楊文睿,王 偉
(1.中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院 國(guó)際傳播學(xué)院,江蘇 南京 211172;2.南京航空航天大學(xué),江蘇 南京 211100)
?
翻譯關(guān)聯(lián)理論視域下的《美妙的新世界》孫法理譯本評(píng)價(jià)
——以詞匯層面的貼切翻譯為例
楊文睿1,王 偉2
(1.中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院 國(guó)際傳播學(xué)院,江蘇 南京 211172;2.南京航空航天大學(xué),江蘇 南京 211100)
《美妙的新世界》(Brave New World)是英國(guó)作家赫胥黎的一部幻想小說(shuō),本文根據(jù)彼得·紐馬克的翻譯關(guān)聯(lián)理論的具體要求來(lái)評(píng)價(jià)翻譯家孫法理先生的譯文,著重論述其譯文與原文在詞匯層面上的貼切程度及產(chǎn)生的效果。
《美妙的新世界》;翻譯關(guān)聯(lián)理論;詞匯層面;貼切翻譯
《美妙的新世界》(英文名為Brave New World,下文簡(jiǎn)稱《美》)是英國(guó)作家阿道斯·赫胥黎的一部幻想小說(shuō)名著,刻畫的是機(jī)械文明下的未來(lái)社會(huì)。書中描寫了未來(lái)世界的統(tǒng)治者通過(guò)引用高端的科學(xué)技術(shù),將人性剝奪殆盡,使得人類自以為處于“幸?!睜顟B(tài),安于現(xiàn)狀且不思改變,按照幾種種姓循規(guī)蹈矩地生活。《美》向讀者們描述了一個(gè)冰冷扭曲的未來(lái)世界,對(duì)20世紀(jì)的科幻小說(shuō)起了深遠(yuǎn)影響?!睹馈返闹形姆g版本眾多,本文選取翻譯名家孫法理先生中譯本作為分析對(duì)象,運(yùn)用翻譯關(guān)聯(lián)理論研究譯文與原文在詞匯層面上的貼切程度及產(chǎn)生的效果。
翻譯關(guān)聯(lián)理論(a correlative approach to translation)是英國(guó)當(dāng)代翻譯家彼得·紐馬克在審視了其理論核心——語(yǔ)義翻譯和交際翻譯后,提出的一個(gè)新的翻譯概念,其基本定義是:“原作或譯出語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯(The more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated)”(楊士焯,1998:48)。理解這個(gè)定義的關(guān)鍵在于搞懂其中三個(gè)術(shù)語(yǔ),即“語(yǔ)言”“重要” 及“緊貼”。首先來(lái)看“語(yǔ)言”,紐馬克認(rèn)為語(yǔ)言指的是書面上的文字——能指,包括聲音、節(jié)奏、語(yǔ)法、詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞序、有形記號(hào);以及與此相對(duì)的所指,包括思想、內(nèi)容、思想意識(shí)、內(nèi)在概念、字面下文本(潛臺(tái)詞)、言外的事項(xiàng)等。“重要”一般要依據(jù)譯文的特定場(chǎng)合,但是,一些文本的語(yǔ)言原本就非常重要,如嚴(yán)肅的文學(xué)作品(詩(shī)歌、短篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)、劇本等)和權(quán)威報(bào)告(涵蓋政治、科學(xué)、哲學(xué)、法律等)?!熬o貼翻譯”即字對(duì)字的翻譯,“它既要保存詞的本義(denotation)也保存詞的內(nèi)涵意義(connotation),不但保存原詞、詞語(yǔ)等的意義,還保留其用法”(楊士焯,1998:49)。
根據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)理論,既然《美》是幻想小說(shuō),毫無(wú)疑問(wèn)它屬于“語(yǔ)言重要”的文本類型,需要貼切翻譯。通常來(lái)說(shuō),一篇譯作的貼切程度主要可以從詞匯、語(yǔ)法和文本三個(gè)角度加以概括,而這三個(gè)角度中又以詞匯層面為最基礎(chǔ)和最重要的考察對(duì)象,因?yàn)槭恰霸~,而不是句子,包含了意思上最細(xì)微的差異(words rather than sentences contain the finest nuances of meaning)”(Newmark,2001:50),應(yīng)該作為“語(yǔ)言重要”文本的基本翻譯單位。因此,本文就單從詞匯層面分析孫譯本的貼切程度。從詞匯上說(shuō),孫譯本中主要使用了四種翻譯方法,分別是音譯法、音義結(jié)合翻譯法、直譯法和闡譯法。
(一) 音譯法
對(duì)英漢翻譯而言,音譯是最貼切的翻譯程序,即詞語(yǔ)照搬(transference),孫法理大量運(yùn)用了這種翻譯方法,具體體現(xiàn)在下面兩類詞上。
1.人名
英漢翻譯中,人名的處理通常都是音譯,這本無(wú)須贅言,但是孫譯本中的人名卻值得考究一番。由于赫胥黎喜歡使用寫作當(dāng)時(shí)(20世紀(jì)二三十年代)的風(fēng)云人物的姓和名來(lái)命名《美》中的角色,因此,譯者也使用那些人的已經(jīng)被廣泛接受的中譯名來(lái)翻譯。例如,書中男主角叫Bernard Marx,Bernard取自George Bernard Shaw(肖伯納),Marx是Karl Marx(卡爾·馬克思)的姓,因此譯者譯作“伯納·馬克思”。有個(gè)技術(shù)員叫Henry Forster,Henry是汽車大王Henry Ford(亨利·福特)的名字,F(xiàn)orster是當(dāng)時(shí)美國(guó)共產(chǎn)黨中央主席William Forster(威廉·福斯特)的姓,因此被譯作“亨利·福斯特”。在《美》中這種與名人相同的姓名占了書中人物姓名的絕大部分,作者顯然是故意使用的。從角色上看,這些姓和名并無(wú)明顯的影射或其他含義,只是對(duì)角色的性格等起一定的揭示作用。譯者也就按音譯法一一對(duì)號(hào)入座地譯出,保留了原作的寓意與行文上的俏皮。
2.擬聲詞
由于《美》描述的是機(jī)械文明為主導(dǎo)的未來(lái)世界,作者大量使用擬聲詞來(lái)刻畫機(jī)械世界的生硬化與程序化,譯者也都按音譯法悉數(shù)譯出,如:
Whiz and then, click! The lift-hatches flew open; the bottle-liner had only to reach out a hand, take the flap, insert, smooth-down, and before the lined bottle had had time to travel out of reach along the endless band, whiz, click! Another flap of peritoneum had shot up from the depths…(Huxley,1932:9)
吱的一聲,然后咔噠!電梯孵化器打開(kāi);裝瓶線上的人只須伸出一只手,抓住腹膜片,塞進(jìn)瓶里,按平,已經(jīng)裝好的瓶子還沒(méi)有沿著運(yùn)輸線走開(kāi),吱,咔噠!又一塊腹膜片已經(jīng)從下面冒了出來(lái)……(孫法理,2000:5)
譯文中還有一處運(yùn)用音譯法處理得甚妙。在《美》中上帝被抹殺,人們轉(zhuǎn)而頂禮膜拜汽車大王亨利·福特,甚至連城市中心的一座大鐘也被設(shè)計(jì)發(fā)出“Ford, Ford…”的聲音,譯者將其譯作“福,福……”,既在聲音上貼近原作,也可使讀者聯(lián)想到這背后的含義。
3.新造詞或是有了新含義的詞
由于體裁是幻想小說(shuō),作者在書中或是使用了一些自己造的詞(coinages),或是為舊詞賦予了新義(old words with new senses),這些詞翻譯起來(lái)單達(dá)意就已不易,因?yàn)椤巴ǔ?lái)說(shuō),在小說(shuō)翻譯中,這類詞都要求譯者重新造詞”(Newmark,2001:143)而譯者卻能用音譯法對(duì)其中一些進(jìn)行最貼切的翻譯,實(shí)在難能可貴,具體實(shí)例如下:
(1)新造詞
在《美》中作者造了一個(gè)很有趣的詞“sexophone”,觀察之后可以發(fā)現(xiàn)它和“saxophone”(薩克斯風(fēng))僅一個(gè)字母之差,而且頭三個(gè)字母為“sex”,意思是性,顯然作者暗示它是一種色情樂(lè)器,在文中演奏這種樂(lè)器產(chǎn)生的也的確是色情效果,譯者巧妙地將它譯作“色唆風(fēng)”,不但保留了原語(yǔ)的發(fā)音,還發(fā)揮了漢語(yǔ)的見(jiàn)形望義的優(yōu)勢(shì),做到了音、義上緊貼原文。
還有一個(gè)詞也值得一提,即“Fordship”,由“Ford”加上詞綴“ship”組成,表示最高的尊稱?!癋ord”就是美國(guó)汽車大王Henry Ford的姓,而“ship”取自“Lordship”(閣下),譯者將其譯為“福下”,同樣也在音和義上都產(chǎn)生了和原詞一樣的效果。
(2)舊詞新義
首先來(lái)看“Ford”這個(gè)詞,正如上文說(shuō)的那樣,“Ford”是亨利·福特的姓,一般都譯作“福特”,而在《美》中,由于整個(gè)世界崇拜機(jī)械文明,作為汽車大王的福特就被人們尊為了最高的神,取代了上帝(God)。人們不再說(shuō)“Oh, my God!”,而是會(huì)說(shuō)“Oh, my Ford!”。因此,譯者將這個(gè)詞譯作“福帝”,好處是一來(lái)保留了原詞的發(fā)音,二來(lái)讀者仍可從“福帝”聯(lián)想到“上帝”,保留了原作中的這一層暗示。
再看“soma”這個(gè)詞,韋氏詞典對(duì)它的解釋是“古印度一種不知名植物的萃取液,具有致幻效果,人們用它來(lái)祭神,在吠咜教中被視作長(zhǎng)生不老藥”。在《美》中,“soma”的作用卻要神通廣大的多,它是一種最甜蜜的幸福劑,也是最溫柔的鎮(zhèn)壓劑,新世界的總統(tǒng)稱它為“沒(méi)有眼淚的基督教”。譯者將其譯作“唆麻”,音和義上都相當(dāng)貼近原文。
(二) 音義結(jié)合法
音義結(jié)合法是僅次于音譯法的第二貼切的翻譯方法,它需要在詞的形式上作些變化以適應(yīng)譯入語(yǔ)的詞法。譯者在單純音譯不理想的時(shí)候采用了這種譯法。
例如,《美》中有一個(gè)作者造的詞“A.F.”,它的后面跟數(shù)字表示紀(jì)年,顯然它是作者模仿“AD”造出來(lái)的。“AD”在牛津字典中的解釋是“of the Christian era(Latin anno domini)”,即“公元”,按此推測(cè),“A.F.”應(yīng)該是“anno Ford”的縮寫。譯者將其譯為“福帝紀(jì)元”,部分為音譯,部分意譯,達(dá)到了貼切翻譯。
作者還造了一個(gè)詞“Big Henry”來(lái)命名新世界中心城市中的一口大鐘,熟悉英美文化的人都能猜到這是英國(guó)倫敦市中心“Big Ben”(大笨鐘)的翻版,但是單純音譯將會(huì)讓那些不熟悉英國(guó)文化的讀者大惑不解,因此譯者采用了音義結(jié)合法,譯為“大鐘大亨利”。
(三)直譯法
直譯法是排在第三的最貼切的翻譯法,“當(dāng)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)在引申義和語(yǔ)用上相吻合時(shí),就可以將詞、詞組、搭配等直接翻譯過(guò)來(lái),原文段落越長(zhǎng),其語(yǔ)言包含的信息越多,則越不宜使用直譯”(楊士焯,1998:49)。因此,在翻譯《美》時(shí),譯者主要對(duì)科技類的詞和詞組以及某些包含文化信息少的比喻詞使用了直譯法。
1.科技詞匯
例如:
Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. Made them taste the rich blood surrogate on which it fed. Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin…Described the artificial maternal circulation installed on every bottle at Metre 112;showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste-product filter.(Huxley,1932:12)
他向他們介紹了在腹膜苗床上生長(zhǎng)的胚胎,讓他們嘗了嘗給胚胎吃的濃釅的代血?jiǎng)?,解釋了必須使用胎盤制劑和甲狀腺制劑刺激它的理由……描述了在一百一十二米處安裝進(jìn)每個(gè)瓶里的母體循環(huán);讓他們看了代血?jiǎng)┏?;看了?qū)使液體在胎盤制劑上流動(dòng)并驅(qū)動(dòng)其流過(guò)合成肺和廢物過(guò)濾器的離心泵。(孫法理,2000:7)
2.文化含量少的比喻
在《美》中,作者為了給讀者呈現(xiàn)一個(gè)鮮活的未來(lái)世界,運(yùn)用了大量直觀的比喻,其文化含量少,譯者處理這些比喻中的詞或詞組時(shí)使用了直譯法。例如:
The humming of the screws overhead dropped an octave and a half, back through wasp and hornet to bumble bee, to cockchafer, to stag-beetle. (Huxley,1932:73)
……頭頂上的螺旋槳的轟鳴聲降低了八度半,從大黃蜂變成了黃蜂、蜜蜂、金龜子、鹿角蟲。(孫法理,2000:39)
(四) 闡譯法
闡譯法較上面三種翻譯法是最松散的一種方法,它包括文化詞語(yǔ)的文化重組或中和化來(lái)保留對(duì)等。由于翻譯原語(yǔ)篇的貼切程度需要隨上下文變化而界定,是相對(duì)的,所以譯者常常要采用闡譯法翻譯,在翻譯《美》時(shí),譯者主要出于下面兩種考慮而采用這種方法。
1.保留文化信息
在《美》中出現(xiàn)了很多來(lái)自莎士比亞作品的比喻,這是由于書中的新世界是建立在割斷過(guò)去的基礎(chǔ)上的,它的創(chuàng)始者們關(guān)閉了博物館,炸毀了一切紀(jì)念性的建筑,查禁了公元2058年以前的一切書籍,把從古代埃及,兩河流域,希臘,直到莎士比亞,肖伯納的全部人類文化都“撣掉”了。因此,人們的精神食糧十分匱乏,而文中的一個(gè)重要人物“野蠻人”(savage)由于少時(shí)撿到了一套遺留的《莎士比亞全集》并反復(fù)誦讀不止,造成他經(jīng)常會(huì)引用《莎》中的比喻來(lái)表達(dá)自己的心情。在處理這些比喻時(shí),譯者為了保留原語(yǔ)的文化信息,都采取了闡譯法,即直譯加注的方法,如:
…suspicion condensed into a too, too solid certainty.(Huxley,1932:230)
這時(shí)懷疑的露水便凝結(jié)成了過(guò)分、過(guò)分堅(jiān)實(shí)的真實(shí)。
此語(yǔ)是模擬莎士比亞悲劇《哈姆萊特》里王子哈姆萊特的話,但內(nèi)容顛倒了過(guò)來(lái)。王子說(shuō)但愿自己那過(guò)分、過(guò)分堅(jiān)實(shí)的肉體會(huì)融化,變做露水,這兒卻說(shuō)他原本是虛無(wú)的懷疑凝結(jié)成了過(guò)分、過(guò)分堅(jiān)實(shí)的真情。(孫法理,2000:121)
譯者這樣處理是為了讓譯作讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者同樣的感受,知道語(yǔ)出莎翁,保留了原文的文化內(nèi)涵。
2.保留聲音美
《美》一書中多次出現(xiàn)贊歌,俚語(yǔ)以及順口溜,譯者在翻譯這些部分時(shí),常常使用闡譯法來(lái)保留其聲音上的美感,如文中出現(xiàn)了兩次的一句俚語(yǔ):
A gramme is better than a damn.(Huxley,1932:65)
譯者給出了兩種翻譯:
唆麻吞一片,立即脫苦難。(孫法理,2000:35)
與其受煩惱,不如唆麻好。(孫法理,2000:72)
這兩種譯文都保留了原文的聲音美。原文中“gramme”和“damn”韻腳相同,譯文中的“片”和“難”,“惱”和“好”押的也是同一個(gè)韻。
但是,這樣的譯法難免會(huì)犧牲意義。原文中沒(méi)有出現(xiàn)“唆麻”,譯文中卻都有;原文中的“gramme”在譯文一中成了“一片”,表意模糊,而在譯文二中干脆就被省略了;原文中的“better”在譯文一中也沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)。
從翻譯關(guān)聯(lián)理論看,孫法理譯本不但做到了盡可能地貼切翻譯,還發(fā)揮了漢語(yǔ)見(jiàn)形望義的優(yōu)勢(shì),卻屬上乘之作,值得我們借鑒。同時(shí),譯文的成功也可以說(shuō)明紐馬克的這一方法在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面的可行性,證明了它應(yīng)用性強(qiáng)的特點(diǎn)。
[1] Huxley, Aldous. Brave New World [M]. New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1932.
[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 孫法理. 美妙的新世界[M]. 南京:譯林出版社,2000.
[4] 楊士焯. 彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 中國(guó)翻譯,1998,(1).
2095-4654(2016)09-0033-03
2016-05-19
H059
A