對(duì)不可譯的。因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和背景的多樣性、思維方式的差異、源語(yǔ)和目的語(yǔ)表達(dá)方式的不同,在某種程度上講,可譯和不可譯需要視情況而定。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言和文化方面的特點(diǎn)不同,造成了兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)義、修辭和文化方面的翻譯缺失。這些缺失,用某種方式可以分為美感缺失、語(yǔ)義缺失和語(yǔ)用缺失。[2]
1.美感缺失?,F(xiàn)代著名翻譯理論家傅雷非常關(guān)注美感方面的翻譯缺失。他指出,如果譯者只翻譯造成美感缺失和意義模糊的詞句,將會(huì)使讀者感到困惑。漢語(yǔ)詞句的結(jié)構(gòu),語(yǔ)音和韻律是有規(guī)律的組合。英語(yǔ)的韻律帶有特殊的音樂(lè)感韻律。盡管翻譯出了基本含義,源語(yǔ)的特殊音樂(lè)感特征在目的語(yǔ)中將會(huì)消失,將導(dǎo)致藝術(shù)美的缺失。視覺(jué)意義是是詞句形象意義的主要部分,當(dāng)然這些意義,例如視覺(jué)的,聽覺(jué)的和知覺(jué)的都包含在形象意義中。所有這些是可察覺(jué)的、具體的和喚起人們意識(shí)的曲折變化。在翻譯的過(guò)程中,譯員有時(shí)候改換源語(yǔ)形象,有時(shí)省略形象是為了客服文化信息造成的理解障礙,這就必然導(dǎo)致形象缺失。修辭缺失以及語(yǔ)言特點(diǎn)缺失來(lái)源于同種意義表達(dá)方式的不足或者由以下情形導(dǎo)致:譯員使用了同種手段進(jìn)行了直譯產(chǎn)生了理解障礙,據(jù)此考慮,譯員除了放棄相關(guān)翻譯方法而別無(wú)選擇。
2.語(yǔ)義缺失。至于語(yǔ)義缺失,Barhudalove 曾經(jīng)指出,基于對(duì)等理論,對(duì)等因素的空缺將會(huì)造成語(yǔ)義缺失。中國(guó)的翻譯學(xué)者,例如柯平和王恩冕也研究過(guò)翻譯中的語(yǔ)義缺失??缕秸J(rèn)為因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異,源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)在詞義、句義和語(yǔ)義方面的特征對(duì)應(yīng)于目目標(biāo)語(yǔ)的特征幾乎是完全不可能的。王恩冕指出,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言有其獨(dú)特的語(yǔ)義系統(tǒng),語(yǔ)義缺失不可避免。除去所指意義,語(yǔ)言符號(hào)將會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想意義、語(yǔ)法意義、地理意義等等變體。因此在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中很難使語(yǔ)義對(duì)等。改換語(yǔ)言形式必將造成語(yǔ)義缺失。
3.語(yǔ)用缺失。Sandor G. J Harvey 和Ian Higgins 主要關(guān)注語(yǔ)用缺失。Harvey 在對(duì)演講行為和言語(yǔ)行為功能的研究中發(fā)現(xiàn),盡管語(yǔ)言可以通過(guò)小品詞、聲調(diào)和語(yǔ)序等傳達(dá)目的,但是譯員更喜歡使用一些方法來(lái)傳達(dá)意義。在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間傳達(dá)目的性功能的方法是不同的,在翻譯過(guò)程中一定會(huì)產(chǎn)生缺失。除此之外,在翻譯中采用的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不同于源語(yǔ)同樣會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用缺失。
(二)補(bǔ)償?shù)男Ч?/p>
世界上各種不同的語(yǔ)言和不同的文化存在相似性。在這種情況下思想絕對(duì)可以相互交流,這就為翻譯的順利進(jìn)行提供了客觀基礎(chǔ)。對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ),二者之間存在非常大的相似性。一般來(lái)講,一種語(yǔ)言表達(dá)的思想,能夠被另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。根據(jù)前述翻譯缺失不可避免性的論述,譯者應(yīng)該采取相關(guān)方法補(bǔ)償這些缺失并且讓缺失最小化。例如:
原文:對(duì)于這樣一個(gè)單位來(lái)說(shuō),給鄰近的小學(xué)裝備一個(gè)軍樂(lè)隊(duì),那確實(shí)是張飛吃豆芽,小菜兒一碟。(《變》莫言)
譯文:For a massive enterprise like that, outfitting a primary school military band was too small to be a challenge, like giving the Han dynasty heroic figure Zhang Fei a plate of bean sprouts.[3]
譯者不但翻譯出了“張飛吃豆芽,小菜一碟”的字面含義,而且翻譯出了隱含之意。“張飛”不僅僅翻譯成了 Zhang Fei, 他是中國(guó)的一個(gè)歷史人物,是三國(guó)時(shí)期蜀漢的一位將軍。通過(guò)添加the Shu Han dynasty heroic figure來(lái)解釋人物可以為英語(yǔ)讀者增加歷史文化補(bǔ)償。
(三)補(bǔ)償?shù)脑瓌t
不管是中國(guó)還是西方,對(duì)于補(bǔ)償原則沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樽g者從幾個(gè)不同的角度,如語(yǔ)言系統(tǒng),交際功能,社會(huì)文化和美感等角度來(lái)研究這一復(fù)雜的活動(dòng),所以他們對(duì)于翻譯和翻譯原則就有各種不同的理解。翻譯補(bǔ)償理論作為翻譯理論不可或缺的部分,與其他翻譯理論有共同之處,但是又有區(qū)別于其他翻譯理論的顯著特點(diǎn)。因此,補(bǔ)償翻譯理論最好不要沿襲一般的翻譯原則,于此同時(shí)也不應(yīng)限制它的發(fā)展,或者產(chǎn)生負(fù)面效果。失去翻譯補(bǔ)償理論的積極意義。在夏廷德的《翻譯補(bǔ)償研究》一書中,他總結(jié)出了六種原則:需求原則,相關(guān)原則,重點(diǎn)原則,最小距離原則,等功能原則和一致原則。六種原則基于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),他們對(duì)于保證補(bǔ)償?shù)暮侠硇院徒菩韵喈?dāng)重要。他們之間不僅相互關(guān)聯(lián),還有各自的特點(diǎn)。堅(jiān)持這些原則可以在翻譯過(guò)程中為積極有效地發(fā)揮補(bǔ)償?shù)姆e極意義做出重要貢獻(xiàn),也可為極大程度地減少補(bǔ)償?shù)呢?fù)面影響和避免翻譯補(bǔ)償?shù)拿つ颗c無(wú)序。翻譯補(bǔ)償理論應(yīng)該以理性的,有規(guī)律的,科學(xué)的和健康的方式向前發(fā)展。
莫言是中國(guó)第一位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的文學(xué)家。他的作品充滿了復(fù)雜的思鄉(xiāng)情緒。從20世紀(jì)80年代以來(lái),他的一系列充滿地方色彩的作品快速涌現(xiàn),因此他被列為尋根文學(xué)作家的隊(duì)伍。莫言主要采用了意識(shí)流的寫作技巧。包括內(nèi)心獨(dú)白、多角度敘述、人物形象和自由聯(lián)想等等。美國(guó)的文學(xué)評(píng)論家認(rèn)為莫言的小說(shuō)充滿了理想主義和黑色幽默。他的大多數(shù)作品讓我們想到了俄國(guó)作家Vladimir Voinovich 說(shuō)過(guò)的話:現(xiàn)實(shí)充滿了諷刺。弗吉尼亞大學(xué)的漢語(yǔ)言文學(xué)教授Charles Laughlin曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他的大部分小說(shuō)帶有神秘主義色彩。
(一)莫言小說(shuō)英譯本中的翻譯缺失
莫言小說(shuō)中反映出的獨(dú)有特點(diǎn)和文化因素使得翻譯他的小說(shuō)有些困難。在翻譯莫言小說(shuō)這方面,著名的翻譯家 Howard Goldblatt取得了偉大成就。漢語(yǔ)重視語(yǔ)義而英語(yǔ)重視結(jié)構(gòu)。一般來(lái)講,漢語(yǔ)中的一個(gè)字能夠表示整個(gè)意思,而我們需要多個(gè)英語(yǔ)單詞才能表示出相同含義。例如:
源語(yǔ):看門人急匆匆跑回門房,拿出一柄黃澄澄的大鑰匙,打開卷張的大鎖,嘩嘟嘟打開了鐵柵門。(《酒國(guó)》莫言)
目的語(yǔ):The gatekeeper ran over to the gate house and returned with a glistening yellow key, with which he quickly, and nosily, opened the gate.
譯者采用了三個(gè)“ABB”這種疊詞的形式,它們是“急匆匆”“黃澄澄”“嘩嘟嘟”來(lái)強(qiáng)化了作品中展示的看門人的音調(diào)、慌亂和緊迫。譯者把這三個(gè)詞翻譯成glistening yellow,quickly,noisily,很好地表達(dá)出了原文的意思,但是原文中這三個(gè)疊詞產(chǎn)生的節(jié)奏感卻不能在譯作中找到。
(二)四種常用的補(bǔ)償策略
1.增譯法。增譯法指的是以使用目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的單詞為基礎(chǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞匯,以適當(dāng)?shù)姆绞皆黾釉~語(yǔ),目的是為了增加目的語(yǔ)中的源語(yǔ)讀者理所當(dāng)然地認(rèn)為應(yīng)該有的信息,和增加目的語(yǔ)讀者難以理解的信息。增譯法,常常用來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵信息或者提供為了使讀者理解原文必需的相關(guān)信息。例如:
源語(yǔ):我的老丈人還想與我爭(zhēng)論,我學(xué)阮籍的樣子,給了他一個(gè)白眼,只是我技術(shù)欠火,不能把青眼珠全部蓋住。(《酒國(guó)》莫言)
目的語(yǔ):When my father-in-law tried to counter my arguments, I just glared at him, like the legendary eccentric, Ruan Ji, except that I lacked the power of illustrious predecessor and was unable to mask completely the white-hot anger in my black eyes.
阮籍,曹魏時(shí)期的名人,看到這個(gè)名字人們就會(huì)想到“竹林七賢”,他才思敏捷,行為怪異。但是對(duì)于缺少中國(guó)歷史文化知識(shí)的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),阮籍僅僅是一個(gè)人。因此 Goldblatt 增加了legendary eccentric和illustrious predecessor來(lái)彌補(bǔ)英語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)歷史的好奇感。
2.歸納法。歸納法指的是使用如總結(jié)和省略來(lái)傳達(dá)上下文暗含的意思,和源語(yǔ)中不言而喻的意思,或者是在原文中的必要部分而在目的語(yǔ)中成了冗余部分。歸納法的目的就是使譯文更加清晰和更加簡(jiǎn)練。因此,歸納法的前提條件是不允許譯者減少或者丟棄原文的任何內(nèi)容,也不允許使譯文的意義含混不清。例如:
原文:配上一個(gè)濾光鏡,高速攝影,推,拉,全景,特寫,天地變化,那瓦片與迎春的額頭碰撞的瞬間破裂成數(shù)片,飛向不同的方向,血珠子隨后飛起。(《生死疲勞》第二十七章)
目的語(yǔ):All you need is a light-filitering lens and a high speed camera that you use to get a full shot o a close up……[4]
原文:如果沒(méi)有在棉花廠當(dāng)合同制工人的機(jī)遇,能有你后來(lái)的官運(yùn)?(《生死疲勞》第二十五章第四回)
目的語(yǔ):And without that experience, would you still have made it into the ranks of officials?[4]
上述兩個(gè)句子在翻譯的時(shí)候都用了歸納法。第一個(gè)例子沒(méi)有按照漢語(yǔ)文本翻譯,只歸納成:“推,拉,天地變化”。在第二個(gè)例子中,因?yàn)椤懊藁◤S當(dāng)合同制工人的機(jī)遇”已經(jīng)在上文中出現(xiàn),作者采用了歸納法??梢愿鶕?jù)上下文理解它的意思,同時(shí)避免了冗余。
3.替代法。替代法指的是對(duì)于源語(yǔ)中獨(dú)具特色的內(nèi)容或獨(dú)一無(wú)二的形象,譯者在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等的表達(dá)方式。為了達(dá)到歸化目的,譯者往往采用完全不同于源語(yǔ)中的表達(dá)或形象來(lái)代替源語(yǔ)中的形式或形象,目的是為了盡可能地營(yíng)造出原作者為讀者制造的一模一樣或類似的效果。替換法主要用來(lái)對(duì)形象缺失,修辭缺失和語(yǔ)言特點(diǎn)缺失進(jìn)行補(bǔ)償。
原文:“我的故事,從1950年1月1日講起。在此之前兩年多的時(shí)間里,我在陰曹地府受盡了人間難以想象的酷刑?!保ā渡榔凇返谝徽碌谝换兀?/p>
目的語(yǔ):my story begins on January 1, 1950. In the two years prior to that, I suffered cruel tortures such as no man can imagine in the bowels of hell.[4]
Hell代替了“陰曹地府”。漢語(yǔ)言文化中hell 的含義相當(dāng)于“陰曹地府”。如果譯者想進(jìn)一步解釋“陰曹地府”,將會(huì)增加閱讀的難度。
4.注解法。注解法可以分為文外注解和文內(nèi)注解。文外注解包括腳注和尾注等。注解內(nèi)容和原文的界限非常清晰。注解法用來(lái)解釋源語(yǔ)中的難點(diǎn),并且為讀者更好的理解源語(yǔ)的信息和欣賞源語(yǔ)的價(jià)值提供必要的信息。文內(nèi)注解指的是把用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或括號(hào)或目的語(yǔ)的其他方式標(biāo)明的補(bǔ)充內(nèi)容放在譯作中,告知讀者標(biāo)注的內(nèi)容是譯者添加的。
原文:請(qǐng)?jiān)试S我自我介紹一下:我是酒國(guó)市釀造學(xué)院勾兌專業(yè)的博士研究生,姓李,名一斗——這是我的筆名,原諒我就不告訴您我的真名了——您是當(dāng)今文壇的著名作家(不是吹捧)自然能告訴我起這個(gè)筆名的用意。(《酒國(guó)》莫言)
目的語(yǔ):I am a Ph. D candidate in liquor studies at the Brewer’s College her in Liquorland. My name is Li, Li Yidou—One—Pint Li—but of course that’s only a nom de plume. You’ll forgive me for not revealing my real name. You are a world famous writer.(that’s not flattery), so you ’ll have no trouble figuring out why I chose that particular pseudonym.
古人用“斗”來(lái)量酒。Li Yidou暗示筆名和酒相關(guān)。如果我們簡(jiǎn)單地使用直譯法把它翻譯成Li Yidou,英語(yǔ)讀者就很難察覺(jué)其中的相關(guān)性。因此,Goldblatt使用西方國(guó)家量酒的單位pint來(lái)對(duì)它進(jìn)行注解。
文化和語(yǔ)言緊密相關(guān)。不同的國(guó)家擁有不同的語(yǔ)言,因此不同的國(guó)家就有不同的文化。在翻譯的過(guò)程中,譯者如何處理文化差別將直接影響到目的語(yǔ)讀者閱讀譯作。翻譯補(bǔ)償是翻譯過(guò)程的不可或缺部分。但是,翻譯補(bǔ)償沒(méi)有完全系統(tǒng)化和沒(méi)有得到完全推廣,導(dǎo)致很多譯者在翻譯的過(guò)程中不會(huì)察覺(jué)到翻譯補(bǔ)償?shù)氖褂谩R虼?,分析杰出譯作中的翻譯補(bǔ)償現(xiàn)象將成為翻譯補(bǔ)償理論的強(qiáng)有力的證據(jù),并且為翻譯學(xué)者提供正確的導(dǎo)向和啟發(fā)。此文分析了莫言小說(shuō)英譯本中的相互區(qū)別有相互聯(lián)系的翻譯補(bǔ)償策略。在譯作中,譯者可以靈活地使用翻譯方法,不管采用哪種方法,譯作應(yīng)該忠實(shí)于原文的精神,這是最基本的。在翻譯過(guò)程中,為譯者提供了自由,又對(duì)譯者的創(chuàng)造性和和靈活性提出了更高的要求。因此,在翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)該積累更豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)并且予以消化吸收,創(chuàng)造出高質(zhì)量的翻譯作品。
[1]Harvey,Keith.Compensation[A].Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998:38.
[2]夏廷德.善譯必由之路.論典籍翻譯的補(bǔ)償[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(2):96-100.
[3]卓星,秦琴.淺談文學(xué)翻譯中的文化補(bǔ)償策略——以莫言小說(shuō)《變》的英譯本為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2):47+113.
[4]Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out [M].Translated by Howard Goldblatt.New York:Arcade Publishing,Inc.2003.
(責(zé)任編校:王晚霞)
2015-12-23
南昌工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)2014SK020);江西省高校人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)YY1313)。
鄧維軍(1979-),男,四川南充人,南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。張景成(1978-),男,河南汝南人,南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g及中西方文化。
H159
A
1673-2219(2016)12-0161-03