彭家海, 樊 琳
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
《離騷》兩個(gè)英譯本的文學(xué)特征翻譯比較分析
彭家海, 樊 琳
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
《離騷》作為中華文化經(jīng)典,在推介至世界時(shí)需要好的英譯本?!峨x騷》是騷體詩(shī)的代表作品,其英譯本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該著重于文學(xué)性,這樣解讀出來(lái)的翻譯文本會(huì)更加貼近詩(shī)歌本身,能更好地展現(xiàn)其獨(dú)特的文學(xué)特征。楊憲益與許淵沖兩人翻譯的《離騷》,譯本西化程度較高,但在詩(shī)歌文學(xué)特征的處理上還有許多未來(lái)翻譯者可以改進(jìn)的地方。
離騷; 文學(xué)特征; 英譯; 比較
文學(xué)具有形象性、真實(shí)性、情感性和符號(hào)性等特征[1]。認(rèn)識(shí)解讀一部文學(xué)作品,應(yīng)該從這幾個(gè)方面切入分析。與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”的《楚辭》,相對(duì)而言詞句復(fù)雜,難以理解,所以外譯困難較大,譯者較少。本文從文學(xué)性的角度,分析楊憲益與許淵沖的《離騷》英譯本,探討兩位中國(guó)翻譯大家對(duì)經(jīng)典詩(shī)歌的處理與翻譯。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《楚辭》的關(guān)注逐漸增強(qiáng),楚辭譯本、相關(guān)論文、研究會(huì)議的數(shù)量在不斷地增長(zhǎng)?!峨x騷》是騷體的代表作品,也是后世傳頌的經(jīng)典篇目。目前對(duì)于《離騷》英譯的研究,也趨于繁榮。
派克爾1879年首次發(fā)表了《離騷》的英譯本。隨后百年間,先后出現(xiàn)了十余本《離騷》的英譯本,如理雅各、翟里斯、韋利、霍克斯等譯者都有嘗試。相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)《離騷》的翻譯開(kāi)始較晚,1953年我國(guó)才有了第一版英譯的《楚辭》,它由楊憲益、戴乃迭夫婦合作完成。而后,孫大雨、許淵沖、卓振英等翻譯的版本相繼問(wèn)世。
有學(xué)者從不同視角對(duì)《離騷》譯本進(jìn)行研究,如風(fēng)格標(biāo)記、象似性理論、人際意義視角、思維方式、闡釋學(xué)視角,多采用對(duì)比研究方法,通過(guò)對(duì)比不同的譯本,使用一個(gè)獨(dú)特的視角切入然后分析解讀。這種不同理論與翻譯實(shí)際的結(jié)合,可以發(fā)現(xiàn)很多翻譯中的問(wèn)題,使未來(lái)的譯者能夠發(fā)現(xiàn)譯本的特色與不足,從而揚(yáng)長(zhǎng)避短。
也有比較細(xì)致、單一的研究,如對(duì)一個(gè)譯本的專門研究,或?qū)Σ煌g本中同一對(duì)象的對(duì)比研究,如何泠靜(2011)對(duì)《離騷》中植物名稱的翻譯的探討,王群(2012)對(duì)許淵沖《離騷》英譯本的探討。
相對(duì)而言,從文學(xué)特征的視角切入,首先理解詩(shī)歌本身的內(nèi)涵,然后最大化地展現(xiàn)騷體詩(shī)的特點(diǎn)與美,才能真正地做好《離騷》的翻譯工作。詩(shī)歌的翻譯,尤其是《離騷》這樣典籍的翻譯,更應(yīng)該注重作品本身所具備的獨(dú)特的文學(xué)性。
本文采用對(duì)比分析的方式考察楊憲益先生和許淵沖先生的《離騷》譯本。兩位先生同為中國(guó)翻譯界的大家,對(duì)中國(guó)文化經(jīng)典的理解更深,而譯本是對(duì)原文的解讀。筆者將從文學(xué)特征的角度來(lái)分析兩位先生的翻譯,強(qiáng)調(diào)《離騷》作為騷體詩(shī)本身的文學(xué)性,再來(lái)解讀兩個(gè)譯本,探討它們的優(yōu)點(diǎn)與不足,為將來(lái)的翻譯提供參考。
《楚辭》是中國(guó)文學(xué)史上的偉大成就之一,代表了獨(dú)具特色的中國(guó)傳統(tǒng)文化,其獨(dú)特的形式造就了它的音義之美、韻律之暢、情感之濃郁。它是從宗教中獨(dú)立興起的文學(xué),其類型屬于和巫祝有關(guān)的宗教文學(xué)。而《離騷》則屬于祝融系文學(xué),亦稱自敘文學(xué),來(lái)源于對(duì)神的祝詞。其特色有第三:第一人稱的敘述;敘述與先祖的關(guān)系;頌揚(yáng)自己的才德。屈原是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名詩(shī)人,《離騷》是他的代表作,共373句,2485字?!峨x騷》是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首政治抒情詩(shī),它既有現(xiàn)實(shí)主義的堅(jiān)定又不失浪漫主義的柔情。
《離騷》是文人所作之詩(shī),加之詩(shī)歌中特有的南楚方言、風(fēng)物,眾多歷史、神話典故,對(duì)讀者而言有些難以理解。隨著詩(shī)歌內(nèi)容的展開(kāi),詩(shī)人反復(fù)敘述自己豐沛的感情,讀者體會(huì)和捕捉有一定難度。因此,《離騷》的讀者和翻譯相對(duì)較少。
文學(xué)特征主要指文學(xué)的形象性、情感性、真實(shí)性和符號(hào)性。
《離騷》的文學(xué)特征可以總結(jié)為:第一,香草美人的獨(dú)特比興(形象性);第二,濃郁的浪漫主義氣息(情感性);第三,幻想與現(xiàn)實(shí)交織的宏偉結(jié)構(gòu)(真實(shí)性);第四,別樹(shù)一幟的新詩(shī)體(符號(hào)性)。
2.1 形象性——香草美人的獨(dú)特比興
《離騷》是后世學(xué)者研究古代神話、傳說(shuō)的重要參考文本之一,內(nèi)含眾多的典故,加以詩(shī)人奇特浪漫的聯(lián)想與絢爛多彩的幻想,輔之以徐徐鋪展開(kāi)來(lái)的描敘,把現(xiàn)實(shí)人、歷史以及神話中的人物交織在一起,把天、地、人和幻境交織在一起,構(gòu)成了獨(dú)具魅力的形象世界。詩(shī)中又大量運(yùn)用比興手法,展現(xiàn)出一個(gè)個(gè)由抽象的美德與復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)關(guān)系結(jié)合的生動(dòng)形象,如男女關(guān)系比代君臣關(guān)系,以車馬比喻國(guó)家需要駕馭治理等。
所謂“《離騷》之文,依詩(shī)取興,引類譬喻,故善鳥(niǎo)香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞,靈修美人以媲于君,宓妃佚女以譬賢臣”[2],說(shuō)的就是比興這一特色。比喻手法滲透到了詩(shī)歌的每一處,小到個(gè)別事物,大及整個(gè)形象體系的構(gòu)思,使讀者暢游在豐富的想象世界里,在腦海中構(gòu)建一個(gè)個(gè)鮮明的詩(shī)歌形象。
2.2 情感性與真實(shí)性——幻想與現(xiàn)實(shí)交織的浪漫
《離騷》的創(chuàng)作基于詩(shī)人自身的經(jīng)歷,卻又充滿絢麗的幻想。作為自敘文學(xué)的詩(shī)歌作品,歷來(lái)學(xué)者們對(duì)于其標(biāo)題與內(nèi)涵的理解意見(jiàn)不一,但基本上全詩(shī)可以解讀為主人公“我”想推行美政,朝堂上屢遭否定,后被排擠放逐,失落悲憤卻堅(jiān)持初衷,不叛楚國(guó),終絕望自盡。切膚之痛的經(jīng)歷,結(jié)合大量具有浪漫色彩的神話傳說(shuō)、香草美人以及奇特的想象,利用夸張的手法,詩(shī)人抒發(fā)自己的強(qiáng)烈真摯的感情,幻想與現(xiàn)實(shí)結(jié)合,深刻地表達(dá)了就推行美政、強(qiáng)大楚國(guó)的抱負(fù),政治上的失意、被貶后的不滿、推行美政的堅(jiān)定,以及寧死不叛楚王的忠誠(chéng)。
2.3 符號(hào)性——獨(dú)特的文體形式
特殊的文體形式使《離騷》在眾多文學(xué)作品中獨(dú)樹(shù)一幟。在詩(shī)歌形式上,掙脫了《詩(shī)經(jīng)》整齊劃一的四言句式,《離騷》每句三到十字不等,句式飄逸靈活;句腰以虛詞協(xié)調(diào)音節(jié),隔句句尾用“兮”字呼應(yīng)?!峨x騷》的句式自由多變、可長(zhǎng)可短,詩(shī)歌篇幅宏大、內(nèi)涵豐富。后人稱此類詩(shī)歌為“騷體詩(shī)”,也稱楚辭體。它是中國(guó)文學(xué)史上的里程碑,隨后興起了騷體文學(xué)與浪漫主義情懷,對(duì)后世影響極大。
《離騷》中多用對(duì)偶,全詩(shī)百句以上為對(duì)句,如“固時(shí)俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯(cuò);背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度”的錯(cuò)綜對(duì)。同時(shí)詩(shī)句以雙聲配雙聲,如“忳郁邑余佗傺兮”,疊韻配疊韻,如“聊逍遙以相羊”。這使得《離騷》的詩(shī)句雖自由卻不失規(guī)律,節(jié)奏和諧,抑揚(yáng)頓挫中帶有起伏的美感。
詩(shī)中頻繁地使用雙聲疊韻,生動(dòng)貼切并新意十足,如寫云霓翻騰之貌的“岌岌”、“蜿蜿” 等,都可謂循聲得貌,曲盡其妙。[3]
同時(shí),《離騷》大量運(yùn)用了楚地特有的方言詞匯,如“汩”、“搴”、“羌”、“閶闔”等,展現(xiàn)出濃厚的南楚情調(diào)與特色。
判斷騷體詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)是句中是否有特殊虛詞?!百狻笔球}體特有的語(yǔ)氣詞,是楚辭體的本質(zhì)特征,是區(qū)別于其他任何韻文體式的標(biāo)尺。[4]
現(xiàn)今,學(xué)界基本上同意了“兮”字的三分說(shuō),即根據(jù)《楚辭》的文體特點(diǎn),分為三種典型句式:《橘頌》型、《九歌》型以及《離騷》型。
《離騷》型是指將“兮”字置于上句之尾,或者于上下句的句中各加一“兮”字,如“帝高陽(yáng)之苗裔兮,聯(lián)皇考曰伯庸”?!峨x騷》中的“兮”字句節(jié)奏鮮明,對(duì)偶工整,以四句一節(jié)進(jìn)行押韻、換韻。
《離騷》是中國(guó)文學(xué)史上的杰作,思想深刻、內(nèi)容豐富且形式獨(dú)特,是一首流傳千古的絕唱,后世的漢賦和浪漫主義風(fēng)格詩(shī)歌都從它身上汲取了養(yǎng)分。
3.1 翻譯思想比較
楊憲益和許淵沖兩位翻譯家年齡相仿并均長(zhǎng)期致力于中英翻譯事業(yè),完成了大量的中華文化經(jīng)典的翻譯工作,對(duì)中國(guó)的文學(xué)作品的理解自然也更加深刻。
3.1.1 楊憲益的翻譯原則 楊憲益的翻譯準(zhǔn)則是:以忠實(shí)為前提,尊重原作者的思想感情與創(chuàng)造性工作,盡可能地做到通順,不要在翻譯時(shí)進(jìn)行附加的文學(xué)創(chuàng)作。譯者的工作是使目標(biāo)語(yǔ)的讀者能夠理解文章。一味地追求忠實(shí)或一味地追求通順就會(huì)使文章似鳥(niǎo)兒般的折斷了一只翅膀。[5]劉瑾評(píng)價(jià)說(shuō):楊憲益譯文行文流暢,辭藻華美。并總結(jié)其翻譯特點(diǎn):忠實(shí)于通順的翻譯風(fēng)格;傾向于歸化翻譯方法。[6]
3.1.2 許淵沖的三美論 許先生的翻譯思想是三論:“三美論”是譯詩(shī)的本體論,即意美、音美、形美,最重意美;“三化論”是譯詩(shī)的方法論,即深化、等化、淺化,利用加、換、減詞等方法進(jìn)行意譯以求神似;“三之論”是譯詩(shī)的目的論,即知之、好之、樂(lè)之,意在使讀者理解、喜歡、愉快。[7]
兩位譯者的共同點(diǎn)在于:強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,要表達(dá)出原文的情感性與真實(shí)性。相對(duì)而言,楊憲益更加重視譯文的通順性與可讀性,而許淵沖則兼顧了文學(xué)的形象性與符號(hào)性特征,更大限度的還原詩(shī)歌本身的文學(xué)特征。
3.2 兩個(gè)譯本的比較研究 從《離騷》的主要文學(xué)特征切入分析兩個(gè)譯本,并對(duì)比分析譯本與原詩(shī)在內(nèi)容表達(dá)、文體形式等方面的差異,研究并評(píng)價(jià)它們展現(xiàn)出的文學(xué)性。
3.2.1 象征的處理 兩個(gè)譯本基本上采取歸化的翻譯方法,對(duì)于詩(shī)中出現(xiàn)的和西方差異較大的事物也沒(méi)有加注,沒(méi)能展現(xiàn)出中華特色文化的特質(zhì),忽視了詩(shī)歌中的部分形象與深層的情感。例如,“蘭”在中國(guó)文化體系中具有獨(dú)特的涵義,它象征著堅(jiān)定向上的高潔人格,屈原作品中常以“蘭”自比,來(lái)比喻自己不愿隨波逐流的崇高氣節(jié)。在翻譯中,如果不對(duì)“蘭”在中國(guó)文化中豐富的象征意義作解釋,西方讀者很難理解它獨(dú)特的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致屈原精神思想和追求無(wú)法被讀者理解。[8]
由此可以看出,兩位大家的共同缺陷在于缺乏注釋解說(shuō),導(dǎo)致詩(shī)歌本身的特色形象與內(nèi)在情感流失。由于中西文化差異較大,而《離騷》中用典又十分頻繁,有許多甚至連中國(guó)人本身都難以理解的部分,因此,注釋是必要的。
3.2.2 專有名詞和典故的處理 《離騷》中有大量的神話傳說(shuō),因此存在大量的人名、地名、花草名等,這些既浪漫又寫實(shí)的幻想材料豐富著現(xiàn)實(shí)的骨架。后世學(xué)者也以此詩(shī)為材料進(jìn)行了神話、歷史等諸多方面的考證。在英譯中,如僅僅只簡(jiǎn)化處理詩(shī)歌里的動(dòng)植物、天文、地理等名稱以及富含中國(guó)古代文化史知識(shí)的概念,勢(shì)必會(huì)削弱《離騷》的經(jīng)典價(jià)值。
從選詞上來(lái)看,楊先生的翻譯避免具有明顯文化標(biāo)記的詞匯,不直譯為具有中國(guó)特色的植物名稱,因此詩(shī)中的物名、地名等多處理不當(dāng),如“杜若”一詞被譯為“fragrant herbs”。楊先生為使譯文更為讀者所接受而規(guī)避了一定的文化內(nèi)涵。又如,楊譯《離騷》中將“攝提貞于孟瞰兮,惟庚寅吾以降”這句譯作“When Sirius did in Spring its Light display, A Child was born, and Tiger marked the Day”。[9]“攝提”被翻譯成Sirius(天狼星),實(shí)際上“攝提”指紀(jì)年的“攝提格”(寅年),而這個(gè)概念與西方古希臘(及古埃及)天文學(xué)的一顆星名不對(duì)應(yīng)。又如“濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而陳辭”。沅湘是指沅、湘水。楊譯本為“To barbarous south I went across the Stream;Before the Ancient I began my Theme”。他把“沅湘”譯成the stream,對(duì)地名的處理方法太過(guò)于模糊和淺化。即使本著便于西方讀者閱讀的原則,也不該因此使詩(shī)歌內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)化。
在選詞方面,許淵沖先生則將“高陽(yáng)、伯庸、攝提、孟陬”和“庚寅”譯作High Sunny King,shed sunny ray,Wooden Star,spring和Tiger’s Day,有一種避免向譯入語(yǔ)引入過(guò)多的漢語(yǔ)專有名詞的傾向,同時(shí)省掉英語(yǔ)注釋,以至于出現(xiàn)Wooden Star這樣的用法?!半藁士肌弊g成My father,而非my deceased father,忽略了“考”。為這個(gè)具有中國(guó)特色文化的字。“考”,同老,還有已故的等意義。許先生的譯本,盡量不選含典故的詞。他的形式特點(diǎn)是借用英詩(shī)聯(lián)韻式或聯(lián)句交韻式(couplet/alternative rhymed couplet)。再舉一例,“彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步!”,楊譯為:“Two monarchs then, who high renown received,/ Followed the kingly way, their goal achieved./ Two princes proud by lust their reign abused,/ Sought easier path, and their own steps confused?!倍S譯為:“The first two monarchs were so bright, oh!/ That they followed and gained the way./ The two last kings were in sad plight oh!/ They sought bypaths and came to bay。[10]”兩位譯者把堯舜桀紂這四個(gè)歷史人物的名字都省略了。楊譯雖加了兩條注解,但在正式譯文中忽略了人物名字,忽略了詞句后的文化內(nèi)涵;而許譯全無(wú)加注,譯文單薄甚至有些難以理解。此外,在這里他們使用了monarch,king,prince這幾個(gè)不同的詞語(yǔ),會(huì)誤導(dǎo)讀者同為帝王的四位身份是不同的,這違背了史實(shí)。
3.2.3 詩(shī)歌題目的翻譯 有66種關(guān)于“離騷”之意的說(shuō)法,最有代表性的六種是:一、班固認(rèn)為:“離,猶遭也。騷,憂也。明已遭憂作辭也?!奔措x騷,遭憂;二、錢澄之認(rèn)為:“離為遭;騷為擾動(dòng)。擾者,屈原以忠被饞,志不忘君,心煩意亂,去住不寧,故曰騷也?!?;三、游國(guó)恩認(rèn)為離騷即楚國(guó)古曲名《勞商》;四、林庚認(rèn)為離騷即“牢騷”,“離”“牢”是雙聲字;五、司馬遷在《史記》中認(rèn)為是遭受憂患的意思;六、王逸認(rèn)為是離別的憂愁。
詩(shī)歌的題目是簡(jiǎn)單卻意蘊(yùn)深刻的,它是詩(shī)歌思想內(nèi)容的提煉。楊憲益的譯本將標(biāo)題直接音譯為L(zhǎng)iSao,從而避免了對(duì)于標(biāo)題意義的爭(zhēng)論。而許淵沖的譯本,則是采用了王逸的說(shuō)法譯為SorrowafterDeparture,表達(dá)了許先生對(duì)詩(shī)歌整體的定位。
總的來(lái)說(shuō),在內(nèi)容思想層面上,楊憲益的譯文,富有詩(shī)感,但并不忠實(shí)于原文,致使文學(xué)的真實(shí)性大打折扣。這與他翻譯時(shí)的心態(tài)、理解有關(guān)。因此,在譯文中,可以看到楊先生加入了自己主觀的理解。許先生則致力于表現(xiàn)騷體詩(shī)的特征,在遣詞用句上以美為先,譯文有英詩(shī)的流利自然,只是他同樣過(guò)多地忽視了原詩(shī)中詞句的文化內(nèi)涵,對(duì)原文本的改造很多,也沒(méi)有加注。
3.2.4 文體形式的比較 漢字一般為一字一音,相對(duì)而言形態(tài)穩(wěn)定。中文的詩(shī)歌由于漢字本身的“字本位”特質(zhì),對(duì)于字?jǐn)?shù)、格律與韻法的要求嚴(yán)格。每個(gè)字都構(gòu)成節(jié)奏,所以漢詩(shī)相對(duì)而言十分工整?!峨x騷》可謂是后世騷體詩(shī)的模板。但屈原在《離騷》里未曾著意格律與音韻,或者說(shuō)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言條件離形成格律詩(shī)尚遠(yuǎn)。所以,雖然六字詩(shī)行為主,也有短至五字,長(zhǎng)達(dá)十字的詩(shī)行。
而英語(yǔ)的詩(shī)歌,往往是詩(shī)節(jié)——詩(shī)行——音步層層劃分下來(lái),與漢字中的音節(jié)相對(duì)應(yīng)的就是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按一定規(guī)律排列而成的音步。不同的排列方式構(gòu)成不同的英詩(shī)的格律。詩(shī)行的長(zhǎng)短以音步數(shù)目計(jì)算,所以對(duì)于單詞數(shù)沒(méi)有明確要求。因此,英詩(shī)在形式上看起來(lái)沒(méi)有漢詩(shī)齊整。
漢詩(shī)有音調(diào)分平仄,而英詩(shī)則根據(jù)輕重讀音節(jié)來(lái)展現(xiàn)詩(shī)歌的抑揚(yáng)頓挫。
對(duì)詩(shī)歌韻法的翻譯,楊憲益先生翻譯的版本采用的是英雄雙韻體這種典型的英詩(shī)韻律方法,韻腳按照 aabbccdd的形式處理。歸化翻譯使譯文形式簡(jiǎn)潔,句式均衡整齊,更方便西方讀者的閱讀。如:
不撫壯而棄穢兮Had I not loved my prime and spurned the vile,何不改乎此度?Why should I not have changed my former style?
乘騏驥以馳騁兮
My chariot drawn by steeds of race divine,
來(lái)吾導(dǎo)夫先路!
I urged; to guide the king my sole design.
《離騷》的韻尾形式為abac,每行詩(shī)文字?jǐn)?shù)6到10字不等,出現(xiàn)頻率最高的是6字和7字。許譯本還是恪守英詩(shī)聯(lián)句交韻式,譯文韻尾是abab,韻式結(jié)構(gòu)規(guī)整,多譯為8音節(jié)或9音節(jié)的詩(shī)句。如:
忽馳騖以追逐兮,
I am not so eager as they, oh!
非余心之所急。
To run after wealth here and there.
老冉冉其將至兮,
Old age draws near from day to day, oh!
恐脩名之不立。
Have I a name lasting and fair?
通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),《離騷》每行詩(shī)文字?jǐn)?shù)與許譯文的音節(jié)數(shù)出入不大,韻尾方面譯本更有規(guī)律,符合先生翻譯思想中的“形美”原則。但刻意追求形式上的統(tǒng)一與美感,譯文的用詞就失去了原文有的豐富感,失色很多。
因此,對(duì)比而言,許譯本在其文體形式,即符號(hào)性上更加符合原作體式。
3.2.5 “兮”字的處理 “兮”字是《離騷》乃至《楚辭》的靈魂?!百狻弊值姆g,是評(píng)判譯本的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),它反映了譯者對(duì)原文本風(fēng)格保留與轉(zhuǎn)化的水平。這個(gè)虛詞的翻譯,是對(duì)譯者的極大挑戰(zhàn)與考驗(yàn)。
楊先生的譯文中直接忽視不譯“兮”字。由于“兮”字大多被視為虛詞,沒(méi)有具體含義,在英文中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,楊譯本中舍棄了這個(gè)字的翻譯,整齊劃一的五步抑揚(yáng)格致使騷體詩(shī)的特色流失,這是明顯的缺陷。
許譯本中就注意到了這個(gè)大的缺陷,特意在譯文中凸顯 “兮”字的存在?!百狻弊鳛轵}體詩(shī)的表征,不僅僅只是詩(shī)句中的一個(gè)虛詞,還承載著詩(shī)歌深刻的情感。在《離騷》各色的英譯本中,許先生是第一個(gè)也是唯一一個(gè)將標(biāo)記詞“兮”字翻譯出來(lái)的譯者。按照原詩(shī)中的“兮”字出現(xiàn)位置,許淵沖將所有的“兮”字一字不落地譯成“oh”。這是一次大膽而可貴的嘗試,許先生注意到了“兮”字的重要性與楚辭體本身的特色并努力進(jìn)行了還原。
“兮”字的意義是學(xué)者們一直在爭(zhēng)論的問(wèn)題,有兩種觀點(diǎn)。
一些人認(rèn)為“兮”字是個(gè)聲符,不具意義,起助詞之用?!稄V雅·釋話四》:“‘兮’,詞也”;清孔廣居在《說(shuō)文疑疑》說(shuō):“兮,詩(shī)歌之余聲也”;清顧炎武《詩(shī)本音》說(shuō):“凡詩(shī)人之句,如意盡而文不足,則加一兮字”;楊樹(shù)達(dá)《詞診》說(shuō):“兮,語(yǔ)末助詞,無(wú)義”;譚介甫《屈賦新編》認(rèn)為“兮”字只是一個(gè)聲符(或聲調(diào))。
另一派說(shuō)法與上引諸家之說(shuō)相反,認(rèn)為“兮”字有實(shí)際的語(yǔ)法意義,他們主張根據(jù)經(jīng)典異文來(lái)定義。王逸最早提出用典籍異文來(lái)確定“兮”的意義,認(rèn)為“兮”的意義與“之”相同,或探討“兮”等同其他虛詞的組合關(guān)系。此外,他們還有所謂“互換見(jiàn)義”,即用其他虛字與“兮”字互換以見(jiàn)其意義。如“兮”與“之、乎”互換見(jiàn)義,與“也”互換見(jiàn)義,與“而、以、然、于”互換見(jiàn)義,等等。[11]這樣的說(shuō)法得到了許多后世學(xué)者的論證,如聞一多、郭紹虞、姜亮夫等。
郭建勛提出了“兮”字句是騷體的本質(zhì)特征的觀點(diǎn),他認(rèn)為“兮”字能構(gòu)成詩(shī)歌節(jié)奏,具有十分強(qiáng)烈的詠嘆表情色彩,同時(shí)有多種虛詞的文法功能、衍化派生其他句式的造句功能。“兮(些)”字句體現(xiàn)了一種帶有自由浪漫精神的荊楚文化,還展現(xiàn)出屈原的悲慟、怨憤情緒,其他虛詞都不具有這種獨(dú)特的意味。[12]若將詩(shī)歌中的“兮”字省去,《離騷》會(huì)黯然失色,騷體詩(shī)所獨(dú)有的形式和意味就大打折扣,難以與其它文體的特征相區(qū)別。
《離騷》共有187個(gè)“兮”,占全部字?jǐn)?shù)的7.5%?!百狻笔恰峨x騷》使用頻率最高的虛詞。換言之,“兮”字的翻譯只有許先生這一次嘗試是不夠的,這個(gè)字的重要性不言而喻。建議后續(xù)《離騷》譯者務(wù)必認(rèn)真思考如何處理這個(gè)字。許淵沖先生的翻譯充分利用了他的翻譯理論,用“oh”代替了含有楚文化特色“兮”字,使其翻譯獨(dú)樹(shù)一幟。詩(shī)歌的美體現(xiàn)在其獨(dú)特的形式與豐富的內(nèi)容上,譯詩(shī)的過(guò)程也是在還原并創(chuàng)造美。在展現(xiàn)《離騷》的文學(xué)特征帶來(lái)的美感時(shí),翻譯者應(yīng)該要認(rèn)識(shí)到原作形式是與其內(nèi)容不可分割的,其形式也是極其豐富的,韻律、選詞和語(yǔ)氣等結(jié)合起來(lái)構(gòu)成其獨(dú)特的風(fēng)格;形式的重現(xiàn),才能真正地忠實(shí)地傳達(dá)和傳遞的《離騷》的內(nèi)容與美。
在文學(xué)特征的翻譯方面,兩個(gè)譯本處理各有千秋,相對(duì)而言更好的是許淵沖先生的譯本。許先生的譯文將《離騷》作為騷體詩(shī)代表的點(diǎn)睛之筆——“兮”字進(jìn)行了突出,在對(duì)詩(shī)歌體式處理上進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新。楊憲益先生與許淵沖先生的翻譯在韻律上已經(jīng)駕輕就熟,但仍舊沒(méi)有脫離英詩(shī)的束縛;并且譯文中均缺少對(duì)典故、專有名詞的注釋,使詩(shī)歌本身的豐富內(nèi)涵大打折扣。后續(xù)譯者應(yīng)努力尋找譯入語(yǔ)中合適的詞語(yǔ)與表達(dá),大膽在文體上創(chuàng)新,充分展現(xiàn)騷體詩(shī)本身的風(fēng)采。
譯者應(yīng)該充分理解詩(shī)歌本身的文學(xué)特征,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)母衤珊鸵繇?,尤其是要處理好“兮”字的翻譯,充分展示《離騷》的豐富的內(nèi)涵,統(tǒng)籌好意譯、音譯與加注的地方,一定可以翻譯出能贏得讀者欣賞理想的譯作,使中國(guó)文化在西方大放異彩。
[1] 曹順慶,支宇. 重釋文學(xué)性——論文學(xué)性與文學(xué)理論的悖謬處境[J]. 湖南社會(huì)科學(xué), 2004(1):125-130.
[2] 洪興祖. 楚辭補(bǔ)注[M]. 北京: 中華書局, 1983.
[3] 嚴(yán)曉江. 論《楚辭》的疊詞翻譯——以許淵沖《楚辭》英譯本為例[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(05):70-72.
[4] 郭建勛. 略論楚辭的“兮”字句[J]. 中國(guó)文學(xué)研究, 1998(3):29-34.
[5] 李帆.楊憲益與戴乃迭的翻譯特點(diǎn)[J].沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(4):23-25.
[6] 劉瑾. 楊憲益、戴乃迭《楚辭》英譯淺析——讀Li Sao and Other Poems of Ch'u Yuan[J]. 大學(xué)英語(yǔ):學(xué)術(shù)版, 2013(01):231-234.
[7] 王群.許淵沖《離騷》英譯本特點(diǎn)芻議[J]. 中國(guó)電力教育, 2012(3):156-157.
[8] 何泠靜.論《離騷》三個(gè)英譯本植物名稱的翻譯[J]. 凱里學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(02)):168-171.
[9] Gladys Yang, Yang Xianyi. Li Sao and Other Poems of Ch’u Yuan[M]. Shanghai: Foreign Language Press, 1953:1-124.
[10] 許淵沖譯. 楚辭:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2008:2-43.
[11] 陳士林. 楚辭“兮”字說(shuō)[J]. 民族語(yǔ)文, 1992(04):1-6.
[12] 郭建勛. 漢魏六朝騷體文學(xué)研究[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1997:2-63.
[責(zé)任編校: 張巖芳]
An Analysis of Two English Versions ofLiSaofrom the Perspective of Literature
PENG Jiahai,F(xiàn)AN Lin
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniversityofTechnology,Wuhan430068,China)
As Chinese classic literature, a good English version ofLiSao’stranslation is necessary.LiSaois the representative of Chuci style. The ways to evaluate the English translations ofLiSaoshould be more literary so it is a better way to make the translation closer to the original text and show its cultural characteristics. Yang Xianyi’s and Xu Yuanchong’s English translations ofLiSaoare greatly influenced by western culture. In the future, translators can promote it in many ways.
LiSao; literary characteristics; English translation; comparison
1003-4684(2016)03-0089-05
I222.3
A
2015-11-20
彭家海(1964-),男,湖北隨州人,湖北工業(yè)大學(xué)教授,研究方向?yàn)槊绹?guó)文學(xué),西方文化
[作者簡(jiǎn)介] 樊 琳(1991-),女,湖北武漢人,湖北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)槊绹?guó)文學(xué),西方文化