龔玲芬,李發(fā)根
(南昌理工學(xué)院 外國語學(xué)院,南昌 330044)
商務(wù)信函情態(tài)意義體現(xiàn)方式與翻譯探析
龔玲芬,李發(fā)根
(南昌理工學(xué)院 外國語學(xué)院,南昌 330044)
人際意義存在于任何語篇之中,是語篇生命的精髓所在。情態(tài)系統(tǒng)作為實(shí)現(xiàn)人際意義的重要手段之一,其在翻譯過程中的成功轉(zhuǎn)換是實(shí)現(xiàn)語篇等效翻譯的重要途徑。韓禮德所構(gòu)建的情態(tài)人際意義理論在商務(wù)信函情態(tài)意義體現(xiàn)方式及其翻譯方面的探析能夠拓展人際意義翻譯的研究范圍,為商務(wù)信函的情態(tài)意義體現(xiàn)方式及翻譯提供描述框架,并實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函文本信息的成功有效轉(zhuǎn)換。
商務(wù)信函;情態(tài)理論;翻譯
人際意義是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的一個(gè)重要概念,是指人們用語言和他人交往、建立和保持人際關(guān)系,用語言影響別人的行為,同時(shí)由語言表達(dá)對(duì)世界的看法甚至改變世界,由語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)等手段實(shí)現(xiàn)[1]。人際意義存在于任何語類語篇中,是語篇的精髓所在,失去了人際意義,語篇就失去了生命[2]。學(xué)者們逐漸意識(shí)到,在翻譯過程中,人際意義的成功再現(xiàn)是實(shí)現(xiàn)源文和譯文等效翻譯的重要途徑。到目前為止,學(xué)者們對(duì)不同語類語篇的人際意義翻譯進(jìn)行了不少探討,但鮮有學(xué)者研究商務(wù)語篇的人際意義翻譯。本文運(yùn)用韓禮德所構(gòu)建的情態(tài)人際意義理論,討論商務(wù)信函情態(tài)意義體現(xiàn)方式及其翻譯,旨在拓展人際意義翻譯的研究范圍,以期為商務(wù)信函的情態(tài)意義體現(xiàn)方式及其翻譯提供一個(gè)描述框架,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函文本信息的成功有效轉(zhuǎn)換。
情態(tài)作為實(shí)現(xiàn)人際意義的重要手段之一,指介于否定與肯定間的意義狀態(tài)。韓禮德把情態(tài)分為兩種:可能性和通常性的“情態(tài)”與職責(zé)性/道義性和傾向性/意愿性的“意態(tài)”。同時(shí),韓禮德賦予情態(tài)量值三個(gè)等級(jí):高值、中值和低值。情態(tài)意義的體現(xiàn)由四種情態(tài)取向所決定,即:顯性主觀、隱性主觀、顯性客觀、隱性客觀。在系統(tǒng)功能語言學(xué)的情態(tài)體系中,表達(dá)情態(tài)的手段有情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)附加語、謂語的擴(kuò)展式和情態(tài)隱喻[3],本文就情態(tài)手段表現(xiàn)的四個(gè)方面探討商務(wù)信函情態(tài)意義體現(xiàn)方式及其翻譯。
商務(wù)信函作為國際貿(mào)易實(shí)踐不可或缺的重要語篇之一,其情態(tài)意義的成功轉(zhuǎn)換直接影響著商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
(一)商務(wù)信函中情態(tài)動(dòng)詞體現(xiàn)方式與翻譯
商務(wù)信函通常不是一次性的,是作為與對(duì)方建立長期關(guān)系的手段存在的,太過強(qiáng)硬和拒人于千里之外的語氣是不能接受的,必須遵循禮貌的原則。英語中表示情態(tài)意義的動(dòng)詞主要有“can, could, would, may, might, ought to, must”等。根據(jù)韓禮德情態(tài)量值的等級(jí)分類,情態(tài)值越低,話語的語氣就越顯緩和、禮貌和委婉,故在商務(wù)信函中,像 “would, can” 等表示中、低值的情態(tài)動(dòng)詞的運(yùn)用較多,像“must, ought to”等表示高值的情態(tài)動(dòng)詞幾乎不出現(xiàn),以免給受話者造成被壓制的感覺。值得一提的是,像 “may”和 “might”這樣的情態(tài)動(dòng)詞雖然也屬于低值情態(tài)量值,但其多暗示事情實(shí)現(xiàn)的可能性較小,不適合商務(wù)信函的交際目的,故使用頻率不高。
在商務(wù)信函情態(tài)動(dòng)詞的翻譯中,情態(tài)意義的轉(zhuǎn)換并非簡單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。情態(tài)動(dòng)詞的語義會(huì)隨著語境而發(fā)生變化,相同的表達(dá)在不同的語境下會(huì)產(chǎn)生不同的情態(tài)意義。
(1) Wecanraise the loan for this investment.[4]2
(2) If your confirmation arrives before May 1, youcansee personally the excellence of the two dozen light blue bed sheets as well as that of your other orders.[5]115
(3) We are anxious to do what wecanto help you to establish your new business and are prepared to allow you a special discount of 3% if payment is made within one month.[5]121
以上三例中的情態(tài)動(dòng)詞均為“can”,但在情態(tài)意義轉(zhuǎn)換成中文后,我們可發(fā)現(xiàn):例(1)情態(tài)意義譯為“可”,表示意愿,“我方愿意為該項(xiàng)投資籌集貨款”;例(2)情態(tài)意義譯為“就可以”,表示可能性,只要受話者能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)回復(fù),“就可以”親眼目睹該床單的絕妙之處,吸引受話者抓緊時(shí)間采取行動(dòng);例(3)情態(tài)意義譯為“盡一切所能”,表示能力,顯示了發(fā)函方的誠意,易于博得客戶好感??梢?,商務(wù)信函中相同的英語情態(tài)動(dòng)詞在中文譯文中的表達(dá)更趨于靈活,根據(jù)語境不同,可產(chǎn)生不同的情態(tài)意義。
(二)商務(wù)信函中情態(tài)附加語體現(xiàn)方式與翻譯
作為人際功能成分的情態(tài)附加語是說話者插入個(gè)人對(duì)命題或提議的態(tài)度或評(píng)價(jià)的重要手段之一[6]。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語法,情態(tài)附加語分為語氣附加語和評(píng)論附加語兩類,主要體現(xiàn)方式為介詞短語或副詞詞組。
語氣附加語所體現(xiàn)的語義與語氣系統(tǒng)較為密切,故而常出現(xiàn)在限定成分附近,但有時(shí)為了凸顯發(fā)話者對(duì)所傳遞信息的不同視角或體現(xiàn)其評(píng)價(jià)意義,語氣附加語也會(huì)出現(xiàn)在句首或句尾,表示命題的可能性、經(jīng)常性、程度、強(qiáng)調(diào)、時(shí)間、意愿、明顯性等。值得注意的是,由于中文語氣附加語的放置位置遠(yuǎn)不如英語語氣附加語的放置位置靈活,故在翻譯商務(wù)信函時(shí),我們要遵循源語和譯入語的表達(dá)及接受習(xí)慣,力求翻譯內(nèi)容的等效,從而使受話者易于接受,并最終達(dá)成交易。
(4) It gives usgreatpleasure to acknowledge receipt of …
(5) I wish to express mysincere / grateful / profoundappreciation for …[4]7
(6) We shallalwaysbe happy to hear from you.
例(4)和例(5)中的語氣附加語 “great”和“sincere / grateful / profound”均表示程度,分別譯為“非?!被颉罢鎿吹?衷心的/深切的”,充分體現(xiàn)發(fā)話者的誠懇語氣,從而提升貿(mào)易效果。根據(jù)中文商務(wù)信函的文體格式要求,兩句分別譯為“非常感激收到……”“致以對(duì)……真摯的/衷心的/深切的感謝”,體現(xiàn)出中文商務(wù)信函遣詞造句嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶厣?。?6)中使用的語氣附加語“always”表示經(jīng)常性,表示發(fā)話者隨時(shí)恭候受話人的消息,顯得謙恭有禮。但在該句的譯文中,根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,“always”可不明確譯出,整句譯為:“我們會(huì)很高興地聽到你方消息”,并非強(qiáng)行將“總是、經(jīng)?!辈迦肽繕?biāo)語中。
評(píng)論附加語在小句中表達(dá)的是發(fā)話者對(duì)整個(gè)命題的立場、態(tài)度或評(píng)價(jià),其主要類型包括觀點(diǎn)、推定、合意性、評(píng)估、預(yù)測等[1]。在商務(wù)信函中,使用較多的評(píng)論附加語有:表示“觀點(diǎn)”,如“in my opinion”“personally”等;表示“勸說”,如“honestly,really,believe me”等;表示“懇求”,如 “I request you,please,kindly”等。
(7)Kindlyadvise us when our order will be shipped.[4]3
(8)We request youto accept our apologies for…
(9)Believe me, I amtrulygrateful for…[4]8
例(7)和例(8)中的評(píng)論附加語“Kindly”“We request you”用在商務(wù)信函中,均表示懇求,分別譯為“請(qǐng)”“請(qǐng)求”,表達(dá)了發(fā)話者的誠意。例(7)展示了在商務(wù)信函中評(píng)論附加語運(yùn)用的另一措詞特色,即,常用kindly代替please。例(9)中的評(píng)論附加語“Believe me”與語氣附加語“truly”相結(jié)合,譯為“我確實(shí)真誠地感謝您……”,使受話者感到禮貌又真誠。需注意的是,評(píng)論附加語不像語氣附加語那樣與語氣系統(tǒng)聯(lián)系得那么緊密,故在句中的位置比較靈活。
(三)商務(wù)信函中謂語擴(kuò)展體現(xiàn)方式與翻譯
功能語言學(xué)認(rèn)為,形容詞性謂語或被動(dòng)動(dòng)詞謂語等形式稱為謂語擴(kuò)展式,也應(yīng)歸為情態(tài)系統(tǒng)。商務(wù)信函中常見謂語擴(kuò)展體現(xiàn)方式有:“be supposed to”“be willing to”“be obliged to”等。
(10) In view of the risen prices of raw materials, wehave been obliged toincrease the prices of our products accordingly.[4]3
(11) If you admit that your company is in error oris willing totake responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right.[5]120
(12) Your compliance with our requestwill be highly appreciated.[4]8
例(10)中謂語擴(kuò)展式“have been obliged to”可譯為“不得不”,表達(dá)了發(fā)話者對(duì)命題評(píng)價(jià)的客觀性情態(tài)意義,表明產(chǎn)品提價(jià)并非發(fā)話者所愿,而是由于原材料上漲的客觀現(xiàn)實(shí)情況所決定,使得發(fā)話者“不得不”,即“被迫”提高產(chǎn)品價(jià)格,從而使受話者感覺提價(jià)壓力并非來自于發(fā)話者,體現(xiàn)出情態(tài)的客觀性意義。例(11)中謂語擴(kuò)展式“be willing to”的使用,體現(xiàn)意態(tài)或意愿,譯為“愿意”“肯”,發(fā)話者用較委婉的語氣向受話者提出要求,避免正面沖突。例(12)中被動(dòng)形式的謂語擴(kuò)展式“will be appreciated”與情態(tài)附加語“highly”相結(jié)合,是商務(wù)信函中常見的一種表達(dá)式。在翻譯此情態(tài)意義時(shí),要注意商務(wù)信函的中文譯文使用“敬語”和“謙語”的原則,可譯為“如蒙同意,不勝感激”。該譯文不僅成功地移植了該表達(dá)中的情態(tài)意義,而且符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了情態(tài)意義的等效翻譯。
(四)商務(wù)信函中情態(tài)隱喻體現(xiàn)方式與翻譯
情態(tài)可以被隱喻性地編碼在一個(gè)顯性的主觀從句中,如“I think, I’d like, I’m sure”等,從而突出發(fā)話者的主觀意見;發(fā)話者也可以用顯性的客觀形式淡化自己的觀點(diǎn),為主觀意見增添客觀確定性,如“It is likely that…, It’s probably…”等。在商務(wù)信函中,發(fā)話者常使用“We’re confident, We wish, We suggest”等表示明確主觀取向的情態(tài)隱喻式和“It’s obvious, It’s expected”等表示明確客觀取向的情態(tài)隱喻式及通過名物化“possibility, need, likelihood”或名詞化結(jié)構(gòu)“the fact, custom”等表示明確客觀的情態(tài)取向來實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的人際功能。
(13)We wishto introduce ourselves to you as a professional corporation specializing in all kinds of woven garments and are interested in establishing mutually beneficial business relations with you.[5]117
(14)It is with great regret thatwe learn…
(15) However, if you should make us an acceptable bid, there is apossibilityof your obtaining these.[7]
在例(13)中,發(fā)話者用明確主觀隱喻表達(dá)式“We wish”誠摯地表達(dá)了自己的意愿。在翻譯此情態(tài)意義時(shí),將其譯為“我們樂于”,不僅凸顯了其禮貌性,而且明確表達(dá)了發(fā)話者的誠意“樂于向貴方介紹我們自己”,使受話者深切感受到對(duì)方建立業(yè)務(wù)關(guān)系的強(qiáng)烈渴望。例(14)用明確客觀情態(tài)隱喻“It is with great regret that…”將發(fā)話者的主觀想法客觀化,增強(qiáng)了信服度。根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,其可譯為“非常遺憾地得知……”,該譯文將表示程度的情態(tài)附加語放在首位,強(qiáng)調(diào)了遺憾的級(jí)階之高,突出發(fā)話者態(tài)度。例(15)中使用了表示情態(tài)意義的名詞“possibility”,可直接譯為“可能”,表示情態(tài)可能性,其將情態(tài)意義建構(gòu)成客觀事實(shí),把獲得定單的“可能性”變成一個(gè)不可爭議的事實(shí)。
綜上所述,商務(wù)信函中情態(tài)意義的體現(xiàn)方式和功能呈現(xiàn)多樣化,在商務(wù)信函情態(tài)意義翻譯的過程中,譯者必須充分把握源語與譯入語商務(wù)信函的文體風(fēng)格、各自的語言表達(dá)習(xí)慣及不同的語境,在情態(tài)意義的措詞、語氣以及句式選擇等方面力爭與源文的人際意義達(dá)到等效,從而正確傳遞商務(wù)信息,充分體現(xiàn)商務(wù)信函的交際功能。
[1]HALLIDAY M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd edition.London: Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994:49.
[2]李發(fā)根.人際意義與等效翻譯[M].南昌: 江西人民出版社,2007:4.
[3]HALLIDAY M A K.MATHIESSEN M I M.An Introduction to Functional Grammar[M].3nd edition.London: Hodder Arnold,2004:624.
[4]余富林.大學(xué)英語外貿(mào)翻譯教程[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2000.
[5]李明.商務(wù)英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[6]常晨光.作為評(píng)價(jià)手段的情態(tài)附加語探析[J].外語與外語教學(xué),2008(1):11-13.
[7]馬嫣.認(rèn)知型情態(tài)在商務(wù)信函中的人際意義研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):52-56.
Modality Realization and Translation in Business Letters
GONG Ling-fen,LI Fa-gen
(SchoolofForeignLanguages,NanchangInstituteofTechnology,Nanchang330044,China)
Interpersonal meaning exists in any text and is the essence of a text.As one kind of realization means of interpersonal meaning, the successful transformation of modality in translation is an important way to realize equivalent translation.Based on Halliday’s modality theory of interpersonal meaning, this paper discusses the linguistic realizations and translation of modality in English business letters, so as to broaden the study scope of interpersonal meaning translation, provide description framework for modality realization and translation in business letters, and realize successful conversion of text message in business letters.
business letters; modality; translation
??文尋珠】
10.15926/j.cnki.hkdsk.2016.06.011
2016-05-25
江西省社科規(guī)劃課題(14WX202)
龔玲芬(1973— ),女,江西南昌市人,副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師,主要從事功能語言學(xué)、翻譯研究;李發(fā)根(1951— ),男,江西進(jìn)賢人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事功能語言學(xué)、翻譯研究。
H0
:A
:1672-3910(2016)06-0055-04
河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年6期